RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Two Basic Patterns of Translator Activation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82403942

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 번역사 활성화(translator activation)에 관한 기본 가정에서 출발하여 6명의 잘 알려진 중국 번역가의 사례를 살펴봄으로써 일반적인 번역사 양성 방법 두 가지를 고찰해 보고자 한다. 인생의 어떤 시점에서 개인의 번역 능력이 향상되고 이것이 외부요소와 함께 작용하여 번역사가 탄생하게 된다. 즉, 번역사가 활성화되는 것이다. 중국 근현대의 유명한 번역사 여섯 명의 인적사항을 살펴봄으로써 번역사 활성화의 빠른 패턴(quick pattern)과 느린 패턴(slow pattern)의 두 가지 기본적인 패턴을 설명할 수 있다. 일부 번역사의 경우에는 “성장하는” 과정에서 번역사로서의 잠재력이 키워져 일단 동기가 부여되면 이와 같은 번역 에너지가 표출된다. 다른 번역사들의 경우에는 언어 연습의 일환으로 번역을 시작하거나 번역사로서 완벽한 역량을 키우기 전에 우연히 번역을 시작하게 되는데, 이들은 번역사로서 성숙하기 위해 보다 오랜 과정을 거친다. 두 가지 패턴 모두 결국에는 우수한 번역 역량으로 이어질 수 있다. 여러 개인이 어떤 활성화 메커니즘을 거쳤는지 밝혀내는 데는 복잡하고 어려운 문제들이 있다. 그러나 번역사 활성화의 기본 패턴을 이해하는 것은 번역학 연구, 특히 번역사의 훈련이나 교육에 있어 중요하다.
      번역하기

      본 연구는 번역사 활성화(translator activation)에 관한 기본 가정에서 출발하여 6명의 잘 알려진 중국 번역가의 사례를 살펴봄으로써 일반적인 번역사 양성 방법 두 가지를 고찰해 보고자 한다. ...

      본 연구는 번역사 활성화(translator activation)에 관한 기본 가정에서 출발하여 6명의 잘 알려진 중국 번역가의 사례를 살펴봄으로써 일반적인 번역사 양성 방법 두 가지를 고찰해 보고자 한다. 인생의 어떤 시점에서 개인의 번역 능력이 향상되고 이것이 외부요소와 함께 작용하여 번역사가 탄생하게 된다. 즉, 번역사가 활성화되는 것이다. 중국 근현대의 유명한 번역사 여섯 명의 인적사항을 살펴봄으로써 번역사 활성화의 빠른 패턴(quick pattern)과 느린 패턴(slow pattern)의 두 가지 기본적인 패턴을 설명할 수 있다. 일부 번역사의 경우에는 “성장하는” 과정에서 번역사로서의 잠재력이 키워져 일단 동기가 부여되면 이와 같은 번역 에너지가 표출된다. 다른 번역사들의 경우에는 언어 연습의 일환으로 번역을 시작하거나 번역사로서 완벽한 역량을 키우기 전에 우연히 번역을 시작하게 되는데, 이들은 번역사로서 성숙하기 위해 보다 오랜 과정을 거친다. 두 가지 패턴 모두 결국에는 우수한 번역 역량으로 이어질 수 있다. 여러 개인이 어떤 활성화 메커니즘을 거쳤는지 밝혀내는 데는 복잡하고 어려운 문제들이 있다. 그러나 번역사 활성화의 기본 패턴을 이해하는 것은 번역학 연구, 특히 번역사의 훈련이나 교육에 있어 중요하다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. Activation as an Assumption
      • 2. Six Cases of Activation
      • 2.1. Translator 1: Chen Wangdao (1891~1977)
      • 2.2. Translator 2: Fu Lei (1908-1966)
      • 1. Activation as an Assumption
      • 2. Six Cases of Activation
      • 2.1. Translator 1: Chen Wangdao (1891~1977)
      • 2.2. Translator 2: Fu Lei (1908-1966)
      • 2.3. Translator 3: Ba Jin (1904~2005)
      • 2.4. Translator 4: Lu Xun (1881-1898)
      • 2.5. Translator 5: Ye Junjian (1914-1999)
      • 2.6. Translator 6: Bian Zhilin (1910-2000)
      • 3. Two Patterns of Activation
      • 4. Conclusion
      • References
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Lin, Y., "lun fan yi. in: yu yan xue lun cong" dong fei shi da chu ban she 304-321, 1994

      2 Jin, M., "fu lei zhuan" hu nan wen yi chu ban she 1993

      3 Ye, J., "fan yi lu shang de zu ji. zhong guo fan yi ming jia zi xuan ji · ye jun jian juan" zhong guo gong ren 1995

      4 Wang, Y., "fan yi jia lu xun" nan kai da xue chu ban she 2005

      5 Bian, Z., "cong xi chuang ji dao xi chuang xiao shu. zi luo lan gu niang" zhong gong gong ren chu ban she 1994

      6 Deng, M., "chen wang dao zhuan" fu dan da xue chu ban she 1995

      7 Yan, H., "ba jin zhu zuo sheng huo jian pu. ba jin zi xu -- tao chu zi ji ran shao de xin" shan xi jiaoyu 1993

      8 Wang, Y., "ba jin yi shi nian biao. fan yi xi fang yu dong fang: zhong guo liu wei fan yi jia" si chuan ren min 2004

      9 Wilss, W., "Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. in: Applications and Research" Gardener Press 1976

      1 Lin, Y., "lun fan yi. in: yu yan xue lun cong" dong fei shi da chu ban she 304-321, 1994

      2 Jin, M., "fu lei zhuan" hu nan wen yi chu ban she 1993

      3 Ye, J., "fan yi lu shang de zu ji. zhong guo fan yi ming jia zi xuan ji · ye jun jian juan" zhong guo gong ren 1995

      4 Wang, Y., "fan yi jia lu xun" nan kai da xue chu ban she 2005

      5 Bian, Z., "cong xi chuang ji dao xi chuang xiao shu. zi luo lan gu niang" zhong gong gong ren chu ban she 1994

      6 Deng, M., "chen wang dao zhuan" fu dan da xue chu ban she 1995

      7 Yan, H., "ba jin zhu zuo sheng huo jian pu. ba jin zi xu -- tao chu zi ji ran shao de xin" shan xi jiaoyu 1993

      8 Wang, Y., "ba jin yi shi nian biao. fan yi xi fang yu dong fang: zhong guo liu wei fan yi jia" si chuan ren min 2004

      9 Wilss, W., "Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. in: Applications and Research" Gardener Press 1976

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼