RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      산스크리트 불전과 언어학적 텍스트 가공 = 단어뭉치와 산디를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101853115

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Sanskrit Texts are generally known to be hard to interpret comparing to other old languages like the greek and the latin of Indo-European Group. The reason is why separate words are productively made to word-bundles (due to the inherent syllabification) and various sandhis of assimilation distort the final or initial forms of words very frequently, and these are different from the grammatical forms and entries grammars and dictionaries suggest. On this account it is very necessary to bring the word-bundles and sandhi-bound forms into the separates and sandhi-frees, and to construct the Processed Text Version. Aim of this paper suggests how linguistically to process the Modern Version of Sanskrit Buddhist Texts, Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāsūtra(Vaidya 1960) and Pañcaviṁśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra(Kimura 2007, 2009) provided with full of word-bundles and sandhi forms, and to construct the Text-DB in the form of Processed Version, futhermore to reconstruct the Original Text Version that we can hardly find but Rigveda provided by TITUS.
      번역하기

      Sanskrit Texts are generally known to be hard to interpret comparing to other old languages like the greek and the latin of Indo-European Group. The reason is why separate words are productively made to word-bundles (due to the inherent syllabificatio...

      Sanskrit Texts are generally known to be hard to interpret comparing to other old languages like the greek and the latin of Indo-European Group. The reason is why separate words are productively made to word-bundles (due to the inherent syllabification) and various sandhis of assimilation distort the final or initial forms of words very frequently, and these are different from the grammatical forms and entries grammars and dictionaries suggest. On this account it is very necessary to bring the word-bundles and sandhi-bound forms into the separates and sandhi-frees, and to construct the Processed Text Version. Aim of this paper suggests how linguistically to process the Modern Version of Sanskrit Buddhist Texts, Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāsūtra(Vaidya 1960) and Pañcaviṁśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra(Kimura 2007, 2009) provided with full of word-bundles and sandhi forms, and to construct the Text-DB in the form of Processed Version, futhermore to reconstruct the Original Text Version that we can hardly find but Rigveda provided by TITUS.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 텍스트 버전과 가공의 필요성
      • 3. 가공의 대상과 작업
      • 4. 텍스트의 가공 절차와 재구성
      • 5. 결론
      • 1. 서론
      • 2. 텍스트 버전과 가공의 필요성
      • 3. 가공의 대상과 작업
      • 4. 텍스트의 가공 절차와 재구성
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼