RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      「원왕생가」의 ‘서방(西方)’에 대한 고찰: 정토불교의 맥락을 중심으로 = Considerations on ‘the West’ in Wonwangsaeng-ga: Focused on the Context of Pure Land Buddhism

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108917826

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This article aims to elucidate the meaning of ‘the West (西方)’ in Wonwangsaeng-ga (願往生歌). In concrete, there are two problems for me to solve.
      Firstly, how can we translate the word of ‘西方念丁’ in the second line. Is its meaning ‘until to the West’ (Yang, Ju-dong and Kim, Wan-jin), ‘thinking on the West’ (Shin, Jae-hong), or ‘beyond the West’ (Park, Jae-min)? I think that the case of ‘beyond the West’ is mistranslation. Because Prof. Park couldn’t understand the accurate meaning of “westward from here, after passing a hundred billion buddha-fields, there is a world system called ‘the Pure Land’” in The Shorter Sukhāvatīvyūha-Sutra (阿彌陀經). Because ‘the West’ and ‘the Pure Land’ is synonym, to imagine ‘beyond the West’ is not correct. Instead, depending upon Yang, Ju-dong and Kim, Wan-jin's interpretation on ‘念丁’, I think that the translation of ‘until the West’ is correct.
      Secondly, there were three interpretations on ‘the West’ until now. As above, because the location of ‘the West’ is different from our this world in space and time, only ‘the theory of Pure land in other-world (他方淨土說)’ is useful for Wonwansaeng-ga. The two theories of ‘the Pure Land in this World (此方淨土說)’ and ‘the Pure Land within Pure Mind (唯心淨土說)’ are not available.
      번역하기

      This article aims to elucidate the meaning of ‘the West (西方)’ in Wonwangsaeng-ga (願往生歌). In concrete, there are two problems for me to solve. Firstly, how can we translate the word of ‘西方念丁’ in the second line. Is its meani...

      This article aims to elucidate the meaning of ‘the West (西方)’ in Wonwangsaeng-ga (願往生歌). In concrete, there are two problems for me to solve.
      Firstly, how can we translate the word of ‘西方念丁’ in the second line. Is its meaning ‘until to the West’ (Yang, Ju-dong and Kim, Wan-jin), ‘thinking on the West’ (Shin, Jae-hong), or ‘beyond the West’ (Park, Jae-min)? I think that the case of ‘beyond the West’ is mistranslation. Because Prof. Park couldn’t understand the accurate meaning of “westward from here, after passing a hundred billion buddha-fields, there is a world system called ‘the Pure Land’” in The Shorter Sukhāvatīvyūha-Sutra (阿彌陀經). Because ‘the West’ and ‘the Pure Land’ is synonym, to imagine ‘beyond the West’ is not correct. Instead, depending upon Yang, Ju-dong and Kim, Wan-jin's interpretation on ‘念丁’, I think that the translation of ‘until the West’ is correct.
      Secondly, there were three interpretations on ‘the West’ until now. As above, because the location of ‘the West’ is different from our this world in space and time, only ‘the theory of Pure land in other-world (他方淨土說)’ is useful for Wonwansaeng-ga. The two theories of ‘the Pure Land in this World (此方淨土說)’ and ‘the Pure Land within Pure Mind (唯心淨土說)’ are not available.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      이 글은 「원왕생가」의 제2행에 나오는 ‘서방’과 관련된 문제들을 해명코자 하였다.
      첫째, ‘西方念丁’의 어석과 관련해서다. ‘서방을 지나’라고 보는 박재민은 그렇게 판단하는 근거의 하나로서 ‘불가의 인식’을 들고 있다. 『월인석보』로부터 세 문장을 인용하고, 그에 근거하여 ‘서방을 지나서 극락이 있다’고 주장한다. 그러나 그것은 오류임을 밝힌다. 왜냐하면 『무량수경』에는 ‘서방’과 ‘극락’이 곧 동의어로 쓰이고 있기 때문이다. 필자는 오구라 신페이가 제시한 의견으로부터 출발하여 양주동을 거쳐서, 마침내 김완진에 의해서 결론을 얻은 ‘서방까지’라는 관점에 동의한다.
      둘째, ‘서방’의 성격에 대해서다. 「원왕생가」의 ‘서방’은 ‘극락’과 동의어로, ‘십만 억 국토’를 지나서 있다고 설해지는 ‘타방정토’이다. 그런데 이 ‘서방’을 박애경은 ‘이곳’이라는 현세적인 맥락으로 확대하였으며(차방정토설), 황병익은 ‘청정한 일심’이나 ‘집’이라는 선적 맥락에서 해석하였다(유심정토설). 차방정토설이나 유심정토설은 「원왕생가」나 『무량수경』에서 설하는 ‘타방정토’와는 부합하지 않는다.
      번역하기

      이 글은 「원왕생가」의 제2행에 나오는 ‘서방’과 관련된 문제들을 해명코자 하였다. 첫째, ‘西方念丁’의 어석과 관련해서다. ‘서방을 지나’라고 보는 박재민은 그렇게 판단하는 근...

      이 글은 「원왕생가」의 제2행에 나오는 ‘서방’과 관련된 문제들을 해명코자 하였다.
      첫째, ‘西方念丁’의 어석과 관련해서다. ‘서방을 지나’라고 보는 박재민은 그렇게 판단하는 근거의 하나로서 ‘불가의 인식’을 들고 있다. 『월인석보』로부터 세 문장을 인용하고, 그에 근거하여 ‘서방을 지나서 극락이 있다’고 주장한다. 그러나 그것은 오류임을 밝힌다. 왜냐하면 『무량수경』에는 ‘서방’과 ‘극락’이 곧 동의어로 쓰이고 있기 때문이다. 필자는 오구라 신페이가 제시한 의견으로부터 출발하여 양주동을 거쳐서, 마침내 김완진에 의해서 결론을 얻은 ‘서방까지’라는 관점에 동의한다.
      둘째, ‘서방’의 성격에 대해서다. 「원왕생가」의 ‘서방’은 ‘극락’과 동의어로, ‘십만 억 국토’를 지나서 있다고 설해지는 ‘타방정토’이다. 그런데 이 ‘서방’을 박애경은 ‘이곳’이라는 현세적인 맥락으로 확대하였으며(차방정토설), 황병익은 ‘청정한 일심’이나 ‘집’이라는 선적 맥락에서 해석하였다(유심정토설). 차방정토설이나 유심정토설은 「원왕생가」나 『무량수경』에서 설하는 ‘타방정토’와는 부합하지 않는다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 신재홍, "향가의 해석" 집문당 2000

      2 梁柱東, "향가의 연구" 정음사 1984

      3 고가연구회, "향가의 깊이와 아름다움" 보고사 2009

      4 박애경, "향가의 깊이와 아름다움" 보고사 2009

      5 지헌영, "향가여요신석" 정음사 1947

      6 홍기삼, "향가설화문학" 민음사 1997

      7 남풍현, "향가문학연구" 일지사 1993

      8 홍기문, "향가 해석" 여강출판사 1990

      9 김완진, "향가 해독법 연구" 서울대학교 출판부 1981

      10 정렬모, "향가 연구" 한국문화사 1999

      1 신재홍, "향가의 해석" 집문당 2000

      2 梁柱東, "향가의 연구" 정음사 1984

      3 고가연구회, "향가의 깊이와 아름다움" 보고사 2009

      4 박애경, "향가의 깊이와 아름다움" 보고사 2009

      5 지헌영, "향가여요신석" 정음사 1947

      6 홍기삼, "향가설화문학" 민음사 1997

      7 남풍현, "향가문학연구" 일지사 1993

      8 홍기문, "향가 해석" 여강출판사 1990

      9 김완진, "향가 해독법 연구" 서울대학교 출판부 1981

      10 정렬모, "향가 연구" 한국문화사 1999

      11 일연, "한국불교전서 6(동국대학교한국불교전서편찬위원회 편)" 동국대학교출판부 2002

      12 보조지눌, "한국불교전서 4(동국대학교한국불교전서편찬위원회 편)" 동국대학교출판부 2002

      13 원효, "한국불교전서 1(동국대학교한국불교전서편찬위원회 편)" 한국불교전서 1998

      14 원효, "한국불교전서 1(동국대학교한국불교전서편찬위원회 편)" 동국대학교출판부 1998

      15 김호성, "정토불교성립론" 조계종출판사 2020

      16 김호성, "원효와 唯心淨土說: 『無量壽經宗要』의 大意를 중심으로" 규장각한국학연구원 (98) : 433-458, 2022

      17 김완진, "원왕생가의 ‘念丁’에 대하여" 국립국어원 11 (11): 2001

      18 김선기, "옛적 노래의 새풀이" 보성문화사 1993

      19 민중서림 편집국, "엣센스 영영한사전" 민중서림 2001

      20 박재민, "신라향가변증" 태학사 2013

      21 황병익, "신라향가 천 년의 소망" 역락 2020

      22 서재극, "신라 향가의 어휘 연구" 계명대학 출판부 1975

      23 김갑기, "새로운 향가문학" 아세아문화사 1998

      24 고영섭, "분황원효의 생애와 사상" 운주사 2016

      25 최종남, "범본 ․ 한역본 ․ 티베트어본 아미타경" 경서원 2009

      26 혜능, "대정신수대장경대정장 48"

      27 임제, "대정신수대장경대정장 47"

      28 세친, "대정신수대장경대정장 26"

      29 "대정신수대장경 32"

      30 "대정신수대장경 12"

      31 "대정신수대장경 12"

      32 이희승, "국어대사전" 민중서림 2008

      33 梁柱東, "고가연구" 일조각 1982

      34 황선엽, "願往生歌의 해독에 대하여" 구결학회 (17) : 191-225, 2006

      35 ⼩倉進平, "鄕歌及び吏讀の硏究" 아세아문화사 1974

      36 ⼤⽥利生, "漢譯五本梵本藏譯 對照 無量壽經" 永⽥文昌堂 2006

      37 김호성, "『願往生歌』에 대한 정토해석학적 이해" 한국고전문학회 (53) : 129-157, 2018

      38 "htpps://dictionary.goo.ne.jp/word/へ/"

      39 남풍현, "<願往生歌>의 새로운 解讀" 구결학회 (41) : 5-27, 2018

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼