RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      空间维度形容词“THICK/THIN”的词汇类型学研究 = An Analysis of ‘THICK/THIN’ from the Perspective of Lexical Semantic Typology

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108043968

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Drawing on the theoretical framework and methodology of the Moscow Lexical Typology Group (MLexT), this paper examines the usage of the basic meanings of the spatial dimensional adjectives “THICK/THIN” in thirteen languages. Our conclusions are as follows:
      Among the thirteen languages investigated, the basic meanings of “THICK/THIN” in all Asian and European languages can indicate the distance between the upper and lower surfaces of a flat object, including “the upper and lower surfaces of a flat, solid object”, “the upper and lower surfaces of liquid”, “the irregular upper and lower surfaces of gas”, and “the upper and lower surfaces of a flat body part”. This reflects the cognitive commonality of different countries from different regions and cultures. For most Asian languages, “THICK/THIN” can only be used to describe the upper and lower surfaces of flat objects. For most European languages, “thick/thin” can describe flat as well as cylindrical and linear objects, which reflects cognitive characteristics of each country in different regions. Even within Asia, “THICK/THIN” are used in very different ways in Korean, Thai, Vietnamese, and Indonesian. In Korean, “THICK/THIN” can describe not only flat objects but also “linear objects on a flat surface”, while Vietnamese can describe not only flat objects but also “linear objects”, “linear objects on a flat surface”, and “cross-sections of cylindrical objects”. These two languages expand the semantic range of “THICK/THIN” in Asian languages. As with European languages, Indonesian and Thai use “thick/thin” for flat objects as well as cylindrical objects. However, “THICK/THIN” in Indonesian cannot describe the “cross-section of a cylindrical body part”. It is possible in Thai, but one cannot use “THICK/THIN” to describe the four limbs. Among European languages, French is an exception. “THICK/THIN” cannot describe a linear object placed in a three-dimensional space and not on a flat surface. We have thereby demonstrated cross-linguistic semantic commonalities and verified the feasibility and applicability of the MLexT theory in lexical typology. Meanwhile, the differences between different languages in different regions and in the same region also reveal the differences in the socio-cultural context of human cognition.
      번역하기

      Drawing on the theoretical framework and methodology of the Moscow Lexical Typology Group (MLexT), this paper examines the usage of the basic meanings of the spatial dimensional adjectives “THICK/THIN” in thirteen languages. Our conclusions are as...

      Drawing on the theoretical framework and methodology of the Moscow Lexical Typology Group (MLexT), this paper examines the usage of the basic meanings of the spatial dimensional adjectives “THICK/THIN” in thirteen languages. Our conclusions are as follows:
      Among the thirteen languages investigated, the basic meanings of “THICK/THIN” in all Asian and European languages can indicate the distance between the upper and lower surfaces of a flat object, including “the upper and lower surfaces of a flat, solid object”, “the upper and lower surfaces of liquid”, “the irregular upper and lower surfaces of gas”, and “the upper and lower surfaces of a flat body part”. This reflects the cognitive commonality of different countries from different regions and cultures. For most Asian languages, “THICK/THIN” can only be used to describe the upper and lower surfaces of flat objects. For most European languages, “thick/thin” can describe flat as well as cylindrical and linear objects, which reflects cognitive characteristics of each country in different regions. Even within Asia, “THICK/THIN” are used in very different ways in Korean, Thai, Vietnamese, and Indonesian. In Korean, “THICK/THIN” can describe not only flat objects but also “linear objects on a flat surface”, while Vietnamese can describe not only flat objects but also “linear objects”, “linear objects on a flat surface”, and “cross-sections of cylindrical objects”. These two languages expand the semantic range of “THICK/THIN” in Asian languages. As with European languages, Indonesian and Thai use “thick/thin” for flat objects as well as cylindrical objects. However, “THICK/THIN” in Indonesian cannot describe the “cross-section of a cylindrical body part”. It is possible in Thai, but one cannot use “THICK/THIN” to describe the four limbs. Among European languages, French is an exception. “THICK/THIN” cannot describe a linear object placed in a three-dimensional space and not on a flat surface. We have thereby demonstrated cross-linguistic semantic commonalities and verified the feasibility and applicability of the MLexT theory in lexical typology. Meanwhile, the differences between different languages in different regions and in the same region also reveal the differences in the socio-cultural context of human cognition.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "연세 말뭉치"

      2 "국립국어원 표준국어대사전"

      3 "韩国Naver Dictionary(以下简称NAVER)"

      4 祁广谋, "越南语汉越词词典" 商务印书馆 2017

      5 "美国当代英语语料库(以下简称COCA)"

      6 商务印书馆辞书研究中心, "罗贝尔法汉词典" 商务印书馆 2003

      7 中国社会科学院语言研究所词典室, "现代汉语词典" 商务印书馆 2016

      8 任永军, "现代汉语空间维度词语义分析" 延边大学 2000

      9 伍莹, "现代汉语空间维度形容词语义系统研究" 武汉大学 2011

      10 萧少云, "泰汉词典" 商务印书馆 1990

      1 "연세 말뭉치"

      2 "국립국어원 표준국어대사전"

      3 "韩国Naver Dictionary(以下简称NAVER)"

      4 祁广谋, "越南语汉越词词典" 商务印书馆 2017

      5 "美国当代英语语料库(以下简称COCA)"

      6 商务印书馆辞书研究中心, "罗贝尔法汉词典" 商务印书馆 2003

      7 中国社会科学院语言研究所词典室, "现代汉语词典" 商务印书馆 2016

      8 任永军, "现代汉语空间维度词语义分析" 延边大学 2000

      9 伍莹, "现代汉语空间维度形容词语义系统研究" 武汉大学 2011

      10 萧少云, "泰汉词典" 商务印书馆 1990

      11 "泰国国家语料库(第三版)"

      12 "法国国家科学研究院语料库(以下简称CNRS)"

      13 叶本度, "朗氏德汉双解大词典" 外语教学与研究出版社 2007

      14 日本讲谈社, "日汉大辞典" 上海译文出版社 2002

      15 新蒙汉词典编委会, "新蒙汉词典" 商务印书馆 2002

      16 牛津大学出版社, "新牛津英汉双解大词典" 上海外语教育出版社 2013

      17 孙义桢, "新时代西汉大词典" 商务印书馆 2008

      18 梁立基, "新印度尼西亚语汉语词典" 商务印书馆 1989

      19 彭泰尧, "拉汉词典" 贵州人民出版社 1986

      20 吴金瑞, "拉丁汉文辞典" 光启出版社 1987

      21 "德语语料库德国德语协会语料库(以下简称IDS)"

      22 黑龙江大学俄语系词典编辑室, "大俄汉词典" 商务印书馆 2001

      23 "句酷双语语料库(以下简称Jukuu)"

      24 "北京大学中国语言学研究中心语料库(以下简称CCL)"

      25 "利兹大学语料库(以下简称Leeds)"

      26 "俄语国家语料库(以下简称Ruscorpora)"

      27 민잉란 ; 정둥메이, "{두껍다/얇다}와 {厚/薄}의 다의 구조 대조 연구 -한국어와 중국어의 대응관계를 중심으로-" 아시아문화연구소 45 : 291-316, 2017

      28 Lang, Ewald, "The semantics of dimensionsal designation of spatial objects" Bierwisch & Lang 263-417, 1989

      29 Wienold, G., "The Locus of Meaning" Kurosho 143-185, 1997

      30 Rakhilina, "The Lexical Typology of semantic shifts 4" De Gruyter Mouton 2016

      31 Greimas, Algirdas Julien, "Sémantique structurale" Librarie Larousse 1966

      32 Vogel,Anna, "Swedish Dimensional Adjectives" Almqvist & Wiksell International 2004

      33 Bierwisch, M., "Springerseriesin language and communication 26" Springer-Verlag 1967

      34 Lyons, John, "Semantice" Cambridge University Press 1977

      35 Vandeloise, "Length, width, and potential passing" Rudzka-Ostyn 403-427, 1988

      36 Lang Ewald, "Language TyPology and Language Universals, An International Handbook. 2" Moutonde Gruyter 1251-1275, 2001

      37 Rakhilina, E., "Kognitivnyj Analiz Predmetenyx Imën Semantika i so etaemost" Russkie Slovari 2000

      38 Rakhilina, "Doing lexical typology with frames and semantic maps" 2014

      39 Dirven, René, "Conceptualization of vertical space in English" Rudzka-Ostyn 379-402, 1988

      40 Galeote, M ., "Adult performance in naming spatial dimensions of objects" 2 : 39-54, 1999

      41 金采里, "2021对外汉语博士生论坛暨第十四届对外汉语教学研究生学术论坛论文集" 北京大学对外汉语教育学院 2021

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2015-02-26 학회명변경 영문명 : The Chinese Linguistic Society Of Korea -> Korea Association of Chinese Linguistics KCI등재
      2015-02-26 학술지명변경 외국어명 : Journal of Chinese Linguistics in Korea -> Korea Journal of Chinese Linguistics KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2001-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.26 0.26 0.25
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.24 0.24 0.45 0.12
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼