본고는『妙法蓮華經』을 동일 저본으로 하고 있는 『月印釋譜』(1459)卷 十八과 『法華經諺解』(1463)卷 六, 卷 七을 대상으로 하여 意譯과 直譯을 중심으로 두 문헌 간에 나타나는 飜譯 樣相...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A82711129
권화숙 (한국외국어대학교)
2011
Korean
법화경언해 ; 월인석보 ; 의역 ; 직역 ; Beophwagyeongeonhae ; Wolinseokbo ; free translation ; literal translation ; 法華經諺解 ; 月印釋譜 ; 意譯 ; 直譯
911
KCI등재
학술저널
212-237(26쪽)
4
0
상세조회0
다운로드본고는『妙法蓮華經』을 동일 저본으로 하고 있는 『月印釋譜』(1459)卷 十八과 『法華經諺解』(1463)卷 六, 卷 七을 대상으로 하여 意譯과 直譯을 중심으로 두 문헌 간에 나타나는 飜譯 樣相...
본고는『妙法蓮華經』을 동일 저본으로 하고 있는 『月印釋譜』(1459)卷 十八과 『法華經諺解』(1463)卷 六, 卷 七을 대상으로 하여 意譯과 直譯을 중심으로 두 문헌 간에 나타나는 飜譯 樣相의 차이를 밝히는 데 그 목적이 있다. 본고에서는 두 문헌에 나타나는 意譯과 直譯을 中心으로 한 飜譯 樣相에 대해 동일 원문 한자에 대한 『法華經諺解』에서의 번역을 기준으로 하여 단어 유형별로 나누어 대비해 보았다. 두 문헌을 대비해 보면 동일 원문의 한자에 대하여 『法華經諺解』에서는 意譯되고 『月印釋譜』에서는 直譯되는 한 예만 제외하고는 대체로 『月印釋譜에서는 意譯되고 『法華經諺解』에서는 直譯되고 있음을 알 수 있다. 두 문헌 간에 나타나는 意譯과 直譯이라는 飜譯 樣相의 차이는 借字에 의한 번역의 전통, 원문과 그에 대한 언해문이 나란히 실리게 되는 體裁 上의 특징 그리고 언해자의 원전에 대한 이해 차이와 원문의 한자를 번역하는 태도 등에 기인한 것으로 파악된다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper investigates the differences in translation style appeared in Wolinseokbo(月印釋譜)(1459) Vol. 18 and Beophwagyeongeonhae(法華經諺解)(1463) Vol. 6 and Vol. 7, which were both based on Myobeopyeonhwakyeong(妙法蓮華經), in terms...
This paper investigates the differences in translation style appeared in Wolinseokbo(月印釋譜)(1459) Vol. 18 and Beophwagyeongeonhae(法華經諺解)(1463) Vol. 6 and Vol. 7, which were both based on Myobeopyeonhwakyeong(妙法蓮華經), in terms of liberal translation and literal translation. In the analysis of comparing both texts based on the original Chinese characters and word types shown in Beophwagyeongeonhae, it was found that except one case where the same Chinese characters in the original text are liberally translated in Beophwagyeongeonhae and literally translated in Wolinseokbo, Wolinseokbo predominantly displayed liberal translation and Beophwagyeongeonhae predominantly displayed literal translation. It seems that this stylistic difference is due to (a) the tradition of Chaja(borrowed character) translation, (b) systematic aspects that source text and the eonhae text were written down together, and (c) attitude of how an eonhae user perceived the source text and translated Chinese characters.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 김영덕, "언해와 번역" 1 (1): 1952
2 李浩權, "석보상절의 서지와 언어" 國語學會 2001
3 Koller, W., "번역학이란 무엇인가" 숭실대 출판부 1990
4 Basnett―Mcguire, "번역학 개론" 인간사랑 1993
5 이태영, "국어사 연구와 자료" 태학사 2007
6 姜順愛, "長興 寶林寺藏 初槧本 月印釋譜 卷二十五 硏究" 아세아문화사 2005
7 南星祐, "月印釋譜와 法華經諺解의 同義語 硏究" 태학사 2001
8 安秉禧, "月印釋譜』의 編刊과 異本" 75 : 1992
9 閔泳珪, "月印釋譜 第 17·18 開題" 延世大 東方學硏究所 1957
10 姜順愛, "月印釋譜 卷二十 연구" 아세아문화사 2001
1 김영덕, "언해와 번역" 1 (1): 1952
2 李浩權, "석보상절의 서지와 언어" 國語學會 2001
3 Koller, W., "번역학이란 무엇인가" 숭실대 출판부 1990
4 Basnett―Mcguire, "번역학 개론" 인간사랑 1993
5 이태영, "국어사 연구와 자료" 태학사 2007
6 姜順愛, "長興 寶林寺藏 初槧本 月印釋譜 卷二十五 硏究" 아세아문화사 2005
7 南星祐, "月印釋譜와 法華經諺解의 同義語 硏究" 태학사 2001
8 安秉禧, "月印釋譜』의 編刊과 異本" 75 : 1992
9 閔泳珪, "月印釋譜 第 17·18 開題" 延世大 東方學硏究所 1957
10 姜順愛, "月印釋譜 卷二十 연구" 아세아문화사 2001
11 서울大學校奎章閣, "奎章閣所藏語文學資料-語學篇 解說" 서울大學校奎章閣 2001
12 서울大學校奎章閣, "奎章閣所藏語文學資料-語學篇 目錄․書誌" 서울大學校奎章閣 2001
13 南豊鉉, "國語史를 위한 口訣 硏究" 太學社 1999
14 安秉禧, "國語史 資料 硏究" 文學과 知性社 1992
15 安秉禧, "國語史 硏究" 文學과 知性社 1992
16 安秉禧, "國語史 文獻 硏究" 신구문화사 2009
17 金文雄, "十五世紀 諺解書의 口訣硏究" 螢雪出版社 1986
18 鄭在永, "佛甲寺 所藏 重刊本 『月印釋譜』卷23에 대하여, in 국어사 연구와 자료" 태학사 2007
19 南星祐, "中世國語 文獻의 飜譯 硏究" 제이앤씨 2007
20 高永根, "『석보상절』․『월인천강지곡』․『월인석보』, in 國語史 資料와 國語學의 硏究" 文學과 知性社 1993
21 高永根, "『釋譜詳節』과 『月印釋譜』”와의 한 비교" 128 : 1961
22 南星祐, "『月印釋譜』의 國語學的 意義" 75 : 1992
23 權和淑, "『月印釋譜』와 『法華經諺解』의 國語學的 比較 硏究" 한국외대대학원 2010
24 南星祐, "『月印釋譜』 卷十三과 『法華經諺解』의 飜譯" 한국외국어대학교 한국어문학연구회 7 : 1996
25 權和淑, "『月印釋譜』 卷15와 『法華經諺解』의 比較 硏究" 한국외대대학원 2003
26 南豊鉉, "‘다가’ 고" 7 (7): 1971
27 南豊鉉, "15세기 문헌에 나타난 중국어의 문법적 영향과 호응관계 형성에 대한 고찰" 5 : 1971
국어사 자료로서의 ‘개화기 소설’-개화기 소설 연구의 현황과 전망을 중심으로
國漢 混用文 聖經의 定着 過程 -『簡易 鮮漢文 新約聖書(1913/1936)』를 중심으로
학술지 이력
| 연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
|---|---|---|---|
| 2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
| 2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
| 2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
| 2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
| 2014-01-16 | 학술지명변경 | 외국어명 : The Society of Korean Historical Linguistics -> Korean Historical Linguistics | ![]() |
| 2014-01-09 | 학술지명변경 | 한글명 : 국어사연구(학회지 명칭 변경) -> 국어사연구외국어명 : 미등록 -> The Society of Korean Historical Linguistics | ![]() |
| 2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
| 2011-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
| 2009-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
| 2005-04-26 | 학회명변경 | 한글명 : 국어사자료학회 -> 국어사학회영문명 : 미등록 -> The Society Of Korean Historical Linguistics |
학술지 인용정보
| 기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
|---|---|---|---|
| 2016 | 0.61 | 0.61 | 0.74 |
| KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
| 0.7 | 0.62 | 1.345 | 0.38 |