RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역 교수자의 교수역량 규명을 위한 이론 고찰 - 강의 전 교수역량을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107294039

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In translation classes, translators’ trainers play a very important role, such as designing and operating classes and evaluating learners' translations, which determine the quality of translation classes. Such importance of translators’ trainers is linked to their teaching competency. In this regard, the study aims to identify the teaching competency of translators’ trainers. First, the study identifies the concept of competency and extend the concept into the teaching competency. Then, the study focuses on the competency required before classes and applies it to the translation education. Based on the analysis of competency and teaching competency, the study revealed that the teaching capacity required before the translation class consists of four kinds of competency: the competency to set lecture goals, to design lecture contents, to write a lecture syllabus, and establish a learning environment.
      번역하기

      In translation classes, translators’ trainers play a very important role, such as designing and operating classes and evaluating learners' translations, which determine the quality of translation classes. Such importance of translators’ trainers i...

      In translation classes, translators’ trainers play a very important role, such as designing and operating classes and evaluating learners' translations, which determine the quality of translation classes. Such importance of translators’ trainers is linked to their teaching competency. In this regard, the study aims to identify the teaching competency of translators’ trainers. First, the study identifies the concept of competency and extend the concept into the teaching competency. Then, the study focuses on the competency required before classes and applies it to the translation education. Based on the analysis of competency and teaching competency, the study revealed that the teaching capacity required before the translation class consists of four kinds of competency: the competency to set lecture goals, to design lecture contents, to write a lecture syllabus, and establish a learning environment.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 교수역량이란 무엇인가
      • 2.1. 역량의 개념
      • 2.2. 교수역량의 개념
      • 1. 서론
      • 2. 교수역량이란 무엇인가
      • 2.1. 역량의 개념
      • 2.2. 교수역량의 개념
      • 3. 강의 전 교수역량의 구성요소
      • 4. 번역 강의 전 필요한 교수역량
      • 4.1. 강의목표 설정역량
      • 4.2. 수업내용 설계역량
      • 4.3. 강의계획서 작성역량
      • 4.4. 학습환경 조성역량
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 González-Davies, M., "학습자 중심의 번역 수업모델-활동, 과업, 프로젝트" 한국외국어대학교 지식출판원 2014

      2 하오선, "학습자 관점에서의 대학교수 강의역량 요인 도출 및 강의 수준에 따른 차이 분석" 교육종합연구원 15 (15): 1-26, 2017

      3 송연석, "통번역대학원 번역수업 실태 파악을 위한 교수자 설문조사" 한국통역번역학회 18 (18): 47-71, 2016

      4 마승혜, "코로나19 상황에서 온라인 원격수업 질적 향상을 위한 학습자 인식 조사 —통번역 과목 수강 학부생 설문 조사를 중심으로" 한국번역학회 21 (21): 39-61, 2020

      5 이용진, "좋은 강의계획서에 대한 교육전문가의 개념도 분석" 한국교육방법학회 27 (27): 1-20, 2015

      6 허지운, "수요자 니즈와 번역 프로세스 기반 ‘번역경영’ 교육" 한국번역학회 20 (20): 247-278, 2019

      7 이미경, "번역교육을 위한 텍스트 난이도 평가 기준에 대한 소고" 한국번역학회 13 (13): 139-164, 2012

      8 최희경, "번역교육과정의 계획 및 운영에 관한 소고 -강의계획서 분석을 중심으로" 통번역연구소 14 (14): 167-197, 2010

      9 신지선, "번역교육 관련 연구동향 및 연구과제 고찰-교육내용, 수업방법, 평가방식을 중심으로" 한국통역번역학회 15 (15): 131-150, 2013

      10 최은실, "번역 교수자 교육(Translator Trainers Training)에 대한 연구 - 프로필, 번역 경험, 교수자 교육에 대한 의견을 중심으로" 통번역연구소 24 (24): 229-254, 2020

      1 González-Davies, M., "학습자 중심의 번역 수업모델-활동, 과업, 프로젝트" 한국외국어대학교 지식출판원 2014

      2 하오선, "학습자 관점에서의 대학교수 강의역량 요인 도출 및 강의 수준에 따른 차이 분석" 교육종합연구원 15 (15): 1-26, 2017

      3 송연석, "통번역대학원 번역수업 실태 파악을 위한 교수자 설문조사" 한국통역번역학회 18 (18): 47-71, 2016

      4 마승혜, "코로나19 상황에서 온라인 원격수업 질적 향상을 위한 학습자 인식 조사 —통번역 과목 수강 학부생 설문 조사를 중심으로" 한국번역학회 21 (21): 39-61, 2020

      5 이용진, "좋은 강의계획서에 대한 교육전문가의 개념도 분석" 한국교육방법학회 27 (27): 1-20, 2015

      6 허지운, "수요자 니즈와 번역 프로세스 기반 ‘번역경영’ 교육" 한국번역학회 20 (20): 247-278, 2019

      7 이미경, "번역교육을 위한 텍스트 난이도 평가 기준에 대한 소고" 한국번역학회 13 (13): 139-164, 2012

      8 최희경, "번역교육과정의 계획 및 운영에 관한 소고 -강의계획서 분석을 중심으로" 통번역연구소 14 (14): 167-197, 2010

      9 신지선, "번역교육 관련 연구동향 및 연구과제 고찰-교육내용, 수업방법, 평가방식을 중심으로" 한국통역번역학회 15 (15): 131-150, 2013

      10 최은실, "번역 교수자 교육(Translator Trainers Training)에 대한 연구 - 프로필, 번역 경험, 교수자 교육에 대한 의견을 중심으로" 통번역연구소 24 (24): 229-254, 2020

      11 최미나, "대학에서의 교수 역량 분석을 통한 효과적인 교수 역량 진단방안탐색" 7 (7): 143-164, 2006

      12 임우섭, "대학 교수의 핵심 강의역량 분석" 한국교육행정학회 25 (25): 413-434, 2007

      13 이미경, "교수의 교과교육학 지식과 전문번역 수업에 대한 소고" 한국통번역교육학회 16 (16): 109-131, 2018

      14 이현영, "공과대학 교수역량(Teaching Competency) 진단도구 개발연구" 한국교육공학회 28 (28): 439-469, 2012

      15 Pym, A., "Translator training"

      16 Neubert, A., "Translation Studies. An Interdiscipline" John Benjamins Publishing 411-420, 1994

      17 Kelly, D., "Training the trainers: towards a description of translator trainer competence and training needs analysis" 21 (21): 99-125, 2008

      18 Orlando, M., "Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers" 13 (13): 216-232, 2019

      19 Parry, S. B., "The quest for competencies" 33 (33): 48-54, 1996

      20 Short, E. D., "The concept of competence: its use and misuse in education" 36 (36): 2-6, 1985

      21 Expert Group, EMT., "The EMT Translator Trainer Profile Competence of the Trainer in Translation"

      22 Tigelaar, D. E. H, "The Development and Validation of a Framework for Teaching Competencies in Higher Education" 48 : 253-268, 2004

      23 Dubois, D. D., "The Competency Casebook: Twelve Studies in Competency-based Performance Improvement" HRD Press 1998

      24 Lucia, A. D., "The Art and Science of Competency Models" Jossey-Bass/Pfeiffer 1999

      25 McClelland, D. C., "Testing for competence rather than intelligence" 28 (28): 1-14, 1973

      26 González-Davies, M., "Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies" Routledge 2017

      27 Hurtado, A., "Research Translation Competence by PACTE Group" John Benjamins Publishing 3-33, 2017

      28 Kiraly, D., "Pathways to Translation, Pedagogy and Process" The Kent State University Press 1995

      29 Gouadec, D., "Notes on translator-training" Across Language and Cultures 1-2, 2000

      30 Liu, Y, "Measuring the difficulty of text translation" 31 (31): 125-149, 2019

      31 Pym, A., "Innovation in translator and interpreter training. Report on an on-line symposium" 1 (1): 209-273, 2000

      32 Florez, S., "Free/Open-source software for the translation classroom" 5 (5): 325-353, 2011

      33 Schäffner, C., "Developing Translation Competence" John Benjamins Publishing 2000

      34 Hurtado, A., "Competence-based curriculum design for training translators" 1 (1): 163-195, 2007

      35 Teodorescu, T., "Competence versus competency: what is the difference?" 45 (45): 27-30, 2006

      36 Spencer, L. M., "Competence at Work:Models for Superior Performance" John Wiley & Sons, Inc 1993

      37 Gile, D., "Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training" John Benjamins Publishing 2009

      38 임유진, "A대학 교수역량 측정도구 개발 및 타당도 검증연구" 교육과학연구소 50 (50): 1-23, 2019

      39 Kelly, D., "A handbook for translator trainer" St. Jerome Publishing 2005

      40 Pavlović, N., "A desirable profile of translation teacher: perceptions and needs in the Croatian context"

      41 Kiraly, D., "A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory Practice" Routledge 2000

      42 진실희, "4차 혁명시대의 소프트웨어 융합 통번역교육 사례연구" 한국번역학회 20 (20): 189-218, 2019

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼