RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      국내 번역학 연구 경향에 관한 일 고찰 -「통번역학 연구」게재 논문의 분류를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82651391

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      What are some of the popular subjects among Korean researchers with respect to translation? What are unique characteristics involving Korea's Translation Studies? This paper is a preliminary study to answer those questions and aims to explore the ways on how to classify researches of Translation Studies. This paper consists of the following three parts: In the first part, three scholars who suggested frameworks for classifying Translation Studies are selected, and their classification methods are reviewed. To be specific, significance and limitations of Holmes/Toury map, which was first developed by Holmes and improved by Toury, are examined. Then, this paper examines four types of translation discourses, i.e., prescriptive/normative Translation Studies(TS), descriptive TS, inductive/scientific TS, and productive TS, proposed by Ladmiral, a French philosopher of translation. Lastly, twelve research areas of TS proposed by Williams and Chesterman are reviewed. The second part classifies a total of 193 papers published in the Interpreting and Translation Studies, an academic magazine dedicated to Translation Studies, from the first issue through 2010 issues, according to the above twelve research areas of Williams & Chesterman. The last part of this paper analyzes the classification results, and presents ways to complement the above-mentioned classification frameworks, along with their implications.
      번역하기

      What are some of the popular subjects among Korean researchers with respect to translation? What are unique characteristics involving Korea's Translation Studies? This paper is a preliminary study to answer those questions and aims to explore the ways...

      What are some of the popular subjects among Korean researchers with respect to translation? What are unique characteristics involving Korea's Translation Studies? This paper is a preliminary study to answer those questions and aims to explore the ways on how to classify researches of Translation Studies. This paper consists of the following three parts: In the first part, three scholars who suggested frameworks for classifying Translation Studies are selected, and their classification methods are reviewed. To be specific, significance and limitations of Holmes/Toury map, which was first developed by Holmes and improved by Toury, are examined. Then, this paper examines four types of translation discourses, i.e., prescriptive/normative Translation Studies(TS), descriptive TS, inductive/scientific TS, and productive TS, proposed by Ladmiral, a French philosopher of translation. Lastly, twelve research areas of TS proposed by Williams and Chesterman are reviewed. The second part classifies a total of 193 papers published in the Interpreting and Translation Studies, an academic magazine dedicated to Translation Studies, from the first issue through 2010 issues, according to the above twelve research areas of Williams & Chesterman. The last part of this paper analyzes the classification results, and presents ways to complement the above-mentioned classification frameworks, along with their implications.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • 1. 들어가는 말
      • 2. 번역학 분류에 대한 기존 담론 개괄
      • 2.1. 홈즈/투리의 번역학 분류
      • 2.2. 라드미랄(Ladmiral)의 번역학 분류
      • Abstract
      • 1. 들어가는 말
      • 2. 번역학 분류에 대한 기존 담론 개괄
      • 2.1. 홈즈/투리의 번역학 분류
      • 2.2. 라드미랄(Ladmiral)의 번역학 분류
      • 2.3. 윌리엄스와 체스터먼의 번역학 분류
      • 3. 번역학 연구물의 분류
      • 3.1. 코퍼스의 선정
      • 3.2. 분류 기준의 정의
      • 3.3. 분류 작업
      • 3.4. 분류 결과 분석
      • 4. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Israel, F., "통번역과 등가" 한국문화사 2004

      2 이향, "번역학과 메타담론" 한국번역학회 12 (12): 191-210, 2011

      3 Munday, J., "번역학 입문: 이론과 적용" 한국외국어대학교 출판부 2006

      4 Wiliams, J., "번역학 연구의 길잡이" ㈜ 이지북스 2006

      5 Holmes, J. S., "Translated!: Papers on literary translation and translation studies" Rodopi 1988

      6 Snell-Hornby, M., "The turns of translation studies" John Benjamins 2006

      7 Hempel, C. G., "Fundamentals of concept formation in empirical science" University of Chicago Press 1967

      8 Ladmiral, J.-R., "Epistémologie de la traduction, In Traduire la langue traduire la culture" Sud Éditions 147-168, 2003

      9 Toury, G., "Descriptive translation studies and beyond" John Benjamins 1995

      10 Chesterman, A., "Causes, Translations, Effects" 10 (10): 201-230, 1998

      1 Israel, F., "통번역과 등가" 한국문화사 2004

      2 이향, "번역학과 메타담론" 한국번역학회 12 (12): 191-210, 2011

      3 Munday, J., "번역학 입문: 이론과 적용" 한국외국어대학교 출판부 2006

      4 Wiliams, J., "번역학 연구의 길잡이" ㈜ 이지북스 2006

      5 Holmes, J. S., "Translated!: Papers on literary translation and translation studies" Rodopi 1988

      6 Snell-Hornby, M., "The turns of translation studies" John Benjamins 2006

      7 Hempel, C. G., "Fundamentals of concept formation in empirical science" University of Chicago Press 1967

      8 Ladmiral, J.-R., "Epistémologie de la traduction, In Traduire la langue traduire la culture" Sud Éditions 147-168, 2003

      9 Toury, G., "Descriptive translation studies and beyond" John Benjamins 1995

      10 Chesterman, A., "Causes, Translations, Effects" 10 (10): 201-230, 1998

      11 Gile, D., "Being constructive about shared ground" 13 (13): 149-153, 2001

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼