이 글은 북한의 여성 작가 류희정(1928~2018)의 문학적 실천을 재구성하였다. 경기도 임진면에서 성장한 류희정은 기차로 서울의 숙명고등여학교를 통학하였고, 사회주의 이념에 공명하여 한...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이 글은 북한의 여성 작가 류희정(1928~2018)의 문학적 실천을 재구성하였다. 경기도 임진면에서 성장한 류희정은 기차로 서울의 숙명고등여학교를 통학하였고, 사회주의 이념에 공명하여 한...
이 글은 북한의 여성 작가 류희정(1928~2018)의 문학적 실천을 재구성하였다. 경기도 임진면에서 성장한 류희정은 기차로 서울의 숙명고등여학교를 통학하였고, 사회주의 이념에 공명하여 한국전쟁 중에 월북하였다. 월북 후 류희정은 편집자로 활동하다가 시인 김상훈과 가족이 되었다. 류희정은 김상훈이 타계한 1980년대 후반부터 본격적으로 문학적 실천을 시작하였다. 류희정은 김상훈과 함께 『조선고전문학선집』의 『리규보 작품집』을 번역하였고, 김상훈의 유고시를 모아 시집 『흙』을 출판하였다. 또한 류희정은 약 25년동안 『현대조선문학선집』의 외부편찬위원으로 활발히 활동하였다. 류희정에게 『현대조선문학선집』 편찬은 이전보다 보다 유연해진 북한의 문학사적 인식을 반영한 작품집을 출판하는 활동이자, 식민지 조선의 언어와 문학을 새로운 사회주의 교양의 자원으로 구성하는 문서고를 구축하는 실천이었다. 류희정은 흩어진 식민지 조선문학의 원전을 수집하고, 식민지 시기에 형성한 교양을 바탕으로 주석을 붙이고, 비평적 정본을 만드는 작업을 자기 세대의 사명으로 판단하였다. 류희정의 문학적 실천은 텍스트 편찬을 통해 북한의 여성문학 주체가 형성되는 과정이었다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This article reconstructs the literary trajectory and praxis of Ryu Hŭi-jŏng (1928-2018), a prominent North Korean female writer. Ryu, who was raised in Imjin-myŏn, Kyŏnggi-do, commuted by train to Sungmyŏng Girls' High School in Seoul and subseq...
This article reconstructs the literary trajectory and praxis of Ryu Hŭi-jŏng (1928-2018), a prominent North Korean female writer. Ryu, who was raised in Imjin-myŏn, Kyŏnggi-do, commuted by train to Sungmyŏng Girls' High School in Seoul and subsequently crossed over to North Korea during the Korean War having resonated with socialist ideology. Following her displacement, she served as an editor and became the spouse of the poet Kim Sang-hun. Ryu's independent literary activities commenced in earnest in the late 1980s, following Kim's passing. During this period, she collaborated with Kim to translate the Selected Works of Ri Kyu-bo (Ri Kyu-bo chakp'umjip) for the Selected Classical Korean Literature (Chosŏn kojŏn munhak sŏnjip) and curated Kim’s posthumous manuscripts into the poetry anthology Soil (Hŭk). Furthermore, for approximately 25 years, Ryu played a pivotal role as an external member of the compilation committee for the Selected Modern Korean Literature (Hyŏndae chosŏn munhak sŏnjip). For Ryu, this compilation work was not merely an editorial task; it was a manifestation of North Korea's evolving and increasingly flexible historiographical perception of literature. It also functioned as a strategic endeavor to construct an archive that repurposed the language and literature of colonial Korea as a foundational resource for new socialist cultivation (kyoyang). Ryu perceived it as her generation's historical mission to recover disparate original texts from the colonial era, provide scholarly annotations based on her firsthand intellectual experiences, and establish definitive critical editions. Ultimately, Ryu Hŭi-jŏng’s literary praxis signifies the institutional process through which a female literary subject was forged in North Korea through the rigorous act of textual compilation.
박지원 『열하일기』 판본 창작ㆍ개작 순서 규명 및 시기 추정
비속의 검열과 예술의 시민권― 제5공화국 시기 연극각본의 사전심의를 중심으로
근대 신문자료 공간분석을 위한디지털인문학 워크 플로우― 『황성신문』(1898~1904) 잡보란 일본 관련 기사를 중심으로
角亭 趙翰逵의 ‘誠本’의 경학관― 『中庸本義』를 중심으로