RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      커뮤니티 통역 교육 사례 연구: 결혼이민자 통번역서비스 사업을 중심으로 = A Case Study of Community Interpreter Training in South Korea: Focusing on Training of Marriage Migrant Women

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104168494

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      As the population of marriage migrant women increased over the years, the Korean government has introduced various services to support their adaptation and settlement. One of such services is translation and interpreting services for marriage migrants, which has been implemented under the supervision of the Ministry of Gender Equality and Family since 2009. This paper examines the ministry-funded community interpreter training program for the marriage migrant women, which aims at training T&I staff for the aforementioned services. The training program is noteworthy in that it offers a rare example of well-developed training framework consisting of both pre- and in-service training with regular iteration. However, the analysis of its curriculum, teaching and testing materials and the results of surveys and interviews with the trainees, namely T&I staff, reveal that the program would benefit from further improvements, including expansion of interpreting practice hours, use of relevant materials attuned to the real working conditions of community interpreters, and adapting the register of teaching language to the target group of trainees who lack Korean proficiency to understand very formal language and legal terms. The paper concludes that its findings will be instrumental in advancing community interpreter training in Korea.
      번역하기

      As the population of marriage migrant women increased over the years, the Korean government has introduced various services to support their adaptation and settlement. One of such services is translation and interpreting services for marriage migrants...

      As the population of marriage migrant women increased over the years, the Korean government has introduced various services to support their adaptation and settlement. One of such services is translation and interpreting services for marriage migrants, which has been implemented under the supervision of the Ministry of Gender Equality and Family since 2009. This paper examines the ministry-funded community interpreter training program for the marriage migrant women, which aims at training T&I staff for the aforementioned services. The training program is noteworthy in that it offers a rare example of well-developed training framework consisting of both pre- and in-service training with regular iteration. However, the analysis of its curriculum, teaching and testing materials and the results of surveys and interviews with the trainees, namely T&I staff, reveal that the program would benefit from further improvements, including expansion of interpreting practice hours, use of relevant materials attuned to the real working conditions of community interpreters, and adapting the register of teaching language to the target group of trainees who lack Korean proficiency to understand very formal language and legal terms. The paper concludes that its findings will be instrumental in advancing community interpreter training in Korea.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이지은, "한국내 외국인을 위한 통역 서비스 현황에 대한 소고 - 보고논문 -" 통번역연구소 18 (18): 167-191, 2014

      2 이지은, "이주여성 경찰통역요원들의 경찰통역에 대한 인식-사례조사를 중심으로-" 한국통번역교육학회 12 (12): 157-186, 2014

      3 강지혜, "이주민을 위한 지역사회통역에 대한 연구" 한국번역학회 10 (10): 9-39, 2009

      4 이지은, "사법통역제도의 개선방안에 관한 연구" 법원행정처 2013

      5 이지은, "사법통역 교육에 관한 실행연구: 사법통역 전문가 기초과정 운영 사례" 한국번역학회 14 (14): 195-223, 2013

      6 이지은, "사법인들과 통역인들의 사법통역 규범에 관한 인식 연구" 한국번역학회 12 (12): 197-224, 2011

      7 장애리, "다문화사회와 지역사회통역 –지역사회통역사로서의 결혼이민여성: 잠재력과 한계를 중심으로–" 한국번역학회 15 (15): 211-238, 2014

      8 이지은, "결혼이민자 통번역서비스 사업을 통해 본 지역사회통역 사례연구" 한국번역학회 15 (15): 177-210, 2014

      9 이지은, "결혼이민자 통번역서비스 사업 효과분석 및 개선방안 연구" 여성가족부, 한국건강가정진흥원 2014

      10 Niska, H., "Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting" John Benjamins 35-64, 2005

      1 이지은, "한국내 외국인을 위한 통역 서비스 현황에 대한 소고 - 보고논문 -" 통번역연구소 18 (18): 167-191, 2014

      2 이지은, "이주여성 경찰통역요원들의 경찰통역에 대한 인식-사례조사를 중심으로-" 한국통번역교육학회 12 (12): 157-186, 2014

      3 강지혜, "이주민을 위한 지역사회통역에 대한 연구" 한국번역학회 10 (10): 9-39, 2009

      4 이지은, "사법통역제도의 개선방안에 관한 연구" 법원행정처 2013

      5 이지은, "사법통역 교육에 관한 실행연구: 사법통역 전문가 기초과정 운영 사례" 한국번역학회 14 (14): 195-223, 2013

      6 이지은, "사법인들과 통역인들의 사법통역 규범에 관한 인식 연구" 한국번역학회 12 (12): 197-224, 2011

      7 장애리, "다문화사회와 지역사회통역 –지역사회통역사로서의 결혼이민여성: 잠재력과 한계를 중심으로–" 한국번역학회 15 (15): 211-238, 2014

      8 이지은, "결혼이민자 통번역서비스 사업을 통해 본 지역사회통역 사례연구" 한국번역학회 15 (15): 177-210, 2014

      9 이지은, "결혼이민자 통번역서비스 사업 효과분석 및 개선방안 연구" 여성가족부, 한국건강가정진흥원 2014

      10 Niska, H., "Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting" John Benjamins 35-64, 2005

      11 Corsellis, A., "Public service interpreting : The first steps" Palgrave Macmillan 2008

      12 Pérez, M. M. F., "Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training" LIT 87-102, 2011

      13 Apostolou, F., "Interpreting services for immigrants: a new reality in Greece" 17 : 213-222, 2012

      14 Rudvin, M., "Interpreting in the Community and Workplace: A Practical Teaching Guide" Palgrave Macmillan 2011

      15 곽중철, "Implications of Medical Interpreter Training for Conference Interpreters in Korea" 통번역연구소 14 (14): 1-34, 2011

      16 Kaczmarek, L., "Global Trends in Translator and Interpreter Training" Continuum 217-239, 2012

      17 Hale, S. B., "Community Interpreting" Palgrave Macmillan 2007

      18 Valero-Garcés, C., "Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translation in Public Services and Institutions" University Press of America 2014

      19 여성가족부, "2014년 다문화가족지원 사업안내"

      20 곽중철, "2009년 한국 제1기 의료통역사 교육 사례 연구" 한국번역학회 11 (11): 7-43, 2010

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼