RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      洪大容所編 《乾凈衕筆譚》 異本研究

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106076608

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 조선 홍대용이 편찬한 《건정동필담(乾淨衕筆譚)》의 이본(異本)인 《건정동회우록(乾淨衕會友錄)》및 《건정필담(乾淨筆譚)》을 중심으로 고찰하여, 이본의 편찬과정, 전초본(傳抄本)의 전승(傳承) 상황, 각 텍스트의 특징을 대상으로 연구한 것이다. 홍대용이 편찬한 여러 연행(燕行) 기록 문헌 자료와 청나라 우인과 10여 년 동안 왕래한 편지 등을 근거하여 아래와 같은 사실을 밝혔다. 즉, 홍대용이 편찬한 《건정동회우록》은 홍대용이 북경에 갔다 온 1766년 6월 15일에 바로 편찬한 첫편본이며, 《건정필담》은 청나라 우인 반정균(潘庭筠)의 의견에 따라 1768년 가을 시작하여 1772년 5월 전까지 편찬한 것이다. 《건정동필담》은 1778년 가을에 홍대용이 청나라 우인 엄성(嚴誠)의 유고(遺稿)를 받고, 유고의 일부《일하제금집》를 참고하여 편찬한 것이다. 첫편본 《건정동회우록》은 북경에서 청나라 문인과 필담한 원본 텍스트를 가장 많이 인용한 것이다. 재편본 《건정필담》은 반정균의 관한 내용을 대폭 삭제하여 편찬한 것이다. 제 3차 편찬본인 《건정동필담》은 홍대용이 전에 편찬한 필담 텍스트와 그 당시 편찬한 《건정후편》《건정부편》등 여러 관련 텍스트를 분류하여 편찬한 것이다. 본 연구에서 각 텍스트의 삭제한 내용과 보완한 내용 등에 대하여 근거 자료를 통해 구체적으로 분석하였다. 상기 연구를 통해 홍대용이 편찬한 방대한 연행 문헌 중 《건정동필담》의 편찬 과정 및 유통, 또는 전승한 구체적 과정을 파악할 수 있었다. 향후 홍대용이 편찬한 방대한 문헌 자료를 정리하고 교감하는데 매우 중요한 가치가 있다고 사료된다.
      번역하기

      본 연구는 조선 홍대용이 편찬한 《건정동필담(乾淨衕筆譚)》의 이본(異本)인 《건정동회우록(乾淨衕會友錄)》및 《건정필담(乾淨筆譚)》을 중심으로 고찰하여, 이본의 편찬과정, 전초본(...

      본 연구는 조선 홍대용이 편찬한 《건정동필담(乾淨衕筆譚)》의 이본(異本)인 《건정동회우록(乾淨衕會友錄)》및 《건정필담(乾淨筆譚)》을 중심으로 고찰하여, 이본의 편찬과정, 전초본(傳抄本)의 전승(傳承) 상황, 각 텍스트의 특징을 대상으로 연구한 것이다. 홍대용이 편찬한 여러 연행(燕行) 기록 문헌 자료와 청나라 우인과 10여 년 동안 왕래한 편지 등을 근거하여 아래와 같은 사실을 밝혔다. 즉, 홍대용이 편찬한 《건정동회우록》은 홍대용이 북경에 갔다 온 1766년 6월 15일에 바로 편찬한 첫편본이며, 《건정필담》은 청나라 우인 반정균(潘庭筠)의 의견에 따라 1768년 가을 시작하여 1772년 5월 전까지 편찬한 것이다. 《건정동필담》은 1778년 가을에 홍대용이 청나라 우인 엄성(嚴誠)의 유고(遺稿)를 받고, 유고의 일부《일하제금집》를 참고하여 편찬한 것이다. 첫편본 《건정동회우록》은 북경에서 청나라 문인과 필담한 원본 텍스트를 가장 많이 인용한 것이다. 재편본 《건정필담》은 반정균의 관한 내용을 대폭 삭제하여 편찬한 것이다. 제 3차 편찬본인 《건정동필담》은 홍대용이 전에 편찬한 필담 텍스트와 그 당시 편찬한 《건정후편》《건정부편》등 여러 관련 텍스트를 분류하여 편찬한 것이다. 본 연구에서 각 텍스트의 삭제한 내용과 보완한 내용 등에 대하여 근거 자료를 통해 구체적으로 분석하였다. 상기 연구를 통해 홍대용이 편찬한 방대한 연행 문헌 중 《건정동필담》의 편찬 과정 및 유통, 또는 전승한 구체적 과정을 파악할 수 있었다. 향후 홍대용이 편찬한 방대한 문헌 자료를 정리하고 교감하는데 매우 중요한 가치가 있다고 사료된다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study aims to research on the Ganjingtonghuiyoulu(乾凈衕會友錄) and Ganjingbita(乾凈筆譚), which are the different version(異本) of Ganjingtongbitan(乾凈衕筆譚) compiled by Hong Da Rong in the Choseon Dynasty, and specially focuses on the process of compiling of these books, the tradition of the herbal books, and the characteristics of each text. Based on various travel documents compiled by Hong Da Ryong, letters from his friends, who were scholars during Qing Dynasty, exchanges letters with him through the 10 year, this study shows following facts. In other words, the Ganjingtonghuiyoulu(乾凈衕會友錄) compiled by Hong Da Rong is the first work compiled on June 15, 1766, when Hong Da Rong visited to Beijing, and the Ganjingbita(乾凈筆譚) was published from the autumn of 1768 to May, 1772, in accordance with the opinions of his friend PanTingJun(潘庭筠) who was a scholar in the Qing Dynasty. The Ganjingtongbitan(乾凈衕筆譚) was made from the manuscript received from his friend YanCheng(嚴誠) who was a scholar in the Qing Dynasty in the autumn of 1778, and then supplemented it by referring to a part of the manuscript, Rixiatijinji(日下題襟集) written by Eum Sung. Among these texts. In addition, the first complied book, the Ganjingtonghuiyoulu(乾凈衕會友錄), is the most quoted text from the Chinese scholars who lived in Beijing in the Qing Dynasty. The second compiled book, Ganjingbitan(乾凈筆譚), is a compilation of the unnecessary contents about PanTingJun(潘庭筠), which was largely left out. The third compiled book, the Ganjingtongbitan (乾凈衕筆譚), was supplemented by reference to various texts of records by referring to the texts such as Ganjinhoubian(乾凈後編) and Ganjinfubian(乾凈附編) written by Hong Da Rong and compiled at that time. In addition, we discovered the facts that the deleted contents of the texts and the contents were supplemented by the texts were specifically analyzed through the supporting data. Through this study, we could understand the compilation process, circulation, or the detailed compiling process of the Ganjingtongbitan(乾凈衕筆譚) among the vast literatures about (燕行) written by Hong Da Rong. Based on these facts we argue that this study will be very important academic value which contributes to understand and appreciate for organizing and communicating the vast amount of literary documents compiled by Hong Da Rong.
      번역하기

      This study aims to research on the Ganjingtonghuiyoulu(乾凈衕會友錄) and Ganjingbita(乾凈筆譚), which are the different version(異本) of Ganjingtongbitan(乾凈衕筆譚) compiled by Hong Da Rong in the Choseon Dynasty, and specially focus...

      This study aims to research on the Ganjingtonghuiyoulu(乾凈衕會友錄) and Ganjingbita(乾凈筆譚), which are the different version(異本) of Ganjingtongbitan(乾凈衕筆譚) compiled by Hong Da Rong in the Choseon Dynasty, and specially focuses on the process of compiling of these books, the tradition of the herbal books, and the characteristics of each text. Based on various travel documents compiled by Hong Da Ryong, letters from his friends, who were scholars during Qing Dynasty, exchanges letters with him through the 10 year, this study shows following facts. In other words, the Ganjingtonghuiyoulu(乾凈衕會友錄) compiled by Hong Da Rong is the first work compiled on June 15, 1766, when Hong Da Rong visited to Beijing, and the Ganjingbita(乾凈筆譚) was published from the autumn of 1768 to May, 1772, in accordance with the opinions of his friend PanTingJun(潘庭筠) who was a scholar in the Qing Dynasty. The Ganjingtongbitan(乾凈衕筆譚) was made from the manuscript received from his friend YanCheng(嚴誠) who was a scholar in the Qing Dynasty in the autumn of 1778, and then supplemented it by referring to a part of the manuscript, Rixiatijinji(日下題襟集) written by Eum Sung. Among these texts. In addition, the first complied book, the Ganjingtonghuiyoulu(乾凈衕會友錄), is the most quoted text from the Chinese scholars who lived in Beijing in the Qing Dynasty. The second compiled book, Ganjingbitan(乾凈筆譚), is a compilation of the unnecessary contents about PanTingJun(潘庭筠), which was largely left out. The third compiled book, the Ganjingtongbitan (乾凈衕筆譚), was supplemented by reference to various texts of records by referring to the texts such as Ganjinhoubian(乾凈後編) and Ganjinfubian(乾凈附編) written by Hong Da Rong and compiled at that time. In addition, we discovered the facts that the deleted contents of the texts and the contents were supplemented by the texts were specifically analyzed through the supporting data. Through this study, we could understand the compilation process, circulation, or the detailed compiling process of the Ganjingtongbitan(乾凈衕筆譚) among the vast literatures about (燕行) written by Hong Da Rong. Based on these facts we argue that this study will be very important academic value which contributes to understand and appreciate for organizing and communicating the vast amount of literary documents compiled by Hong Da Rong.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문초록
      • 一. 引言
      • 二. 《乾凈衕筆譚》異本的成書過程
      • 三.《乾凈衕筆譚》異本及文本特徵
      • 四.結語
      • 국문초록
      • 一. 引言
      • 二. 《乾凈衕筆譚》異本的成書過程
      • 三.《乾凈衕筆譚》異本及文本特徵
      • 四.結語
      • 參考文獻
      • Abstract
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼