RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『月印釋譜』卷 十八과 『法華經諺解』卷 六, 卷 七의 飜譯에 대한 比較 硏究 -意譯과 直譯 樣相을 中心으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82711129

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본고는『妙法蓮華經』을 동일 저본으로 하고 있는 『月印釋譜』(1459)卷 十八과 『法華經諺解』(1463)卷 六, 卷 七을 대상으로 하여 意譯과 直譯을 중심으로 두 문헌 간에 나타나는 飜譯 樣相의 차이를 밝히는 데 그 목적이 있다. 본고에서는 두 문헌에 나타나는 意譯과 直譯을 中心으로 한 飜譯 樣相에 대해 동일 원문 한자에 대한 『法華經諺解』에서의 번역을 기준으로 하여 단어 유형별로 나누어 대비해 보았다. 두 문헌을 대비해 보면 동일 원문의 한자에 대하여 『法華經諺解』에서는 意譯되고 『月印釋譜』에서는 直譯되는 한 예만 제외하고는 대체로 『月印釋譜󰡕에서는 意譯되고 『法華經諺解』에서는 直譯되고 있음을 알 수 있다. 두 문헌 간에 나타나는 意譯과 直譯이라는 飜譯 樣相의 차이는 借字에 의한 번역의 전통, 원문과 그에 대한 언해문이 나란히 실리게 되는 體裁 上의 특징 그리고 언해자의 원전에 대한 이해 차이와 원문의 한자를 번역하는 태도 등에 기인한 것으로 파악된다.

      번역하기

      본고는『妙法蓮華經』을 동일 저본으로 하고 있는 『月印釋譜』(1459)卷 十八과 『法華經諺解』(1463)卷 六, 卷 七을 대상으로 하여 意譯과 直譯을 중심으로 두 문헌 간에 나타나는 飜譯 樣相...

      본고는『妙法蓮華經』을 동일 저본으로 하고 있는 『月印釋譜』(1459)卷 十八과 『法華經諺解』(1463)卷 六, 卷 七을 대상으로 하여 意譯과 直譯을 중심으로 두 문헌 간에 나타나는 飜譯 樣相의 차이를 밝히는 데 그 목적이 있다. 본고에서는 두 문헌에 나타나는 意譯과 直譯을 中心으로 한 飜譯 樣相에 대해 동일 원문 한자에 대한 『法華經諺解』에서의 번역을 기준으로 하여 단어 유형별로 나누어 대비해 보았다. 두 문헌을 대비해 보면 동일 원문의 한자에 대하여 『法華經諺解』에서는 意譯되고 『月印釋譜』에서는 直譯되는 한 예만 제외하고는 대체로 『月印釋譜󰡕에서는 意譯되고 『法華經諺解』에서는 直譯되고 있음을 알 수 있다. 두 문헌 간에 나타나는 意譯과 直譯이라는 飜譯 樣相의 차이는 借字에 의한 번역의 전통, 원문과 그에 대한 언해문이 나란히 실리게 되는 體裁 上의 특징 그리고 언해자의 원전에 대한 이해 차이와 원문의 한자를 번역하는 태도 등에 기인한 것으로 파악된다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This paper investigates the differences in translation style appeared in Wolinseokbo(月印釋譜)(1459) Vol. 18 and Beophwagyeongeonhae(法華經諺解)(1463) Vol. 6 and Vol. 7, which were both based on Myobeopyeonhwakyeong(妙法蓮華經), in terms of liberal translation and literal translation. In the analysis of comparing both texts based on the original Chinese characters and word types shown in Beophwagyeongeonhae, it was found that except one case where the same Chinese characters in the original text are liberally translated in Beophwagyeongeonhae and literally translated in Wolinseokbo, Wolinseokbo predominantly displayed liberal translation and Beophwagyeongeonhae predominantly displayed literal translation. It seems that this stylistic difference is due to (a) the tradition of Chaja(borrowed character) translation, (b) systematic aspects that source text and the eonhae text were written down together, and (c) attitude of how an eonhae user perceived the source text and translated Chinese characters.
      번역하기

      This paper investigates the differences in translation style appeared in Wolinseokbo(月印釋譜)(1459) Vol. 18 and Beophwagyeongeonhae(法華經諺解)(1463) Vol. 6 and Vol. 7, which were both based on Myobeopyeonhwakyeong(妙法蓮華經), in terms...

      This paper investigates the differences in translation style appeared in Wolinseokbo(月印釋譜)(1459) Vol. 18 and Beophwagyeongeonhae(法華經諺解)(1463) Vol. 6 and Vol. 7, which were both based on Myobeopyeonhwakyeong(妙法蓮華經), in terms of liberal translation and literal translation. In the analysis of comparing both texts based on the original Chinese characters and word types shown in Beophwagyeongeonhae, it was found that except one case where the same Chinese characters in the original text are liberally translated in Beophwagyeongeonhae and literally translated in Wolinseokbo, Wolinseokbo predominantly displayed liberal translation and Beophwagyeongeonhae predominantly displayed literal translation. It seems that this stylistic difference is due to (a) the tradition of Chaja(borrowed character) translation, (b) systematic aspects that source text and the eonhae text were written down together, and (c) attitude of how an eonhae user perceived the source text and translated Chinese characters.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 요약
      • 1. 서론
      • 2. 『月印釋譜』卷 十八과 『法華經諺解』卷 六, 卷 七의 意譯과 直譯
      • 2.1. 『月印釋譜』에서 意譯되고 『法華經諺解』에서 直譯된 경우
      • 2.2. 『法華經諺解』에서 意譯되고 『月印釋譜』에서 直譯된 경우
      • 요약
      • 1. 서론
      • 2. 『月印釋譜』卷 十八과 『法華經諺解』卷 六, 卷 七의 意譯과 直譯
      • 2.1. 『月印釋譜』에서 意譯되고 『法華經諺解』에서 直譯된 경우
      • 2.2. 『法華經諺解』에서 意譯되고 『月印釋譜』에서 直譯된 경우
      • 3. 결론
      • 참고자료
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김영덕, "언해와 번역" 1 (1): 1952

      2 李浩權, "석보상절의 서지와 언어" 國語學會 2001

      3 Koller, W., "번역학이란 무엇인가" 숭실대 출판부 1990

      4 Basnett―Mcguire, "번역학 개론" 인간사랑 1993

      5 이태영, "국어사 연구와 자료" 태학사 2007

      6 姜順愛, "長興 寶林寺藏 初槧本 月印釋譜 卷二十五 硏究" 아세아문화사 2005

      7 南星祐, "月印釋譜와 法華經諺解의 同義語 硏究" 태학사 2001

      8 安秉禧, "月印釋譜』의 編刊과 異本" 75 : 1992

      9 閔泳珪, "月印釋譜 第 17·18 開題" 延世大 東方學硏究所 1957

      10 姜順愛, "月印釋譜 卷二十 연구" 아세아문화사 2001

      1 김영덕, "언해와 번역" 1 (1): 1952

      2 李浩權, "석보상절의 서지와 언어" 國語學會 2001

      3 Koller, W., "번역학이란 무엇인가" 숭실대 출판부 1990

      4 Basnett―Mcguire, "번역학 개론" 인간사랑 1993

      5 이태영, "국어사 연구와 자료" 태학사 2007

      6 姜順愛, "長興 寶林寺藏 初槧本 月印釋譜 卷二十五 硏究" 아세아문화사 2005

      7 南星祐, "月印釋譜와 法華經諺解의 同義語 硏究" 태학사 2001

      8 安秉禧, "月印釋譜』의 編刊과 異本" 75 : 1992

      9 閔泳珪, "月印釋譜 第 17·18 開題" 延世大 東方學硏究所 1957

      10 姜順愛, "月印釋譜 卷二十 연구" 아세아문화사 2001

      11 서울大學校奎章閣, "奎章閣所藏語文學資料-語學篇 解說" 서울大學校奎章閣 2001

      12 서울大學校奎章閣, "奎章閣所藏語文學資料-語學篇 目錄․書誌" 서울大學校奎章閣 2001

      13 南豊鉉, "國語史를 위한 口訣 硏究" 太學社 1999

      14 安秉禧, "國語史 資料 硏究" 文學과 知性社 1992

      15 安秉禧, "國語史 硏究" 文學과 知性社 1992

      16 安秉禧, "國語史 文獻 硏究" 신구문화사 2009

      17 金文雄, "十五世紀 諺解書의 口訣硏究" 螢雪出版社 1986

      18 鄭在永, "佛甲寺 所藏 重刊本 『月印釋譜』卷23에 대하여, in 국어사 연구와 자료" 태학사 2007

      19 南星祐, "中世國語 文獻의 飜譯 硏究" 제이앤씨 2007

      20 高永根, "『석보상절』․『월인천강지곡』․『월인석보』, in 國語史 資料와 國語學의 硏究" 文學과 知性社 1993

      21 高永根, "『釋譜詳節』과 『月印釋譜』”와의 한 비교" 128 : 1961

      22 南星祐, "『月印釋譜』의 國語學的 意義" 75 : 1992

      23 權和淑, "『月印釋譜』와 『法華經諺解』의 國語學的 比較 硏究" 한국외대대학원 2010

      24 南星祐, "『月印釋譜』 卷十三과 『法華經諺解』의 飜譯" 한국외국어대학교 한국어문학연구회 7 : 1996

      25 權和淑, "『月印釋譜』 卷15와 『法華經諺解』의 比較 硏究" 한국외대대학원 2003

      26 南豊鉉, "‘다가’ 고" 7 (7): 1971

      27 南豊鉉, "15세기 문헌에 나타난 중국어의 문법적 영향과 호응관계 형성에 대한 고찰" 5 : 1971

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2014-01-16 학술지명변경 외국어명 : The Society of Korean Historical Linguistics -> Korean Historical Linguistics KCI등재
      2014-01-09 학술지명변경 한글명 : 국어사연구(학회지 명칭 변경) -> 국어사연구
      외국어명 : 미등록 -> The Society of Korean Historical Linguistics
      KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2005-04-26 학회명변경 한글명 : 국어사자료학회 -> 국어사학회
      영문명 : 미등록 -> The Society Of Korean Historical Linguistics
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.61 0.61 0.74
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.7 0.62 1.345 0.38
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼