RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      AI 시대, 문학번역에서 기계번역과 인간번역 비교분석 연구 - 똘스또이의 『유년시절』번역 분석을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106097173

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본고는 창의성이 요구되는 번역 분야, 특히 문학번역에서 기계번역이 인간번역을 결코 대체할 수 없다는 명제에서 출발하여, 기계번역의 현황을 살펴보고, 문학번역의 특징과 과제를 고찰한 후, 문학번역 중 똘스또이의 『유년시절』을 분석 대상으로 기계번역과 인간번역 결과물을 비교 분석하였다. 문학번역에서 기계번역의 문제점을 규명하고, 창의적이고 감성적인 인간번역의 필요성과 중요성을 제시하는 것이 본고의 목표이다.
      본고의 과제는 기계번역과 인간번역 결과물간 번역의 정확성과 완성도의 차이를 연구하기 위하여 창의적인 번역이 요구되는 문학번역을 대상으로 언어학적 및 문화적인 분석을 하는 것이다 똘스또이의 『유년시절』을 분석 대상으로 하여 기계번역과 인간번역 결과물을 내용적인 측면뿐만 아니라 어휘적 층위, 문법적 층위, 화용적 층위, 문체적 층위 등의 언어학적인 측면과 문화적인 측면에서 분석을 시도하였다. 분석 결과는 고도의 언어수행 능력, 텍스트 분석 능력, 맥락, 상황 이해 능력, 전략적 선택 능력, 소통적 번역 능력, 창의적 번역 능력과 감성을 요구하는 문학번역의 영역에서는 기계번역이 인간번역에 위협이나 도전이 될 수 없음을 보여주었다.
      번역하기

      본고는 창의성이 요구되는 번역 분야, 특히 문학번역에서 기계번역이 인간번역을 결코 대체할 수 없다는 명제에서 출발하여, 기계번역의 현황을 살펴보고, 문학번역의 특징과 과제를 고찰...

      본고는 창의성이 요구되는 번역 분야, 특히 문학번역에서 기계번역이 인간번역을 결코 대체할 수 없다는 명제에서 출발하여, 기계번역의 현황을 살펴보고, 문학번역의 특징과 과제를 고찰한 후, 문학번역 중 똘스또이의 『유년시절』을 분석 대상으로 기계번역과 인간번역 결과물을 비교 분석하였다. 문학번역에서 기계번역의 문제점을 규명하고, 창의적이고 감성적인 인간번역의 필요성과 중요성을 제시하는 것이 본고의 목표이다.
      본고의 과제는 기계번역과 인간번역 결과물간 번역의 정확성과 완성도의 차이를 연구하기 위하여 창의적인 번역이 요구되는 문학번역을 대상으로 언어학적 및 문화적인 분석을 하는 것이다 똘스또이의 『유년시절』을 분석 대상으로 하여 기계번역과 인간번역 결과물을 내용적인 측면뿐만 아니라 어휘적 층위, 문법적 층위, 화용적 층위, 문체적 층위 등의 언어학적인 측면과 문화적인 측면에서 분석을 시도하였다. 분석 결과는 고도의 언어수행 능력, 텍스트 분석 능력, 맥락, 상황 이해 능력, 전략적 선택 능력, 소통적 번역 능력, 창의적 번역 능력과 감성을 요구하는 문학번역의 영역에서는 기계번역이 인간번역에 위협이나 도전이 될 수 없음을 보여주었다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김슬기, "인공지능으로 날개 단 자동통번역 서비스"

      2 김효중, "번역학" 민음사 103-, 1999

      3 이향, "번역이란 무엇인가" 살림출판사 83-, 2008

      4 Попович A. A., "Проблемы художественного перевода" Высшая школа 1980

      5 Толстой Л. Н., "Детство, Собрание сочетаний в 22 томах" Художественная литература 1985

      6 Яблочкин К., "Аргумены и факты" 2014

      7 Mike Schuster, "Zero-Shot Translation with Google's Multilingual Neural Machine Translation System"

      8 Nord, Christine, "Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained Manchester: St. Jerome" 1997

      9 Nida E., "Toward a Science of Translating" Leiden 1964

      10 Kiraly , Donald, "Second Language Acquisition/ / Foreign Language Learning. Bristol, PA and Clevedon" Multilingual Matters 207-215, 1990

      1 김슬기, "인공지능으로 날개 단 자동통번역 서비스"

      2 김효중, "번역학" 민음사 103-, 1999

      3 이향, "번역이란 무엇인가" 살림출판사 83-, 2008

      4 Попович A. A., "Проблемы художественного перевода" Высшая школа 1980

      5 Толстой Л. Н., "Детство, Собрание сочетаний в 22 томах" Художественная литература 1985

      6 Яблочкин К., "Аргумены и факты" 2014

      7 Mike Schuster, "Zero-Shot Translation with Google's Multilingual Neural Machine Translation System"

      8 Nord, Christine, "Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained Manchester: St. Jerome" 1997

      9 Nida E., "Toward a Science of Translating" Leiden 1964

      10 Kiraly , Donald, "Second Language Acquisition/ / Foreign Language Learning. Bristol, PA and Clevedon" Multilingual Matters 207-215, 1990

      11 Wilss, Wolfgang, "Perspective and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation" Gardner 117-137, 1976

      12 Wu Yonghui, "Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation"

      13 Barak Turovsky, "Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate"

      14 Pym Anthony, "Epistemological problems in translation and its teaching"

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2002-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      1999-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.16 0.16 0.19
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.2 0.19 0.374 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼