RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      명리고전(命理古典) 번역(飜譯) 방법론(方法論)에 관한 엄복(嚴腹)의 신(信)·달(達)·아(雅)의 번역 기준 연구(硏究) = A Study on the Translation Criteria of ENFU SIN, DAL, AH on the Translation Methodology of Myeongri Classical

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106599651

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this paper was to find examples of a group of interpretations while biased toward the translation of the manuscripts of Myeongnology, and to apply the criteria of the translation of the manuscripts of Myeongnology in accordance with the criteria of SIN(信), DAL(達), and AH(雅) of EOM-BOK. Since the original author’s intention should be faithfully reflected, the translation of the original book should be applied to the interpretation required at that time based on the translation corresponding to SIN(信), the translation corresponding to DAL(達) and the AH(雅) translation corresponding to the elegant interpretation. Translation is the most important purpose of implementing equivalence in the intentions of the original author, so the equivalence of the Source language and the Taget language should be observed even in the differences of expression. Up until now, the question of the translation of the nouns has mainly focused on the translation of the stylistic system by focusing on trying to overcome the structural differences of the language. Translation now requires the implementation of semantic equivalence as well as primarily a stylistic approach. This researcher wanted to open a new horizon for the study of classical literature in Myong-hak by presenting a standard for the translation of robes that achieve the intent and equivalence of the original author in the translation of the original text.
      번역하기

      The purpose of this paper was to find examples of a group of interpretations while biased toward the translation of the manuscripts of Myeongnology, and to apply the criteria of the translation of the manuscripts of Myeongnology in accordance with the...

      The purpose of this paper was to find examples of a group of interpretations while biased toward the translation of the manuscripts of Myeongnology, and to apply the criteria of the translation of the manuscripts of Myeongnology in accordance with the criteria of SIN(信), DAL(達), and AH(雅) of EOM-BOK. Since the original author’s intention should be faithfully reflected, the translation of the original book should be applied to the interpretation required at that time based on the translation corresponding to SIN(信), the translation corresponding to DAL(達) and the AH(雅) translation corresponding to the elegant interpretation. Translation is the most important purpose of implementing equivalence in the intentions of the original author, so the equivalence of the Source language and the Taget language should be observed even in the differences of expression. Up until now, the question of the translation of the nouns has mainly focused on the translation of the stylistic system by focusing on trying to overcome the structural differences of the language. Translation now requires the implementation of semantic equivalence as well as primarily a stylistic approach. This researcher wanted to open a new horizon for the study of classical literature in Myong-hak by presenting a standard for the translation of robes that achieve the intent and equivalence of the original author in the translation of the original text.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "한국고전용어사전" 세종대왕기념사업회 2001

      2 남기심, "표준 국어문법론" 도서출판 박이정 2017

      3 최정화, "통역/번역 노하우" 도서출판 넥서스 2001

      4 최기천, "중국어 번역법" 학고방 2014

      5 임정환, "제대로 보는 滴天髓闡微 1,2,3,4" 원제역학연구원 2006

      6 이선종, "적천수천미 해설강의 상,하" 도서출판 장원 2003

      7 예광해, "적천수천미" 도서출판 1998

      8 이석규, "우리말답게 번역하기" 역락 2002

      9 김효중, "번역학" 민음사 1998

      10 "문학비평용어사전" 한국문학평론가협회 2006

      1 "한국고전용어사전" 세종대왕기념사업회 2001

      2 남기심, "표준 국어문법론" 도서출판 박이정 2017

      3 최정화, "통역/번역 노하우" 도서출판 넥서스 2001

      4 최기천, "중국어 번역법" 학고방 2014

      5 임정환, "제대로 보는 滴天髓闡微 1,2,3,4" 원제역학연구원 2006

      6 이선종, "적천수천미 해설강의 상,하" 도서출판 장원 2003

      7 예광해, "적천수천미" 도서출판 1998

      8 이석규, "우리말답게 번역하기" 역락 2002

      9 김효중, "번역학" 민음사 1998

      10 "문학비평용어사전" 한국문학평론가협회 2006

      11 김기승, "명리학사" 다산글방 2018

      12 "漢韓大字典" 민중서림 1982

      13 예광해, "滴天髓闡微 상,하" 도서출판 지남 1999

      14 김정혜, "滴天髓闡微 上,下" 이담북스 2013

      15 任鐵樵, "滴天髓闡微" 武陵出版有限公司 2006

      16 김기승, "滴天髓闡微" 다산글방 2017

      17 김동규, "完譯 滴天髓闡微" 명문당 2012

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2025 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2021-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2019-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼