Sanskrit Texts are generally known to be hard to interpret comparing to other old languages like the greek and the latin of Indo-European Group. The reason is why separate words are productively made to word-bundles (due to the inherent syllabificatio...
Sanskrit Texts are generally known to be hard to interpret comparing to other old languages like the greek and the latin of Indo-European Group. The reason is why separate words are productively made to word-bundles (due to the inherent syllabification) and various sandhis of assimilation distort the final or initial forms of words very frequently, and these are different from the grammatical forms and entries grammars and dictionaries suggest. On this account it is very necessary to bring the word-bundles and sandhi-bound forms into the separates and sandhi-frees, and to construct the Processed Text Version. Aim of this paper suggests how linguistically to process the Modern Version of Sanskrit Buddhist Texts, Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāsūtra(Vaidya 1960) and Pañcaviṁśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra(Kimura 2007, 2009) provided with full of word-bundles and sandhi forms, and to construct the Text-DB in the form of Processed Version, futhermore to reconstruct the Original Text Version that we can hardly find but Rigveda provided by TITUS.