RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역 교육 지원 도구로서 기계번역(MT) 활용 - 한영번역 포스트에디팅(MTPE) 수행에 대한 학습자 태도를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107939763

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      With the rapid increase in global interaction coupled with the explosion of digital contents, human translation alone cannot keep up with the translation needs of today; machine translated texts have been increasingly used as a raw translation to be post-edited by language service providers(LSP). With this as a backdrop, this study aims to investigate students’ attitudes on the educational benefits of performing MTPE(machine translation post-editing) in undergraduate translation courses and what an effective post-editing (PE) workflow should be. Students’ responses to survey questions and reflective comments on machine translation (MT) use were analyzed to find out about learners’ perceptions and the effectiveness of an MTPE training model. Students’ responses suggest that they are satisfied with the MT quality and feel positive toward MT use in translation even though they showed a tendency to use MT to obtain corresponding expressions rather than enjoying post-editing activities.
      번역하기

      With the rapid increase in global interaction coupled with the explosion of digital contents, human translation alone cannot keep up with the translation needs of today; machine translated texts have been increasingly used as a raw translation to be p...

      With the rapid increase in global interaction coupled with the explosion of digital contents, human translation alone cannot keep up with the translation needs of today; machine translated texts have been increasingly used as a raw translation to be post-edited by language service providers(LSP). With this as a backdrop, this study aims to investigate students’ attitudes on the educational benefits of performing MTPE(machine translation post-editing) in undergraduate translation courses and what an effective post-editing (PE) workflow should be. Students’ responses to survey questions and reflective comments on machine translation (MT) use were analyzed to find out about learners’ perceptions and the effectiveness of an MTPE training model. Students’ responses suggest that they are satisfied with the MT quality and feel positive toward MT use in translation even though they showed a tendency to use MT to obtain corresponding expressions rather than enjoying post-editing activities.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 2.1. 번역 수업에서 MT 활용의 성패를 가르는 요인들
      • 2.2. 학습자 중심의 실용적인 번역 교육
      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 2.1. 번역 수업에서 MT 활용의 성패를 가르는 요인들
      • 2.2. 학습자 중심의 실용적인 번역 교육
      • 3. 연구 설계
      • 3.1. 실험 배경과 참여자
      • 3.2. 실험 절차
      • 4. 결과 분석
      • 4.1. 효과적인 MT 활용 방법에 대한 학습자 의견
      • 4.1.1 번역을 먼저 하는 것을 선호한 경우 분석
      • 4.1.2 MTPE를 먼저 하는 것을 선호한 경우 분석
      • 4.2. MT 활용의 교육적 혜택에 대한 학습자 의견
      • 4.3. MTPE 활동에 대한 학습자의 태도
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      • 부록
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 마승혜, "한영 기계번역 포스트 에디팅에 대한 경험적 고찰: 학부 교육 과정 및 결과를 중심으로" 통번역연구소 22 (22): 53-88, 2018

      2 이상빈, "학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는가?" 한국통역번역학회 19 (19): 37-64, 2017

      3 마승혜, "다단계 기계번역을 활용한 비전문가 번역 품질 향상 방안 모색 —학부 실습 과정 및 결과 분석을 중심으로" 한국번역학회 20 (20): 83-113, 2019

      4 이상빈, "국내학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅 과정(process) 및 행위 연구" 한국번역학회 19 (19): 259-286, 2018

      5 Depraetere, I., "What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study"

      6 Williams, L., "Web‐based machine translation as a tool for promoting electronic literacy and language awareness" 39 (39): 565-578, 2006

      7 Şahin, M., "Using MT post-editing for translator training. Tralogy II, Session 6 - Teaching around MT / Didactique, enseignement, apprentissage"

      8 Li, D., "Translator training : What translation students have to sa"" 47 (47): 513-531, 2002

      9 Pym, A., "Translation skill-sets in a machine-translation age’" 58 (58): 487-503, 2013

      10 Garcia, I., "Translating by post-editing: is it the way forward?" 25 (25): 217-, 2011

      1 마승혜, "한영 기계번역 포스트 에디팅에 대한 경험적 고찰: 학부 교육 과정 및 결과를 중심으로" 통번역연구소 22 (22): 53-88, 2018

      2 이상빈, "학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는가?" 한국통역번역학회 19 (19): 37-64, 2017

      3 마승혜, "다단계 기계번역을 활용한 비전문가 번역 품질 향상 방안 모색 —학부 실습 과정 및 결과 분석을 중심으로" 한국번역학회 20 (20): 83-113, 2019

      4 이상빈, "국내학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅 과정(process) 및 행위 연구" 한국번역학회 19 (19): 259-286, 2018

      5 Depraetere, I., "What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study"

      6 Williams, L., "Web‐based machine translation as a tool for promoting electronic literacy and language awareness" 39 (39): 565-578, 2006

      7 Şahin, M., "Using MT post-editing for translator training. Tralogy II, Session 6 - Teaching around MT / Didactique, enseignement, apprentissage"

      8 Li, D., "Translator training : What translation students have to sa"" 47 (47): 513-531, 2002

      9 Pym, A., "Translation skill-sets in a machine-translation age’" 58 (58): 487-503, 2013

      10 Garcia, I., "Translating by post-editing: is it the way forward?" 25 (25): 217-, 2011

      11 Doherty, S., "The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation" 10 (10): 947-969, 2016

      12 O’Brien, S., "Teaching post-editing: a proposal for course content" 99-106, 2002

      13 Kenny, D., "Statistical machine translation in the translation curriculum : overcoming obstacles and empowering translators" 8 (8): 276-294, 2014

      14 Massey, G., "Process-oriented Translator Training and the Challenge for E-learning" 50 (50): 626-633, 2005

      15 Kliffer, M. D., "Practical applications of machine translation" 160-165, 2005

      16 Kliffer, M. D., "Post-editing machine translation as an FSL exercise"

      17 Garcia, I., "Machine translation-assisted language learning : writing for beginners" 24 (24): 471-487, 2011

      18 Niño, A., "Machine translation in foreign language learning : language learners’ and tutors’ perceptions of its advantage and disadvantages" 21 (21): 241-258, 2009

      19 Lewis, D., "Machine translation in a modern language curriculum" 10 (10): 255-271, 1997

      20 Correa, M., "Leaving the ‘peer’ out of peer-editing : Online translators as a pedagogical tool in the Spanish as a second language classroom" 7 (7): 1-20, 2014

      21 Garcia, I., "Is machine translation ready yet? Target" 22 (22): 7-21, 2010

      22 Koponen, M., "How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course" 2-15, 2015

      23 Niño, A., "Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class" 21 (21): 29-49, 2008

      24 Somers, H., "Detecting inappropriate use of free online machine translation by language students –A special case of plagiarism detectio" 41-48, 2006

      25 Pym, A., "Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions" 10 (10): 183-203, 2016

      26 Torrejon, E., "Controlled translation: a new teaching scenario tailor-made for the translation industry" 107-116, 2002

      27 Garcia, I., "Can machine translation help the language learner. ICT for Language Learning"

      28 Yamada, M., "Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings" 29 (29): 49-67, 2015

      29 Belam, J., "Buying up to falling down: A deductive approach to teaching post-editing" 1-10, 2003

      30 Alhaisoni, E., "An investigation of Saudi EFL university students’ attitudes towards the use of Google Translate" 5 (5): 72-82, 2017

      31 Gaspari, F., "A survey of machine translation competences : Insights for translation technology educators and practitioners" 23 (23): 333-358, 2015

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼