This study analyzed machine translation errors and translation styles in translating Korean cultural vocabulary extracted from <Kim Jiyoung, Born 1982> into Japanese and Chinese. By comparing with human translation, it also considered the shortc...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study analyzed machine translation errors and translation styles in translating Korean cultural vocabulary extracted from <Kim Jiyoung, Born 1982> into Japanese and Chinese. By comparing with human translation, it also considered the shortc...
This study analyzed machine translation errors and translation styles in translating Korean cultural vocabulary extracted from <Kim Jiyoung, Born 1982> into Japanese and Chinese. By comparing with human translation, it also considered the shortcomings and limitations of machine translation and proposed directions for improvement.
The research found that in both Japanese and Chinese machine translations, the main issues were "errors due to meaning selection" and "lack of completeness." Mistranslations of polysemous words, homonyms, and vocabulary with unique Korean cultural backgrounds were particularly prominent. Additionally, there were errors caused by misinterpretation of the language's combinatory structure and situations where the unique linguistic habits of Korean lacked similar expressions in other languages, leading to information gaps. Regarding translationese, machine translation often relied too heavily on literal translation, resulting in the loss of subtle nuances and cultural meanings from the original text. Moreover, although transliteration was frequently used in Japanese translations, there were many cases where the cultural meanings of words were difficult to convey.
To address these issues, the study concluded that machine translation systems need to be improved by considering linguistic ambiguity, cultural background, and contextual dependency. Adjusting algorithms to account for the multiple meanings of polysemous or homonymous words is crucial. Additionally, expanding databases of expressions related to specific cultures and systems, and adding supplementary information to explain cross-cultural elements, is necessary. It is also important to develop methods that translate naturally rather than relying on literal translations, and to strengthen algorithms that understand the appropriate vocabulary combinations based on context to ensure accurate translation.
참고문헌 (Reference)
1 김종희, "포털사이트(portal site) 번역기의 오역에 관한 연구 - 정보 및 설명 텍스트를 중심으로 -" 69 : 141-158, 2016
2 김순미, "충실성과 창의적 개입 사이의 딜레마 - 언어유희 번역을 중심으로" 12 (12): 49-77, 2010
3 윤호숙, "일한기계번역의 오류유형에 관한 고찰 - 일본소설을 중심으로-" 107 (107): 3-25, 2018
4 윤호숙, "일한 기계번역의 현황과 교육" 124 (124): 101-120, 2023
5 박순애, "일ㆍ한기계번역과 일본어교육" 67 : 97-122, 2014
6 이주리애, "인공신경망 기계 번역의 한일/일한 번역 품질에 대한 예비연구 - 품질향상 검토와 교열코드 적용 -" 20 (20): 43-71, 2018
7 이근희, "이근희의 번역 산채" 한국문화사 2005
8 이근희, "영한 번역에서의 효율적인 번역 교육을 위한 소고" 6 (6): 99-119, 2005
9 이선화 ; 권익호, "기계번역의 한계와 번역사의 전략 - 유엔 총회 한·일 정상 연설문을 중심으로 -" 115 (115): 109-128, 2020
10 李民, "韩汉翻译研究" 社会科学文献出版社 2011
1 김종희, "포털사이트(portal site) 번역기의 오역에 관한 연구 - 정보 및 설명 텍스트를 중심으로 -" 69 : 141-158, 2016
2 김순미, "충실성과 창의적 개입 사이의 딜레마 - 언어유희 번역을 중심으로" 12 (12): 49-77, 2010
3 윤호숙, "일한기계번역의 오류유형에 관한 고찰 - 일본소설을 중심으로-" 107 (107): 3-25, 2018
4 윤호숙, "일한 기계번역의 현황과 교육" 124 (124): 101-120, 2023
5 박순애, "일ㆍ한기계번역과 일본어교육" 67 : 97-122, 2014
6 이주리애, "인공신경망 기계 번역의 한일/일한 번역 품질에 대한 예비연구 - 품질향상 검토와 교열코드 적용 -" 20 (20): 43-71, 2018
7 이근희, "이근희의 번역 산채" 한국문화사 2005
8 이근희, "영한 번역에서의 효율적인 번역 교육을 위한 소고" 6 (6): 99-119, 2005
9 이선화 ; 권익호, "기계번역의 한계와 번역사의 전략 - 유엔 총회 한·일 정상 연설문을 중심으로 -" 115 (115): 109-128, 2020
10 李民, "韩汉翻译研究" 社会科学文献出版社 2011
11 奥野陽, "自然言語処理の基本と技術," 株式会社シナノ 2016
12 高翠峰, "机器翻译对文学作品的不可译性—以《额尔古纳河右岸》英译为例" (23) : 172-174, 2024
13 藤濤文子, "日独翻訳にみる異文化コミュニケ〡ション行為–『ノルウェイの森』の独語訳分析" 34 : 31-50, 2005
14 高橋希衣, "文学作品の翻訳に見る異文化伝達法" 37 : 20-45, 2011
15 尹燕, "文化素翻译中的本土化策略研究" (03) : 87-92, 2024
16 Poibeau, Theierry, "Machine Translation" The MIT Press 2017
17 조남주, "82년생김지영" 민음사 2016
18 조남주, "82年生的金智英" 磨铁数盟 2019
19 조남주, "82年生まれ、キム·ジヨン" 筑摩書房 2018
학습자 중심의 교양 중국어 문법 교수법 탐구 -의사소통 표현과 마인드맵 그리기를 중심으로-
인터넷 매체에 기반한 한중 여성호칭어 ‘아가씨’와 ‘小姐’의 화용 분석
표현주의 예술에 나타난 묵시록적 도시 풍경과 갈리치아 그로덱 전투 고찰
생태번역학 3차원 변환을 통한 색채어 번역 연구 -『82생 김지영』 중국어 번역 사례 분석