RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      文化関連語彙から見た機械翻訳の様相 ー『82年生まれ、キ厶・ジヨン』を中心にー = The Current State of Machine Translation from the Perspective of Cultural Vocabulary - Focused on <Kim Jiyoung, Born 1982> -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109463179

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study analyzed machine translation errors and translation styles in translating Korean cultural vocabulary extracted from <Kim Jiyoung, Born 1982> into Japanese and Chinese. By comparing with human translation, it also considered the shortcomings and limitations of machine translation and proposed directions for improvement.
      The research found that in both Japanese and Chinese machine translations, the main issues were "errors due to meaning selection" and "lack of completeness." Mistranslations of polysemous words, homonyms, and vocabulary with unique Korean cultural backgrounds were particularly prominent. Additionally, there were errors caused by misinterpretation of the language's combinatory structure and situations where the unique linguistic habits of Korean lacked similar expressions in other languages, leading to information gaps. Regarding translationese, machine translation often relied too heavily on literal translation, resulting in the loss of subtle nuances and cultural meanings from the original text. Moreover, although transliteration was frequently used in Japanese translations, there were many cases where the cultural meanings of words were difficult to convey.
      To address these issues, the study concluded that machine translation systems need to be improved by considering linguistic ambiguity, cultural background, and contextual dependency. Adjusting algorithms to account for the multiple meanings of polysemous or homonymous words is crucial. Additionally, expanding databases of expressions related to specific cultures and systems, and adding supplementary information to explain cross-cultural elements, is necessary. It is also important to develop methods that translate naturally rather than relying on literal translations, and to strengthen algorithms that understand the appropriate vocabulary combinations based on context to ensure accurate translation.
      번역하기

      This study analyzed machine translation errors and translation styles in translating Korean cultural vocabulary extracted from <Kim Jiyoung, Born 1982> into Japanese and Chinese. By comparing with human translation, it also considered the shortc...

      This study analyzed machine translation errors and translation styles in translating Korean cultural vocabulary extracted from <Kim Jiyoung, Born 1982> into Japanese and Chinese. By comparing with human translation, it also considered the shortcomings and limitations of machine translation and proposed directions for improvement.
      The research found that in both Japanese and Chinese machine translations, the main issues were "errors due to meaning selection" and "lack of completeness." Mistranslations of polysemous words, homonyms, and vocabulary with unique Korean cultural backgrounds were particularly prominent. Additionally, there were errors caused by misinterpretation of the language's combinatory structure and situations where the unique linguistic habits of Korean lacked similar expressions in other languages, leading to information gaps. Regarding translationese, machine translation often relied too heavily on literal translation, resulting in the loss of subtle nuances and cultural meanings from the original text. Moreover, although transliteration was frequently used in Japanese translations, there were many cases where the cultural meanings of words were difficult to convey.
      To address these issues, the study concluded that machine translation systems need to be improved by considering linguistic ambiguity, cultural background, and contextual dependency. Adjusting algorithms to account for the multiple meanings of polysemous or homonymous words is crucial. Additionally, expanding databases of expressions related to specific cultures and systems, and adding supplementary information to explain cross-cultural elements, is necessary. It is also important to develop methods that translate naturally rather than relying on literal translations, and to strengthen algorithms that understand the appropriate vocabulary combinations based on context to ensure accurate translation.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김종희, "포털사이트(portal site) 번역기의 오역에 관한 연구 - 정보 및 설명 텍스트를 중심으로 -" 69 : 141-158, 2016

      2 김순미, "충실성과 창의적 개입 사이의 딜레마 - 언어유희 번역을 중심으로" 12 (12): 49-77, 2010

      3 윤호숙, "일한기계번역의 오류유형에 관한 고찰 - 일본소설을 중심으로-" 107 (107): 3-25, 2018

      4 윤호숙, "일한 기계번역의 현황과 교육" 124 (124): 101-120, 2023

      5 박순애, "일ㆍ한기계번역과 일본어교육" 67 : 97-122, 2014

      6 이주리애, "인공신경망 기계 번역의 한일/일한 번역 품질에 대한 예비연구 - 품질향상 검토와 교열코드 적용 -" 20 (20): 43-71, 2018

      7 이근희, "이근희의 번역 산채" 한국문화사 2005

      8 이근희, "영한 번역에서의 효율적인 번역 교육을 위한 소고" 6 (6): 99-119, 2005

      9 이선화 ; 권익호, "기계번역의 한계와 번역사의 전략 - 유엔 총회 한·일 정상 연설문을 중심으로 -" 115 (115): 109-128, 2020

      10 李民, "韩汉翻译研究" 社会科学文献出版社 2011

      1 김종희, "포털사이트(portal site) 번역기의 오역에 관한 연구 - 정보 및 설명 텍스트를 중심으로 -" 69 : 141-158, 2016

      2 김순미, "충실성과 창의적 개입 사이의 딜레마 - 언어유희 번역을 중심으로" 12 (12): 49-77, 2010

      3 윤호숙, "일한기계번역의 오류유형에 관한 고찰 - 일본소설을 중심으로-" 107 (107): 3-25, 2018

      4 윤호숙, "일한 기계번역의 현황과 교육" 124 (124): 101-120, 2023

      5 박순애, "일ㆍ한기계번역과 일본어교육" 67 : 97-122, 2014

      6 이주리애, "인공신경망 기계 번역의 한일/일한 번역 품질에 대한 예비연구 - 품질향상 검토와 교열코드 적용 -" 20 (20): 43-71, 2018

      7 이근희, "이근희의 번역 산채" 한국문화사 2005

      8 이근희, "영한 번역에서의 효율적인 번역 교육을 위한 소고" 6 (6): 99-119, 2005

      9 이선화 ; 권익호, "기계번역의 한계와 번역사의 전략 - 유엔 총회 한·일 정상 연설문을 중심으로 -" 115 (115): 109-128, 2020

      10 李民, "韩汉翻译研究" 社会科学文献出版社 2011

      11 奥野陽, "自然言語処理の基本と技術," 株式会社シナノ 2016

      12 高翠峰, "机器翻译对文学作品的不可译性—以《额尔古纳河右岸》英译为例" (23) : 172-174, 2024

      13 藤濤文子, "日独翻訳にみる異文化コミュニケ〡ション行為–『ノルウェイの森』の独語訳分析" 34 : 31-50, 2005

      14 高橋希衣, "文学作品の翻訳に見る異文化伝達法" 37 : 20-45, 2011

      15 尹燕, "文化素翻译中的本土化策略研究" (03) : 87-92, 2024

      16 Poibeau, Theierry, "Machine Translation" The MIT Press 2017

      17 조남주, "82년생김지영" 민음사 2016

      18 조남주, "82年生的金智英" 磨铁数盟 2019

      19 조남주, "82年生まれ、キム·ジヨン" 筑摩書房 2018

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼