RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      19世纪Aesop’s Fables罗伯聃中译本《意拾喻言》译介特色之分析吴

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103301622

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      19세기에 처음으로 漢譯된 이솝우언이자 20세기 초까지 가장 널리 전파 보급된 이솝우언 번역본 《意拾喻言》은 각별한 문화적 특색을 가지고 있다. 본 논문은 언어교수법과 문학연구의 두 가지 측면에서 《意拾喻言》에 나오는 英語註釋文의 非規範化된 直译方式과 通俗化된 번역문장, 中國土着化 라는 세 가지 번역 특색을 구체적으로 분석해 보았다. 역자 로버트 탐(Robert Thom)은 먼저 서방의 전통 민간문학 經典인 《이솝우언》을 중국에 소개하고 이 번역본을 외국인이 중국어를 배우는 중국어 학습교재로 사용하려는 中西文化의 쌍방향 교류를 진행하려는 번역목적을 가지고 있었다. 번역과정 중에서 당시 서구에서 유행하던 외국어학습법인 어휘번역법(词汇翻译法)을 사용하여 영어주석문을 작성하였지만 별다른 효과를 보지 못했고 도리어 작품집 전체의 수준을 저하시키고 말았다. 때문에 再版本에서는 영어주석문을 완전히 삭제해 버렸다.
      번역과정 중에서 《이솝우언》의 英文原本, 역자 로버트탐의 언어관과 번역관이 번역책략에 직접적인 영향을 주었으니 《意拾喻言》은 통속화와 중국토착화의 번역특색을 가지게 되었다. 이런 특색을 보다 구체적으로 설명하면 통속적인 언어의 사용, 중국의 思維方式을 動物 配役의 擬人化手法으로 표현한 虛構的 內容, 심지어 “fable”이란 장르를 중국의 대중들에게 아주 익숙한 “喩言”이란 어휘로 命名한 것이다. 이런 번역특색은 “华夷”간의 文化交流를 촉진시키는 촉매제가 되었으니, 이는 中国文学의 大众化와 翻译文學의 中国土着化를 이룬 淸末의 兴盛期보다 근 50~60년이 빠른 편이다. 역자 로버트탐이 中西文化交流史에서 보여준 예리한 통찰력과 선구적인 노력은 대중전파매체인 宣敎士報刊(신문잡지)에서 인정을 받아 계승 발전되었으니 이들 신문잡지는 《意拾喻言》 작품을 전파하고 영향력을 확장시키는데 가장 큰 힘을 기울인 旗手가 되었다.
      번역하기

      19세기에 처음으로 漢譯된 이솝우언이자 20세기 초까지 가장 널리 전파 보급된 이솝우언 번역본 《意拾喻言》은 각별한 문화적 특색을 가지고 있다. 본 논문은 언어교수법과 문학연구의 두 ...

      19세기에 처음으로 漢譯된 이솝우언이자 20세기 초까지 가장 널리 전파 보급된 이솝우언 번역본 《意拾喻言》은 각별한 문화적 특색을 가지고 있다. 본 논문은 언어교수법과 문학연구의 두 가지 측면에서 《意拾喻言》에 나오는 英語註釋文의 非規範化된 直译方式과 通俗化된 번역문장, 中國土着化 라는 세 가지 번역 특색을 구체적으로 분석해 보았다. 역자 로버트 탐(Robert Thom)은 먼저 서방의 전통 민간문학 經典인 《이솝우언》을 중국에 소개하고 이 번역본을 외국인이 중국어를 배우는 중국어 학습교재로 사용하려는 中西文化의 쌍방향 교류를 진행하려는 번역목적을 가지고 있었다. 번역과정 중에서 당시 서구에서 유행하던 외국어학습법인 어휘번역법(词汇翻译法)을 사용하여 영어주석문을 작성하였지만 별다른 효과를 보지 못했고 도리어 작품집 전체의 수준을 저하시키고 말았다. 때문에 再版本에서는 영어주석문을 완전히 삭제해 버렸다.
      번역과정 중에서 《이솝우언》의 英文原本, 역자 로버트탐의 언어관과 번역관이 번역책략에 직접적인 영향을 주었으니 《意拾喻言》은 통속화와 중국토착화의 번역특색을 가지게 되었다. 이런 특색을 보다 구체적으로 설명하면 통속적인 언어의 사용, 중국의 思維方式을 動物 配役의 擬人化手法으로 표현한 虛構的 內容, 심지어 “fable”이란 장르를 중국의 대중들에게 아주 익숙한 “喩言”이란 어휘로 命名한 것이다. 이런 번역특색은 “华夷”간의 文化交流를 촉진시키는 촉매제가 되었으니, 이는 中国文学의 大众化와 翻译文學의 中国土着化를 이룬 淸末의 兴盛期보다 근 50~60년이 빠른 편이다. 역자 로버트탐이 中西文化交流史에서 보여준 예리한 통찰력과 선구적인 노력은 대중전파매체인 宣敎士報刊(신문잡지)에서 인정을 받아 계승 발전되었으니 이들 신문잡지는 《意拾喻言》 작품을 전파하고 영향력을 확장시키는데 가장 큰 힘을 기울인 旗手가 되었다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Yishi Yuyan is Aesop’s fables in Chinese of the earliest, most influential, and most penetrated in the 19th century. In the process of translation, the source of the text, the translator’s view of Chinese language and view of translation impact on translation strategies of Yi shi Yu Yan, which emerges the style of popularization and sinicization. The paper specifically discusses the characteristic of non-standardization literal translation in English Annotation, popularization and localization of Yi SHi Yu Yan from two aspects of language teaching (lexical translation method), literature, and the effect of the above characteristics on reprint and newspaper promotion.
      번역하기

      Yishi Yuyan is Aesop’s fables in Chinese of the earliest, most influential, and most penetrated in the 19th century. In the process of translation, the source of the text, the translator’s view of Chinese language and view of translation impact on...

      Yishi Yuyan is Aesop’s fables in Chinese of the earliest, most influential, and most penetrated in the 19th century. In the process of translation, the source of the text, the translator’s view of Chinese language and view of translation impact on translation strategies of Yi shi Yu Yan, which emerges the style of popularization and sinicization. The paper specifically discusses the characteristic of non-standardization literal translation in English Annotation, popularization and localization of Yi SHi Yu Yan from two aspects of language teaching (lexical translation method), literature, and the effect of the above characteristics on reprint and newspaper promotion.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문제요
      • 1. 绪论
      • 2. 直译英注文的规范化问题
      • 3. 中译文通俗化之影响因素
      • 4. 中译文本的中国化表现及分析
      • 국문제요
      • 1. 绪论
      • 2. 直译英注文的规范化问题
      • 3. 中译文通俗化之影响因素
      • 4. 中译文本的中国化表现及分析
      • 參考文獻
      • Abstract
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼