RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      일본 인명에 나타나는 차자표기에 대한 일고찰 = Study on the Transcriptions of Kanji used for Sound Equivalence in Japanese Personal Names

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study discussed the transcriptions with kanji used for sound equivalence (phonetic equivalents), centering around the Japanese personal names.The top 1 to 500 popular names of boys and girls, respectively, in 2015 were selected as the characters for research.In the total 1,000 names, names written only with Hiragana and Katakana were excluded from the characters for the research, and those written with Chinese characters, Hiragana and Chinese characters, or Katakana and Chinese characters were selected as the characters for the research.The total 965 names were divided into legible characters and illegible characters within a common range based on the reading of Chinese characters in common use and Chinese characters permitted in personal names.This study defined the generally illegible names as transcriptions with kanji used for sound equivalence, classified the total 339 forms of transcriptions with kanji used for sound equivalence into four types and divided their distinctive features into phoneme and semantic types.
      번역하기

      This study discussed the transcriptions with kanji used for sound equivalence (phonetic equivalents), centering around the Japanese personal names.The top 1 to 500 popular names of boys and girls, respectively, in 2015 were selected as the characters ...

      This study discussed the transcriptions with kanji used for sound equivalence (phonetic equivalents), centering around the Japanese personal names.The top 1 to 500 popular names of boys and girls, respectively, in 2015 were selected as the characters for research.In the total 1,000 names, names written only with Hiragana and Katakana were excluded from the characters for the research, and those written with Chinese characters, Hiragana and Chinese characters, or Katakana and Chinese characters were selected as the characters for the research.The total 965 names were divided into legible characters and illegible characters within a common range based on the reading of Chinese characters in common use and Chinese characters permitted in personal names.This study defined the generally illegible names as transcriptions with kanji used for sound equivalence, classified the total 339 forms of transcriptions with kanji used for sound equivalence into four types and divided their distinctive features into phoneme and semantic types.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼