1 황지연, "한국 웹툰 중국어 번역의 시청각적 수용성에 관하여 -‘신과 함께’사례 분석 -" 한국일러스트레이션학회 19 (19): 97-106, 2018
2 김도훈, "한-영 의성어·의태어 비교 및 번역 기법" 한국번역학회 15 (15): 25-50, 2014
3 노진서, "한-영 시 번역 텍스트에서 활용된 의성어·의태어 번역 전략" 한국통역번역학회 10 (10): 45-63, 2008
4 이규연, "카카오엔터테인먼트 한국문학번역원, 웹툰 웹소설 번역인력 양성"
5 김경희, "의성어와 의태어의 번역 전략 고찰 - 한국 소설의 프랑스어 번역을 중심으로" 프랑스학회 (58) : 33-53, 2011
6 이현주, "웹툰 상징어의 중국어 번역양상 연구" 한국번역학회 21 (21): 185-209, 2020
7 이준호, "영한 포스트에디팅 생산성에 대한 고찰- 시간적 노력을 중심으로" 통번역연구소 25 (25): 55-83, 2021
8 김정호, "실수하기 전으로 돌아가 반복 학습… AI, 신약 개발·전기차 설계하는 시대 온다"
9 이선영, "문체표지(style markers)로서의 말줄임표와 의성어·의태어 번역 — 「풍금이 있던 자리」를 중심으로" 한국번역학회 16 (16): 7-31, 2015
10 김미리, "넥타이도 못매는 이 남자... ‘AI 혁명’ 최전선에 서다"
1 황지연, "한국 웹툰 중국어 번역의 시청각적 수용성에 관하여 -‘신과 함께’사례 분석 -" 한국일러스트레이션학회 19 (19): 97-106, 2018
2 김도훈, "한-영 의성어·의태어 비교 및 번역 기법" 한국번역학회 15 (15): 25-50, 2014
3 노진서, "한-영 시 번역 텍스트에서 활용된 의성어·의태어 번역 전략" 한국통역번역학회 10 (10): 45-63, 2008
4 이규연, "카카오엔터테인먼트 한국문학번역원, 웹툰 웹소설 번역인력 양성"
5 김경희, "의성어와 의태어의 번역 전략 고찰 - 한국 소설의 프랑스어 번역을 중심으로" 프랑스학회 (58) : 33-53, 2011
6 이현주, "웹툰 상징어의 중국어 번역양상 연구" 한국번역학회 21 (21): 185-209, 2020
7 이준호, "영한 포스트에디팅 생산성에 대한 고찰- 시간적 노력을 중심으로" 통번역연구소 25 (25): 55-83, 2021
8 김정호, "실수하기 전으로 돌아가 반복 학습… AI, 신약 개발·전기차 설계하는 시대 온다"
9 이선영, "문체표지(style markers)로서의 말줄임표와 의성어·의태어 번역 — 「풍금이 있던 자리」를 중심으로" 한국번역학회 16 (16): 7-31, 2015
10 김미리, "넥타이도 못매는 이 남자... ‘AI 혁명’ 최전선에 서다"
11 백지수, "‘번역 필살기’로 K-웹툰에 날개…네이버가 334억 쏜 이 회사"
12 Hutchins, J., "The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools" 15 (15): 5-26, 2003
13 Caglayan, O., "Probing the need for visual context in multimodal machine translation" 1 : 4159-4170, 2019
14 Barrault, L., "Findings of the third shared task on multimodal machine translation" 2 : 308-327, 2018
15 Elliott, D., "Findings of the second shared task on multimodal machine translation and multilingual image description" 215-233, 2017
16 Tatsumi, M., "Correlation between automatic evaluation metric scores, post-editing speed, and some other factors" 332-339, 2009
17 Kwon, S., "A text-based visual context modulation neural model for multimodal machine translation" 136 : 212-218, 2020