본 연구는 한국수화에서 의미적으로, 형태적으로 관련된 명사-동사 쌍(noun-verb pairs)이 실현되는 형태적인 특성을 실증적으로 기술하는 것을 목적으로 한다. 한국수화에서 이와 관련한 선행...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3668964
2013년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드본 연구는 한국수화에서 의미적으로, 형태적으로 관련된 명사-동사 쌍(noun-verb pairs)이 실현되는 형태적인 특성을 실증적으로 기술하는 것을 목적으로 한다. 한국수화에서 이와 관련한 선행...
본 연구는 한국수화에서 의미적으로, 형태적으로 관련된 명사-동사 쌍(noun-verb pairs)이 실현되는 형태적인 특성을 실증적으로 기술하는 것을 목적으로 한다. 한국수화에서 이와 관련한 선행연구들(김칠관, 2010; 석동일, 1989; 장세은, 1996)은 일부 단어의 예를 통해 부분적으로 그 존재를 예상할 뿐이지 체계적으로 연구된 적이 없었다.
본 연구의 목적을 위해 문장, 담화 차원에서 언어제공자들(informants)의 자연스러운 자료를 이끌어내는 것이 이상적이기 때문에 본 연구자는 유도 자료(elicitation materials)를 가지고 한국수화를 사용하는 5명의 성인 농인들의 수화를 직접 수집하여 분석하는 연구 방법을 취할 것이다. 왜냐하면 현재의 한국수화의 연구적 기반에서는 어휘, 문법을 이끌어내기 위해 이용할 수 있는 공식적인 유도 자료와 동영상 자료가 없기 때문이다. 더욱이, 본 연구의 주제에 대해서는 한국수화에서 실증적인 연구가 실행된 적이 없음으로 연구자가 연구 목적에 맞는 유도 자료를 직접 고안해야 한다. 따라서 본 연구를 수행하기 위해 명사-동사 쌍의 목록을 결정한 후 시각적인 유도 자료를 고안할 것이다.
본 연구를 위한 유도 자료는 다음의 절차를 통해 제작한다.
첫째, 한국수화 명사-동사 쌍 목록은 미국수화와 호주수화에서 사용한 20개의 명사-동사 쌍(유형1)을 토대로 한다. 이 목록은 가역적인 행동을 나타낸다. 20개의 단어 쌍 이외에 새로운 단어를 추가하는데「한국수화사전」을 참고한다. 추가되는 단어는 가역적인 행동은 아니지만 {공부}와 {공부하다}처럼 명사와 동사가 동일한 형태라고 보고되는 단어들이다(유형2).
둘째, 명사-동사 쌍 목록의 단어들은 수화자들에게 한국어로 제시되는 것이 아니라 관련 정보를 담고 있는 시각적인 자료의 형태인 그림으로 제시될 것이다. 따라서 명사-동사 쌍의 단어들을 잘 표현해주는 그림 자료를 제작한다.
다음으로, 유도 과정은 한국수화에서 명사-동사 쌍이 어떤 형태적 차이로 구별되는가를 실증적으로 제시하기 위해 언어제공자로 선정된 5명의 성인 수화자를 대상으로 하여 유도 자료를 가지고 그들의 수화 표현을 이끌어내어 수집한다.
마지막으로 연구 결과는 유도과정을 통해 이끌어낸 수화 데이터를 비디오로 녹화하여 분석, 전사한다. 분석 시에는 한국수화에서 명사와 동사를 구별하는 표지에 중점을 두며, 단일 횟수 혹은 반복 횟수와 같은 수동의 수에 국한하지 않고, 정지, 연속, 속도와 같은 수동의 특성, 그리고 수화자의 볼을 부풀리기와 같은 비수지 신호 등을 다각적으로 검토할 것이다.