RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      가다머(Gadamer)의 해석적 관점에 따른 러·한 문학 번역에 대한 고찰

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107939762

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study insists that hermeneutics should be actively used for translation, focusing on Russian-Korean translation. Gadamer argued that in the interpretation of texts, an individual's understanding formed in the traditional sphere of influence works. Uulike the theological hermeneutics of previous hermeneutics researchers, Gadamer in his hermeneutics argues that only acquiring related to experience and existence forms the world of true hermeneutics. He says that the text must be approached from a hermeneutical point of view, and what is simply being written is an isolated thing. In other words, a text can be reproduced through interpreters. In this study, it is argued that the translation of the hermeneutic dimension is divided into Partial reprocessing and Complete reprocessing. It means both Partial and Complete reprocessing should be reprocessed in accordance with TL's world view. However, Partial reprocessing means that the expression of ST is reflected as much as possible, but is derived as an expression suitable for TL, and Complete reprocessing means that the meaning represented by the ST expression is accepted, but completely replaced with an expression suitable for TL. However, under the premise of hermeneutic translation tailored to the worldview of TL users, the meaning of ST should not be distorted. Hermeneutic translation is for the purpose of clearly grasping and conveying the implications of ST and the intention of the author, but does not create a new meaning in TT.
      번역하기

      This study insists that hermeneutics should be actively used for translation, focusing on Russian-Korean translation. Gadamer argued that in the interpretation of texts, an individual's understanding formed in the traditional sphere of influence works...

      This study insists that hermeneutics should be actively used for translation, focusing on Russian-Korean translation. Gadamer argued that in the interpretation of texts, an individual's understanding formed in the traditional sphere of influence works. Uulike the theological hermeneutics of previous hermeneutics researchers, Gadamer in his hermeneutics argues that only acquiring related to experience and existence forms the world of true hermeneutics. He says that the text must be approached from a hermeneutical point of view, and what is simply being written is an isolated thing. In other words, a text can be reproduced through interpreters. In this study, it is argued that the translation of the hermeneutic dimension is divided into Partial reprocessing and Complete reprocessing. It means both Partial and Complete reprocessing should be reprocessed in accordance with TL's world view. However, Partial reprocessing means that the expression of ST is reflected as much as possible, but is derived as an expression suitable for TL, and Complete reprocessing means that the meaning represented by the ST expression is accepted, but completely replaced with an expression suitable for TL. However, under the premise of hermeneutic translation tailored to the worldview of TL users, the meaning of ST should not be distorted. Hermeneutic translation is for the purpose of clearly grasping and conveying the implications of ST and the intention of the author, but does not create a new meaning in TT.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 해석학을 바탕으로 한 번역의 제 문제
      • 2.1. 가다머의 해석학
      • 2.2. 해석학을 바탕으로 한 기존의 번역 연구
      • 1. 서론
      • 2. 해석학을 바탕으로 한 번역의 제 문제
      • 2.1. 가다머의 해석학
      • 2.2. 해석학을 바탕으로 한 기존의 번역 연구
      • 2.3. 해석학을 바탕으로 한 러-한 번역 고찰
      • 2.3.1. 번역에서의 해석학
      • 2.3.2. 부분적 재가공(Partial reprocessing)
      • 2.3.3. 전면적 재가공(Complete reprocessing)
      • 3. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김가희, "한영문학번역가의 위상 제고를 위한 번역재량에 관한 소고 -가다머(Gadamer)의 철학적 해석학 이론을 중심으로-" 동서사상연구소 (33) : 260-273, 2020

      2 "제주특별자치도 홈페이지"

      3 최신한, "슐라이어마허의 해석학 개념-볼프 및 아스트와의 대화-" 한국해석학회 (22) : 137-163, 2008

      4 "문화재청 홈페이지"

      5 정은해, "가다머 진리의 방법 2, 철학사상 별책" 서울대학교 철학사상연구소 7-20, 2006

      6 Тосто, А. Н., "Эмигранты"

      7 Кузнецов, С. А., "Большой толковый словарь русского языка.Первое издание"

      8 Gadamer, H. G., "Truth and Method" Crossroad 1982

      9 Stefanink, B., "The hermeneutical approach in Translation Studies" 37 (37): 21-52, 2017

      10 Stolze, R., "The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation" Universidade Federal de Santa Catarina 57-69, 2008

      1 김가희, "한영문학번역가의 위상 제고를 위한 번역재량에 관한 소고 -가다머(Gadamer)의 철학적 해석학 이론을 중심으로-" 동서사상연구소 (33) : 260-273, 2020

      2 "제주특별자치도 홈페이지"

      3 최신한, "슐라이어마허의 해석학 개념-볼프 및 아스트와의 대화-" 한국해석학회 (22) : 137-163, 2008

      4 "문화재청 홈페이지"

      5 정은해, "가다머 진리의 방법 2, 철학사상 별책" 서울대학교 철학사상연구소 7-20, 2006

      6 Тосто, А. Н., "Эмигранты"

      7 Кузнецов, С. А., "Большой толковый словарь русского языка.Первое издание"

      8 Gadamer, H. G., "Truth and Method" Crossroad 1982

      9 Stefanink, B., "The hermeneutical approach in Translation Studies" 37 (37): 21-52, 2017

      10 Stolze, R., "The hermeneutic approach in translation The hermeneutic approach in translation" Universidade Federal de Santa Catarina 57-69, 2008

      11 Palmer, R. E., "Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, Gadamer" Northwestern University Press 1969

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼