
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이호승(Ho-seung, Lee) 어문연구학회 2010 어문연구 Vol.65 No.-
The First aim of this paper is to distinguish BP(bojosa phrase) as grammatical topic from BP as not grammatical topic. The second aim is to investigate the syntactic-semantic characteristics of two class of BP. I distinguish the grammatical topic from discourse-pragmatic topic. The grammatical topic, which is one of the grammatical relations, is a sentence constituent that is not the established grammatical relations(subject, object, complement, adnominal, adverbial, vocative). The grammatical topic have ‘aboutness' as its basic semantic property and is analysed as discourse-pragmatic topic or focus in appropriate context. And the grammatical topic has the syntactic-semantic relations with other sentence constituents. Im, hong-bin(2007), which insists that all BPs are grammatical topic, have two major problems. One is not to be able to judge whether 'NP-가/NP-을' is subject/object or grammatical topic. The other is that the grammatical topics functioning like subject, object etc is not to correspond with the definition of grammatical topic. The BPs which is construed as subject, object, complement etc is not grammatical topic. There are three classes of grammatical topic. The first class is the BPs as adjunct which have not status as the established grammatical relations. The second class is the BPs that are analyzed to have one more grammatical relations or one more thematic roles. The third class is the BPs that are never analyzed as the established grammatical relations in context which argument of verbs are elliptical.
최형강 한국어의미학회 2017 한국어 의미학 Vol.56 No.-
The goal of this paper is to check the different meanings and functions of ‘eul/leul’ in the multiple ‘eul/leul’ constructions. If ‘eul/leul’ is replaced by ‘ui’, the prepositioned ‘eul/leul’ phrase is the result of topicalization. Specially ‘ui’ phrase is related to noun in collocation and ‘ui’ phrase is also related to the transitivity of predicative noun. But the irreplaceable prepositioned ‘eul/leul’ phrase is considered as the objective phrase of different level. If the prepositioned ‘eul/leul’ phrase can't admit the substitution for ‘ui’ phrase, such ‘eul/leul’ phrase may be considered as objective phrase. The postpositioned ‘eul/leul’ phrase and verb construct collocation. As the verb is a transitive verb, then the postpositioned ‘eul/leul’ phrase is surely an objective phrase.
‘화행 통사론’과 ‘통사적 주제어’에 대한 비판적 고찰―한국어 통사론의 본령을 찾아서―
목정수 한글학회 2025 한글 Vol.86 No.3
This paper examined two Korean syntax trends to identify the essence of Korean syntax by evaluating their claims. First, it explores the strengths and weaknesses of the newly proposed Speech Act Syntax/Discourse Syntax generative model. This model was developed in response to the traditional perspective’s over-fixation on propositional structures rather than sentences themselves. Furthermore, the sentence-final endings that proponents of this model bring into syntactic analysis through speech acts demonstrate that the endings themselves lie at the core of Korean syntax. Thus, modal and person-related sentence endings must be regarded as essential components of sentence structure and should be central objects of syntactic analysis in Korean. These endings have been treated as main issues of pragmatics and discourse analysis because of the influence of Indo-European languages, especially English, whose syntactic structures align closely with argument structures. This misalignment of sentence structure with argument structure in Korean must be clearly recognized. Second, this paper criticizes the inclusion of syntactic topics as the eighth sentential constituent because topics should be confined to the domain of information structure and any syntactic function attributed to topics must be understood in terms of their relationship with predicates. All topics can be explained through the topicalization of syntactic constituents, such as subjects, objects, complements, and adverbs. For example, the topic “코끼리는” is topicalized from the subject “코끼리” in “코끼리는 코가 길다 (The elephant has a long trunk).” The other topic, “코는,” can be topicalized from the object “코” in “코는 코끼리가 제일 길다 (It is the elephant that has the longest trunk).”An instance of the topic from complement is “대통령은 이번에 누가 될 것 같니? (Who do you think will be president this time?).” Instances of topics from adverbial phrases are “커피는 잠이 안 온다 (With coffee, I can’t fall asleep),” “생선은 도미가 맛있다(Among fish, the snapper is delicious),” ”국어학은 취직이 어렵다 (If you do Korean linguistics, you have difficulty in getting a job),” and “토요일은 비가 올 것이다 (On Saturday it will rain).” Therefore, introducing separate and independent syntactic topics is unnecessary and theoretically untenable.
한국어 주제화 구문의 HPSG(핵어중심구구조문법) 분석
박희문 ( Hee Moon Park ) 한국현대언어학회 2011 언어연구 Vol.27 No.3
The purpose of the study is to provide some alternative devices for analyzing Korean topicalized constructions on the basis of Head-driven Phrase Structure Grammar. The author suggests that the existing theories relevant to the Korean topicalized constructions do not seem to effectively capture the elusive syntactic properties of topicalization. It is also suggested that once the feature [TOPIC+] is intantiated on the Korean topicalized element, the syntactic feature [DEF+] also be instantiated on the topic simultaneously. The study maintains that the Korean topic marking form ``un/nun`` be incorporated within the argument structure list, which is to ensure that both SUBJ and COMPS can be extracted to be a topicalized element. (Pai Chai University)

이승아 ( Seung Ah Lee ) 한국영어영문학회 2010 영어 영문학 Vol.56 No.5
This paper is motivated by Watanabe`s (2001) observation that English byphrase passives are sometimes translated into Japanese object topicalization constructions. That is, the original English sentence in the passive may be translated into the active voice with the logical object topicalized. A number of scholars, including Chomsky (1981) and Baker (1992), have remarked that languages have various ways to avoid focusing on the logical subject. The aim of the present study is to examine the translation equivalents of the English by-phrase passives in an English-Korean parallel corpus compiled by the author. A small sample of articles from Newsweek magazine and its published Korean translation reveals that there are indeed many ways to translate English by-phrase passives, including object topicalization (12.5%). Among the 64 translated sentences analyzed and classified, 12 (18.8%) examples were problematic in terms of agent defocusing, which is the primary function of passives. Of these 12 instances, five cases were identified where an alternative translation would be more suitable. The results suggest that the functional characteristics of English by-phrase passives should be highlighted in translator training as well as language teaching.
이승아 한국영어영문학회 2010 영어 영문학 Vol.56 No.5
This paper is motivated by Watanabe’s (2001) observation that English byphrase passives are sometimes translated into Japanese object topicalization constructions. That is, the original English sentence in the passive may be translated into the active voice with the logical object topicalized. A number of scholars, including Chomsky (1981) and Baker (1992), have remarked that languages have various ways to avoid focusing on the logical subject. The aim of the present study is to examine the translation equivalents of the English by-phrase passives in an English-Korean parallel corpus compiled by the author. A small sample of articles from Newsweek magazine and its published Korean translation reveals that there are indeed many ways to translate English by-phrase passives, including object topicalization (12.5%). Among the 64 translated sentences analyzed and classified, 12 (18.8%) examples were problematic in terms of agent defocusing, which is the primary function of passives. Of these 12 instances, five cases were identified where an alternative translation would be more suitable. The results suggest that the functional characteristics of English by-phrase passives should be highlighted in translator training as well as language teaching.
영어 모국어 화자와 중국어 모국어 화자의 한국어 이야기 주제어 학습: 언어 유형별 생략 현상 대조와 응집성
김지은(Jieun Kim) 한국중원언어학회 2021 언어학연구 Vol.- No.59
This study investigates how Chinese- and English-speaking learners of Korean as a foreign language ellipt a topic and maintain cohesion of a narrative text accordingly. It is known to have characteristics that Chinese and English are typologically different in terms of prominence of a topic vs. a subject (Li & Thompson, 1976). It has been reported that a topic is ellipted in a topic-prominent language in referring to old information, unlike in subject-oriented languages which typically disallow a null component in a sentence. The present study tests whether it is a typological difference or a topic-comment universality that is related to foreign language acquisition. A total of 36 subjects in their twenties in Seoul, Korea, including the two experimental groups and Korean native speakers as a control group, participated in this study. Spoken narratives were collected in a task of describing The Pear Story (Chafe, 1976). The results showed that Chinese and Korean native speakers used ellipsis more frequently than English native speakers. It is concluded that typology-specific first language properties play a role in foreign language learning.
언어 네트워크 분석 방법을 활용한 한국어 강연 어휘 분석 연구 - <세상을 바꾸는 시간, 15분> 소개글을 중심으로
여의주,박주연,김호영,신문경,양승민,유인박,이효진 한국 리터러시 학회 2023 리터러시 연구 Vol.14 No.4
본 연구는 <세상을 바꾸는 시간, 15분> 강연 프로그램의 소개글에 나타나는 어휘를텍스트 마이닝을 활용하여 분석하고, 이를 통해 주제별 강연을 목록화하는 것을 목적으로 한다. <세바시>는 세 개의 주제로 분류되었으며, 다음과 같은 함의를 지닌다. 첫째, ‘가족과 사회적 연결’ 주제를 통해 한국 문화에서 가족은 중요한 사회적 단위로 인식되고 있음을 확인하였으며, 이를 통해 학습자들은 한국 사회에서의 가족 및 사회적관계의 중요성과 행복 추구에 대한 이해를 발전시킬 수 있을 것이다. 둘째, ‘성공과 내면의 행복’ 주제를 통해 개인의 내면적 성장, 목표 달성, 자아 인식 등이 행복 추구와관계를 맺고 있음을 확인하였으며, 이를 통해 학습자들은 자신의 가치를 인정받고 성공과 행복을 동시에 추구하는 사회적 관점을 이해할 수 있을 것이다. 셋째, ‘사회 변화와 기술 혁신’ 주제를 통해 세상, 미래, 사회와 같은 핵심 어휘의 출현이 잦음을 확인하였으며, 이를 통해 학습자들은 사회적 관계에 대한 인식을 고찰하고 기술적 진보와지식의 중요성을 이해할 수 있을 것이다. 결론적으로 본 연구를 통해 학습자들은 <세바시>의 다양한 주제 내에서 어휘를 확장함으로써 언어 능력을 향상시킬 수 있다. This study uses text mining to analyze the lexical corpus found in the introductory phrase of South Korean “Sebasi Talk” speeches, categorizing the speeches into different topics. Sebasi Talk speeches can be classed into three themes with the following implications. First, through the theme “Family and Social Connections,” Korean learners can develop an understanding of the importance of family, social relationships, and the pursuit of happiness as the theme conveys the significance of the family as a social unit in Korean culture. Second, the theme of “Personality and Happiness of Success,” enables learners to understand the social perspective of being recognized for their values and pursuing success and happiness simultaneously, as the theme indicates that personality growth, goal achievement, and self-awareness are related to pursuing happiness. Third, through the theme “Social Change and Technological Innovation,” learners can examine the perception of social relationships and understand the importance of technological progress and knowledge, considering that keywords such as world, future, and society appear frequently in this theme. Consequently, this study can help learners improve their language skills by expanding their vocabulary range through the various topics of Sebasi Talks.
김석진(Kim Suk-Jin) 우리말학회 2019 우리말연구 Vol.59 No.-
한국어 ‘것은’ 분열문의 도출 과정에 대한 분석은 기저생성 분석과 이동 분석으로 크게 나뉜다. 영어의 ‘what’의 대응어가 한국어 ‘것’이라는 생각에 한국어 분열문을 유사 분열문으로 보는 기저생성 분석이 더 타당하게 보였고, 이동 분석은 학자들의 주목을 받지 못했다. 본 논문은 기저 문장을 화제부와 초점부로 분열시키는 통사도출 과정을 가진 이동 분석을 지지한다. 이를 위해 초점구와 화제구로의 분열, 공소, 명사화 어미, 화제 보조사, 확인 초점, 형식 용언이라는 이동 분석의 기제를 제시하고 이를 통해 이동 분석의 우수성을 입증한다. 결론적으로, 한국어 분열문은 유사 분열문이 아니다. 영어의 ‘it’분열문과 유사하다. 그러나, 일부 환경에서는 영어의 유사분열문과 ‘it’분열문의 특성을 공유하고 있음을 밝힌다. This article is to illuminate the syntactic analyses on cleft Sentences in Korean language, the derivation of which has long been argued, divided by mainly two approaches, base generation analysis and movement analysis. I support the movement analysis with a focus movement and a remnant movement to Topic Phrase. As for dropped-case markers and negative or whole particles which can not be in the focus position, which often are given as a counterexample to deny movement analysis, I explain by adopting semantic and syntactic constraints that only identified constituent can occupy focus position and when a constituent moves out of TP merging with other constituent, case markers can be dropped and dummy verb ‘-ida’ has no case checking features. I shed lights on derivation of cleft sentence by showing the detailed mechanism. I assert that kes can be analyzed either a pronoun or a nominalizer at the same time when it shows the characteristics of copular sentence, it is a pronoun and when it shows those of cleft sentences, it is a nominalizer. In summary, movement analysis on Korean cleft sentences have better validity than base generation analysis. Movement analysis shows that main syntactic process of Cleft sentences is movement and some functional categories such as dummy verb ‘-ida’ and a nominalizer ‘–n kes’ are supporting the process. I also suggest there are 6 components for Korean cleft sentences, namely, cleft, trace, a nominalizer ‘–n kes’, topic marker ‘-eun’, identificational focus and a dummy verb ‘-ida’.
기준위치가설에 의한 EFL 성인학습자들의 WH-구조 운용
배상희,김성헌 한국중앙영어영문학회 2012 영어영문학연구 Vol.54 No.4
This paper examines the question of whether the order of the left peripheral elements causes difficulties in EFL adult learners’ using WH-structures. Furthermore, it suggests a method to solve the problem by applying A'-chain (which is a chain linking an s-selection to a criterial position) based on the Criterial Hypothesis (Rizzi (1997, 2004a, 2004b)). To justify the suggestion, the survey targeted 81 EFL adult learners. The results indicate that the subjects have difficulties in using grammatical structures which include wh-elements, focus- elements, and topic-elements in the leftmost edge of the sentence. It has been identified that the fundamental reason for making the difficulties is due to the different way to operate the left peripheral elements between Korean and English. To tackle this challenge, this paper suggests that EFL adult learners should recognize the order of operating the left peripheral elements (Top-WH-(Top)-Foc) and apply the order of them to build the wh-structures in terms of the concept that the standard of the operation is wh-movement which is always preceding the focus and topic movement.