RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      웹툰 한중 번역에 대한 고찰 = A Research of Webtoon Translation from Korean into Chinese

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104168496

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      As Hallyu, or the Korean Wave as it is known abroad, continues its expansion, it is webtoons that are emerging as the new rising star of the movement. It has even reached the point that fans overseas in the webtoon communities have taken to illegally translating and sharing translations among themselves. The response to this has been to set up domestic portal sites that offer officially translated and published webtoons, but due to a lack of specialized translators that understand the unique characteristics that webtoons have, the process has not been without difficulties. To overcome these difficulties, this study viewed the characteristics of webtoon and established the strategies that produce proper webtoon translations. Furthermore, some discussions about the punctuation, and the imitative or mimetic language and so on, based on the translation practice, has been taken as well.
      번역하기

      As Hallyu, or the Korean Wave as it is known abroad, continues its expansion, it is webtoons that are emerging as the new rising star of the movement. It has even reached the point that fans overseas in the webtoon communities have taken to illegally ...

      As Hallyu, or the Korean Wave as it is known abroad, continues its expansion, it is webtoons that are emerging as the new rising star of the movement. It has even reached the point that fans overseas in the webtoon communities have taken to illegally translating and sharing translations among themselves. The response to this has been to set up domestic portal sites that offer officially translated and published webtoons, but due to a lack of specialized translators that understand the unique characteristics that webtoons have, the process has not been without difficulties. To overcome these difficulties, this study viewed the characteristics of webtoon and established the strategies that produce proper webtoon translations. Furthermore, some discussions about the punctuation, and the imitative or mimetic language and so on, based on the translation practice, has been taken as well.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 張敏, "한중번역교정" 베이징대학 출판사 2012

      2 장기, "한중 문장부호 대조 및 번역 전략 고찰" 한국통번역교육학회 9 (9): 179-219, 2011

      3 정규하, "출판만화와 웹툰의 형식적 특징에 관한 연구 : 윤태호의 <야후>와 <이끼>를 중심으로" 부산대학교 대학원 2010

      4 송정은, "웹툰의 확산이 한류의 발전에 미치는 영향: 인도네시아 사례를 중심으로" 한국엔터테인먼트산업학회 8 (8): 357-367, 2014

      5 김효경, "웹툰의 언어적 특성 및 교육적 활용 방안" 인하대학교 교육대학원 2013

      6 오정화, "웹툰을 활용한 한국어 교육 방안연구 : 중국어권 중급학습자를 대상으로" 경희대학교 교육대학원 2014

      7 김연정, "웹툰을 활용한 한국 문화 교육 방안 연구 : 중·고급 학습자를 중심으로" 한국외국어대학교 대학원 2012

      8 하송이, "웹툰을 활용한 의성어·의태어 교육 방안 연구" 충남대학교 교육대학원 2014

      9 양혜림, "연작 웹툰 《2013 전설의 고향》에 나타나는 상호텍스트성 연구" 한국만화애니메이션학회 (34) : 293-316, 2014

      10 김승환, "엉터리번역에 발목 잡힌 웹툰 한류"

      1 張敏, "한중번역교정" 베이징대학 출판사 2012

      2 장기, "한중 문장부호 대조 및 번역 전략 고찰" 한국통번역교육학회 9 (9): 179-219, 2011

      3 정규하, "출판만화와 웹툰의 형식적 특징에 관한 연구 : 윤태호의 <야후>와 <이끼>를 중심으로" 부산대학교 대학원 2010

      4 송정은, "웹툰의 확산이 한류의 발전에 미치는 영향: 인도네시아 사례를 중심으로" 한국엔터테인먼트산업학회 8 (8): 357-367, 2014

      5 김효경, "웹툰의 언어적 특성 및 교육적 활용 방안" 인하대학교 교육대학원 2013

      6 오정화, "웹툰을 활용한 한국어 교육 방안연구 : 중국어권 중급학습자를 대상으로" 경희대학교 교육대학원 2014

      7 김연정, "웹툰을 활용한 한국 문화 교육 방안 연구 : 중·고급 학습자를 중심으로" 한국외국어대학교 대학원 2012

      8 하송이, "웹툰을 활용한 의성어·의태어 교육 방안 연구" 충남대학교 교육대학원 2014

      9 양혜림, "연작 웹툰 《2013 전설의 고향》에 나타나는 상호텍스트성 연구" 한국만화애니메이션학회 (34) : 293-316, 2014

      10 김승환, "엉터리번역에 발목 잡힌 웹툰 한류"

      11 문보경, "막강 웹툰, 한류 新병기"

      12 한국번역학회, "라우트리지 번역학 백과사전" 한신문화사 2009

      13 중국사회과학원 언어연구소 사전 편집실, "現代漢語詞典" 商務印書館 2007

      14 이선희, "`웹툰 한류’ 가로막는 엉터리 번역 개선돼야"

      15 길자은, "'웹툰'을 활용한 매체언어교육의 교수·학습 방안 연구 : 강풀의 <순정만화>를 바탕으로" 동국대학교 교육대학원 2012

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼