RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중국어 동화문체의 3인칭대명사 조응결속과 번역 = An Analysis on the Anaphora of the Third Person Pronouns and Its Translation in the Style of Chinese Fairy Tales

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A75735368

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In this paper I analyze how the third person pronouns in a Chinese version of Snow White are translated differently into Korean language by comparing two Korean translated versions of the same fairy tale. The Korean translations used in this analysis differ from each other in that: one is a literally translated text; whereas, the other text is modified according to Korean narrative style. According to the findings, in the original Chinese narrative, third person pronouns are more frequently used in anaphora, while proper nouns and zero-anaphora are seen less often. The Koreanized narrative uses no pronoun at all, while the literally translated version employs as many as three personal pronouns erroneously. The Koreanized version used five zero-anaphoras and five proper nouns for the ten third person pronouns used in the original Chinese text. In addition to that, in the Koreanized version of the Chinese fairy tale, two pro nouns were adopted in place of anaphora of the third person pronouns and proper nouns.
      번역하기

      In this paper I analyze how the third person pronouns in a Chinese version of Snow White are translated differently into Korean language by comparing two Korean translated versions of the same fairy tale. The Korean translations used in this analysis ...

      In this paper I analyze how the third person pronouns in a Chinese version of Snow White are translated differently into Korean language by comparing two Korean translated versions of the same fairy tale. The Korean translations used in this analysis differ from each other in that: one is a literally translated text; whereas, the other text is modified according to Korean narrative style. According to the findings, in the original Chinese narrative, third person pronouns are more frequently used in anaphora, while proper nouns and zero-anaphora are seen less often. The Koreanized narrative uses no pronoun at all, while the literally translated version employs as many as three personal pronouns erroneously. The Koreanized version used five zero-anaphoras and five proper nouns for the ten third person pronouns used in the original Chinese text. In addition to that, in the Koreanized version of the Chinese fairy tale, two pro nouns were adopted in place of anaphora of the third person pronouns and proper nouns.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼