a
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
본고는 창의성이 요구되는 번역 분야, 특히 문학번역에서 기계번역이 인간번역을 결코 대체할 수 없다는 명제에서 출발하여, 기계번역의 현황을 살펴보고, 문학번역의 특징과 과제를 고찰...
본고는 창의성이 요구되는 번역 분야, 특히 문학번역에서 기계번역이 인간번역을 결코 대체할 수 없다는 명제에서 출발하여, 기계번역의 현황을 살펴보고, 문학번역의 특징과 과제를 고찰한 후, 문학번역 중 똘스또이의 『유년시절』을 분석 대상으로 기계번역과 인간번역 결과물을 비교 분석하였다. 문학번역에서 기계번역의 문제점을 규명하고, 창의적이고 감성적인 인간번역의 필요성과 중요성을 제시하는 것이 본고의 목표이다.
본고의 과제는 기계번역과 인간번역 결과물간 번역의 정확성과 완성도의 차이를 연구하기 위하여 창의적인 번역이 요구되는 문학번역을 대상으로 언어학적 및 문화적인 분석을 하는 것이다 똘스또이의 『유년시절』을 분석 대상으로 하여 기계번역과 인간번역 결과물을 내용적인 측면뿐만 아니라 어휘적 층위, 문법적 층위, 화용적 층위, 문체적 층위 등의 언어학적인 측면과 문화적인 측면에서 분석을 시도하였다. 분석 결과는 고도의 언어수행 능력, 텍스트 분석 능력, 맥락, 상황 이해 능력, 전략적 선택 능력, 소통적 번역 능력, 창의적 번역 능력과 감성을 요구하는 문학번역의 영역에서는 기계번역이 인간번역에 위협이나 도전이 될 수 없음을 보여주었다.
참고문헌 (Reference)
1 김슬기, "인공지능으로 날개 단 자동통번역 서비스"
2 김효중, "번역학" 민음사 103-, 1999
3 이향, "번역이란 무엇인가" 살림출판사 83-, 2008
4 Попович A. A., "Проблемы художественного перевода" Высшая школа 1980
5 Толстой Л. Н., "Детство, Собрание сочетаний в 22 томах" Художественная литература 1985
6 Яблочкин К., "Аргумены и факты" 2014
7 Mike Schuster, "Zero-Shot Translation with Google's Multilingual Neural Machine Translation System"
8 Nord, Christine, "Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained Manchester: St. Jerome" 1997
9 Nida E., "Toward a Science of Translating" Leiden 1964
10 Kiraly , Donald, "Second Language Acquisition/ / Foreign Language Learning. Bristol, PA and Clevedon" Multilingual Matters 207-215, 1990
1 김슬기, "인공지능으로 날개 단 자동통번역 서비스"
2 김효중, "번역학" 민음사 103-, 1999
3 이향, "번역이란 무엇인가" 살림출판사 83-, 2008
4 Попович A. A., "Проблемы художественного перевода" Высшая школа 1980
5 Толстой Л. Н., "Детство, Собрание сочетаний в 22 томах" Художественная литература 1985
6 Яблочкин К., "Аргумены и факты" 2014
7 Mike Schuster, "Zero-Shot Translation with Google's Multilingual Neural Machine Translation System"
8 Nord, Christine, "Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained Manchester: St. Jerome" 1997
9 Nida E., "Toward a Science of Translating" Leiden 1964
10 Kiraly , Donald, "Second Language Acquisition/ / Foreign Language Learning. Bristol, PA and Clevedon" Multilingual Matters 207-215, 1990
11 Wilss, Wolfgang, "Perspective and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation" Gardner 117-137, 1976
12 Wu Yonghui, "Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation"
13 Barak Turovsky, "Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate"
14 Pym Anthony, "Epistemological problems in translation and its teaching"
예술과 사회: 한나 폴락의 다큐멘터리에 묘사된포스트소비에트 러시아의 부랑아 문제를 중심으로
‘상실’과 치유의 미학: 로고테라피 관점에서 울리츠카야 작품 읽기
효과적인 순차 통역 교육 방안 연구 : 연설문 활용을 중심으로
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2002-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
1999-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.16 | 0.16 | 0.19 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.2 | 0.19 | 0.374 | 0.09 |