
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
일본인 학습자를 위한 독학용 비즈니스 한국어 교재 개발 연구
문다율 부산외국어대학교 대학원 2021 국내석사
한국과 일본의 양국은 지리적으로 가깝고 역사적으로 얽혀 있어 한일 관계가 복잡하게 변화해 왔다. 한일 관계가 국제 정세 및 역사와 관련한 당시의 이슈에 따라 좋고 나쁨을 반복하고 있지만 비즈니스적으로는 여전히 중요한 파트너 관계를 유지하고 있다. 이에 업무를 이유로 한국어를 접하게 된 일본인 실무자들은 동등한 비즈니스 파트너로서 업무를 수행하기 위해 비즈니스 한국어를 학습하고자 하지만 일본인을 대상으로 한 맞춤형 비즈니스 교재가 거의 없어 학습에 어려움을 겪는다. 본 연구는 한국 기업을 거래처로 둔 일본인 학습자의 비즈니스 파트너로서의 특성을 반영한 독학용 교재 개발의 방향을 제시하 는 것을 목적으로 둔다. 독학용 교재 개발을 위해 교재의 구성과 내용에 대한 학습자 및 한일 실무자들의 요구를 확인하기 위해 연구 대상을 세 그룹으로 나누어 설문조사와 개인 면접을 시행했다. 우선 일본인 대학생을 향후 교재를 사용할 수 있는 잠재적인 비즈니스 학습자로 보고 101명의 일본인 대학생들을 대상으로 한국어 학습 성향을 알아보았다. 또한 대학생들이 생각하는 비즈니스 한국어 교재에 필요한 내용의 범주와 실무 상황에 대해 알아보았다. 그리고 교재의 직접적인 사용자가 될 한국을 거래처로 둔 일본인 실무자 32명을 대상으로는 교재 개발 시의 교재의 구성 및 내용 시 적극적으로 반영하기 위해 설문조사와 더불어 개인 면접을 시행했다. 마지막으로 한국인 실무자 6명을 대상으로 일본인 실무자의 업무 대상으로서의 요구를 살펴보기 위해 개인 면접을 시행했다. 기존의 한국과 일본의 교재 10권을 외적 구성과 내적 구성의 기준으로 비교하고 앞서 시행한 요구 분석 결과에 비추어 분석했다. 전체 교재의 비교 분석을 통해 기존 비즈니스 한국어 교재의 장단점을 파악하고 일본인을 위한 독학용 교재 개발 시 도입해야 할 점과 보완해야 할 점을 알아보았다. 본 연구에서는 요구 분석과 교재 분석을 토대로 독학용 교재 개발의 원리와 교재 구성을 제시하고 이를 토대로 실례를 작성했다. 본 연구의 기존의 통합교재와 구별되는 독학용 교재만의 방안은 다음과 같다. 첫째, 학습자가 홀로 학습할 수 있는 통제적인 연습 및 과제 활동으로 구성하되, 관련 문항의 예시와 해답, 번역을 부록에 제시해야 한다. 둘째, 음성 파일을 교재와 함께 첨부하고 분실 가능성을 고려하여 USB나 CD 형태 이외에도 학습자의 접근성이 뛰어난 애플리케이션이나 홈페이지를 활용해야 한다. 셋째, 명시적인 설명이 필요한 문법 및 표현의 차이에 관한 설명은 한국어 설명이 아닌 학습자 모국어로 기술할 필요가 있다. 넷째, 학습 과정의 중간에 교사의 말을 넣어 교실 수업이 아니라도 학습자들에게 보충 설명이 가능하도록 구성해야 한다. 다섯째, 교사의 설명이 이루어지지 않아 궁금증이 해소되지 않고 학습에 어려움이 발생하는 것을 방지하기 위해 부록을 적극적으로 활용해야 한다. 여섯째, 홀로 학습하는 학습자들의 특성을 고려하여 학습 목표 및 과정을 학습자들이 스스로 인지하고 계획을 세울 수 있도록 해야 한다. 본 연구는 신입사원을 대상으로 하는 것이 아닌 비즈니스 파트너로서 한국과 동등한 입장에서 업무를 수행하게 되는 일본인 실무자를 대상으로 업무 및 학습의 특성을 고려하여 교재 개발의 방안을 제시하였다는 점에서 의의가 있다. 하지만 시행한 요구조사의 인원이 많지 않아 결과를 일반화할 수 없다는 점에서 한계가 있다. 향후 이러한 한계점을 보완하여 일본인 학습자를 위한 부교재 및 취업 전 학습자들을 대상으로 한 연구로까지 발전되기를 바란다. Korea and Japan are geographically close and historically intertwined, resulting in complex changes in Korea-Japan relations. Although Korea-Japan relations are good and bad depending on the issues related to the international situation and history at the time, they still maintain an important business partnership. Therefore, Japanese practitioners who came into contact with Korean for work reasons want to learn business Korean in order to perform their duties as equal business partners, but there are few customized business Korean textbooks for Japanese, so it is difficult to learn. The purpose of this study is to provide directions for the development of self-study textbook that reflect the characteristics of Japanese learners as business partners who have Korean companies. In order to develop self-study textbook, the research subjects were divided into three groups and conducted personal interviews to check the needs of learners and working-level officials in Korea and Japan. First of all, I saw Japanese university students as potential business Korean learners who can use textbooks in the future and looked at 101 Japanese university students for their tendency to learn Korean. In addition, I looked at the categories of contents and practical situations needed for business Korean textbooks that college students think. In addition, 32 Japanese practitioners in Korea, who will become direct users of textbooks, conducted a survey and a personal interview to actively reflect the composition and content of textbooks when developing them. Finally, an individual interview was conducted for six Korean practitioners to examine the needs for Japanese working-level officials. The existing 10 textbooks in Korea and Japan were compared with the standards of external and internal composition, and analyzed in light of the results of the demand survey conducted earlier. Through comparative analysis of all textbooks, the strengths and weaknesses of the existing business Korean textbooks were identified, and points to be introduced and supplemented when developing self-study textbook for Japanese people were investigated. In this study, the principles and structure of self-study textbook development were presented based on the demand survey and textbook analysis, and examples were prepared based on them. The method for self-study textbooks, which is different from the existing integrated textbooks in this study, is as follows. First, it should consist of controlled practice and task activities that learners can study alone, but examples, answers, and translations of related questions should be presented in the appendix. Second, audio files should be attached with the textbook, and considering its loss risk, application or web site that are highly accessible to learners should be utilized in addition to USB or CD forms. Third, explanations about differences in grammar and expression that require explicit explanations need to be provided in the learner's native language, not in Korean. Fourth, the teacher's words should be put in the middle of the learning process so that supplementary explanations are possible to learners even if it is not a classroom lesson. Fifth, the appendix should be actively used to prevent questions from being answered and difficulties in learning due to lack of explanation by the teacher. Sixth, in consideration of the characteristics of learners who study alone, it is necessary to allow learners to recognize and plan their learning goals and processes. This study is significant in that it is not aimed at new employees, but rather as a business partner, in that it presents a method for textbooks development for Japanese practitioners who will perform work on an equal footing with Korea, taking into account the characteristics of work and learning. However, this study has limitation in that the results cannot be generalized due to the small number of people who conducted the demand survey. It is hoped that these limitations will be supplemented in the future to develop into supplementary textbooks for Japanese learners and research targeting learners before employment.
모듈 어프로치를 적용한 비즈니스 한국어 교재 활용 방안 연구
정경화 한국외국어대학교 교육대학원 2017 국내석사
A Study on Module Approach method Using Business Korean Textbooks This study aims to reorganize business Korean textbook with applying Module approach through analyzing topics and culture contents of business Korean textbook and comparing business English textbooks of Cambridge University Press. For this purpose, the study worked on the theoretical discussions in this thesis including the definition of English and Korean for specific purpose, business Korean and module. As a result, this study has confirmed that the definition of Korean for jobs and business and the business Korean has put the subordinate concept of the Korean for jobs. Next. the study found that the significance of applying module approach as a component unit of business Korean textbook. For the following step, the study worked on the analysis of topics and culture contents of business Korean textbook that currently are being sold on the market. As a result, the study organized 4 modules, such as job seeking, common business task, culture and specific tasks based on the topics and culture contents of analysed business Korean textbook. What is more, the study added the extra modules to the reorganized business Korean textbook with module approach through comparing and analysing business English textbook of Cambridge University Press. For the last, the study suggested the modular teaching – learning model with the topic, ‘Meeting’. In conclusion, the module approach of business Korean textbook can help business Korean learners to improve their Korean communication ability and business skill as on their own demand and condition.
비즈니스 상황에서의 한국어와 태국어의 요청 화행 대조 연구 : 한국판 원작과 태국판 리메이크 드라마를 중심으로
하명호 한국외국어대학교 KFL대학원 2025 국내석사
This study aimed to elucidate the pragmatic differences in request speech acts between Korean and Thai within business contexts by comparatively analyzing their realization patterns. To achieve this, request speech act strategies—shaped by various social variables—were meticulously examined using authentic spoken discourse derived from contemporary drama materials. The findings revealed notable cross-cultural variations in the formulation of requests. When making requests to superiors, Korean speakers tended to employ ‘Suggestory formula’, while Thai speakers more frequently utilized ‘Performative utterances’ or ‘Permission-seeking’ strategies. In interactions with close superiors, Korean speakers exhibited a stronger preference for direct request strategies compared to their Thai counterparts. Additionally, in contrast to other variables, both languages showed a marked increase in strategies aimed at minimizing imposition on the hearer. When addressing distant superiors, both language groups demonstrated a preference for ‘Hinting’ strategies; however, the frequency of their use varied significantly between the two. In peer-to-peer requests, while both languages favored ‘Explicit request’ strategies, differences emerged across all other forms. With close peers, Korean and Thai speakers followed broadly similar patterns, although Korean exhibited a greater reliance on ‘Suggestory formula’. For requests directed at distant peers, Thai speakers were more likely to use ‘Permission-seeking’ strategies and ‘Want statements’, whereas Korean speakers favored ‘Hinting’ strategies. In interactions with subordinates, both Korean and Thai speakers predominantly used direct request strategies including ‘Explicit request’, regardless of the level of intimacy. However, linguistic preferences diverged, with Korean speakers more frequently employing ‘Suggestory formula’, while Thai speakers showed a stronger inclination toward ‘Obligation Statement’ or ‘Performative utterances’. Notably, these patterns remained consistent across varying degrees of social distance. The observed differences in request realization can be attributed to underlying linguistic typologies, structural features, and distinct cultural values. In particular, socio-cultural constructs such as Thailand’s ‘Krengjai’ ethos and ‘Phi-Nong (hierarchical familial)’ relationships, and Korea’s ‘Ppali-Ppali (urgency-driven)’ culture and ‘Gunsin-yuui (military-influenced respect norms)’, play a crucial role in shaping these pragmatic behaviors. As such, it is essential for language instruction to integrate not only linguistic competence but also the socio-cultural dimensions that influence pragmatic performance. Furthermore, the incorporation of drama-based materials is proposed as an effective pedagogical tool to enhance the pragmatic and communicative skills of learners, especially those studying abroad with limited exposure to authentic Korean interactions. By offering a comparative analysis grounded in the learners’ native language (Thai) and accounting for socio-cultural contexts, this study contributes a foundational framework for future research in the field. Overall, this research holds considerable academic significance as it addresses a relatively underexplored area in Korean language education—the use of request speech acts in business contexts. The insights and materials provided through this study are expected to serve as valuable resources for improving the efficacy of Korean language instruction, particularly for Thai-speaking learners engaging in professional or intercultural communication. 본 연구는 비즈니스 상황에서의 한국어와 태국어의 요청 화행의 실현 양상을 비교∙분석하여 양 언어권 요청 화행에서의 화용적 차이 밝히는 것을 목적으로 하였다. 이를 위해 실제적인 구어 담화인 드라마를 토대로 사회적 변인에 따른 요청 화행의 실현 양상과 사용전략을 정밀하게 분석하였다. 상급자에게 요청하는 경우, 한국어에서는 제안성 어구의 사용 전략을 선호했지만 태국어에서는 수행문의 사용 전략이나 허락 받기 전략을 선호하는 모습을 보였다. 친밀한 상급자에게 요청하는 경우 태국어와 달리 한국어에서는 직접 요청 전략을 더 선호했다. 또한 다른 변인에서의 결과와 달리 청자의 부담 줄이기 전략의 비율이 상당히 높아졌다. 소원한 상급자에게 요청하는 경우에는 두 언어권에서 모두 ‘암시하기’ 전략을 선호했다. 그러나 비율상으로 보면 차이가 큰 편인 것으로 나타났다. 동급자에게 요청하는 경우에는 명시적 요청하기 전략을 선호한다는 공통점 이외에는 모든 전략에서 차이를 보였다. 친밀한 동급자에게 요청할 때에는 한국어와 태국어가 유사한 양상을 보였다. 그러나 ‘제안성 어구의 사용’ 전략에서는 큰 차이를 보였다. 소원한 동급자에게 요청할 때에는 태국어에서는 허락 받기 전략과 소망 진술 전략을 빈번하게 사용하였으나 한국어에서는 암시하기 전략을 선호하는 모습을 보였다. 하급자에게 요청할 때는 두 언어 모두 친밀도와 관계없이 명시적 요청하기 전략이 가장 빈번하게 사용되었다. 또한 두 언어 모두 직접 요청 전략을 더 선호하는 것으로 나타났다. 두 언어간 차이점 또한 친밀도와 관계없이 유사한 양상을 보였다. 한국어에서는 ‘제안성 어구의 사용 전략’의 빈도가 높은 반면, 태국어에서는 ‘의무 진술’ 전략이나’ ‘수행문의 사용’전략을 선호하는 것으로 나타났다. 이러한 양 언어권 요청 화행에서의 차이가 발생한 원인을 언어 유형적 차이, 언어 구조적 차이, 문화적 차이에 따라 설명하였다. 특히 태국의 ‘끄렝짜이’ 가치관과 ‘피넝’ 문화, 한국의 ‘빨리빨리’ 문화와 ‘군신유의’ 가치관과 같은 사회문화적 배경은 함께 교수∙학습하는 것이 필요해 보인다. 본 연구에서는 그동안 한국어교육 분야에서 연구가 활발히 이루어지지 않았던 비즈니스 상황에서의 한국어와 태국어의 요청 화행을 비교하였다는 점에서 의의가 있다. 특히 본 연구에서는 태국어권 한국어 학습자의 모어인 태국어, 그리고 한국어를 대조 연구하였다. 이와 더불어 사회∙문화적 배경도 함께 다루었기 때문에 향후 연구의 초석이 될 것으로 기대가 된다. 한편 드라마 자료는 한국어 환경에 충분히 노출되기 힘든 해외에서 학습하는 학습자들의 실제적인 의사소통 능력을 강화하는 데에 기여할 수 있다. 따라서 태국인 학습자 대상 한국어 비즈니스 요청 화행 교육의 효과성을 높이는 데 기여할 수 있는 자료를 제공하였다고 볼 수 있다.
중국인 학습자를 위한 직업목적 비즈니스 한국어 교육과정 설계
이나 부산외국어대학교 일반대학원 2018 국내석사
The aim of this research is to investigate and construct an alternative business Korean curriculum for students in China. Nowadays, there is an increasing trend in individuals learning business Korean, and there has been a similar trend in hiring individuals who have learned business Korean. However, we lack research on effective methods and curriculum of business Korean, and there is also little research on Korean language. learners who live in China in general. In this study, a learner-focused curriculum design is presented as an attempt to investigate and meet the needs of the target group of Korean learners and Korean departments in National University of China. After analyzing the results of the survey, this research presents a curriculum for business Korean that is designed to meet the requirements that were presented by the analysis. The main aim of this research is to design a business Korean curriculum that will enable a business Korean learner to prepare for available employment opportunities and gain insight for language and culture during employment. The research will be presented in the following manner. In the first chapter, the needs and purposes of the study are addressed. The different possible methods, as well as a review of previous studies that are relevant in constructing a business Korean curriculum are explained and reviewed. In the second chapter, using the definition of business Korean as a background, the characteristics of Korean education and design Principles of the curriculum of business Korean education and training will be discussed. In the third chapter, the current state of business Korean education in National University of China will be analyzed. Firstly, the status of business Korean education within Korean departments of China universities will be analyzed, and then each individual state of the curriculums will be analyzed and discussed accordingly. In the fourth chapter, those who have graduated. as well as China companies operatins in Korea and Korean companies operating in China, is analyzed with respect to the needs for a curriculum in business Korean . Keeping the analyzed data in mind. the needs are analyzed and divided into student-end and business-end needs. In the fifth chapter, keeping in mind the results analyzed and presented in chapter 4. a business Korean curriculum is presented: including its goals and objectives, syllabus and lesson plans as well as the implementation model that is required to meet the needs of all parties. Through this research, Students majored in Korean language in China were able to ascertain their awareness of the need for business Korean curriculum design and implementation Furthermore. It is hoped that through this study, gaining employment for both learners and hiring for employers becomes easier and more efficient, and will provide a more stable foundation for business Korean learners in the foreseeable future.
김보경 고려대학교 교육대학원 2003 국내석사
본 연구는 요구 조사를 바탕으로 비즈니스 한국어 교육과정의 목적과 목표를 제시하고 그에 필요한 내용들을 제시하였다. 또 비즈니스 한국어 교육과정에 영향을 미칠 수 있는 주요 변인들을 확인하는 데 중점을 두었다. 그러나 바람직한 비즈니스 한국어 교육과정을 위해서는 요구 조사만으로는 부족하다. 기업에서의 외국인 직원들에게 요구되는 비즈니스 업무 분석과 비즈니스 담화 분석이 이루어져야 한다. 또 교육과정뿐만 아니라 교재와 부교재, 기업 문화에 대한 체계적인 지침서에 대한 연구도 이루어져야 할 것으로 보인다.
태국 대학의 비즈니스 한국어 교육과정 개발을 위한 기본 어휘 선정 연구 : K-뷰티 분야를 중심으로
칼라판 아난자나 부산외국어대학교 일반대학원 2021 국내석사
This study aims to select Fundamental Vocabulary of Business Korean focusing on K-Beauty vocabulary which used in Korean cosmetic companies. To provide a fundamental vocabulary list of K-Beauty, the current situation of Business Korean, especially the subjects related to K-Beauty in Thailand’s universities were examined. Besides, this study also looked into which significant fields that Thai learners were employed in a Korean cosmetic company to build a suitable K-Beauty vocabulary list for Thai learners. After researching, this study found out that Thai learners were mostly employed in the Sales and Marketing field, especially in E-commerce. According to Thai’s beauty market trends and job posting for Thai learners, the types of K-Beauty vocabulary were classified into ‘words related to Beauty Products’ and ‘words related to Sales and Marketing activities’. The information of Skincare products, Body care products, Haircare products, and the information of Promotions and Beauty programs provided on online cosmetic shopping websites were collected. Later, a raw corpus with 140,278 words was established, then the vocabulary table was built and the words were sorted by frequency. Afterward, the basic vocabulary appears on ‘the Basic vocabulary for Korean language learners’ and the infrequent words were excluded, and a total of 565 words are selected as a preliminary vocabulary list. Finally, to examine how often the words on the vocabulary list are used and how important the words are in the real fieldwork, this study had required Thai workers who had more than 2 years of experience in the K-beauty field and working in Korean cosmetic companies for Vocabulary assessment. Base on the assessment of Thai workers, the vocabulary of K-Beauty words were divided into A, B, and C classes and presented according to the type of vocabulary. The significance of this study is presenting an appropriate K-beauty vocabulary list for Thai learners and providing a fundamental material of K-Beauty education. As a study on K-Beauty education for Thai Korean language learners is still inadequate, there should be further studies on various terms in accordance with this field to enhance the development of the Business Korean Curriculum in Thailand’s universities.
요구분석을 통한 한국 비즈니스 문화요소 연구 : 미국계 IT 대기업을 대상으로
강시내 韓國外國語大學校 KFL大學院 2022 국내석사
This study will examine from the perspective of actual workers through a demand survey on whether Korean corporate culture presented in existing business textbooks can be applied to Korean branches of American IT conglomerate, whether there are any cultural factors to be added, and education priorities. First, I analyzed previous studies to identify trends in research on Korean business culture elements, and identified how business culture elements were analyzed and what cultural elements were presented in previous studies. Second, in order to establish cultural elements based on the contents of previous studies, and to modify and supplement them, business textbooks published within the last five years were analyzed to summarize the cultural elements presented in the textbooks. Third, in order to modify and supplement the business culture elements identified through prior research and textbook analysis, in-depth interviews were conducted with three Korean office workers and one foreign office worker working at the Korean branch to organize cultural elements. Fourth, the results were analyzed by conducting a demand survey on Korean office workers of the Korean branches of American IT conglomerate. In this study, essential Korean business culture elements were extracted to suggest which cultural elements to teach to foreign Korean learners who want to get a job at the Korean branch of an American IT conglomerate, and the rankings were presented according to their importance.
정윤아 연세대학교 교육대학원 2019 국내석사
본 연구는 비즈니스 한국어를 학습하고자 하는 업무 경험이 없거나, 혹은 경력 초기의 일반 사무직에 종사하는 직장인을 대상으로 현재 국내에 출간된 비즈니스 한국어 교재를 중심으로 비즈니스 한국어 교육에 필요한 학습 주제와 어휘, 나아가 주제별 어휘를 제시하는 데 그 목적이 있다. 1장에서는 비즈니스 한국어 연구의 필요성을 밝히기 위해, 국내에 취업을 위해 출입한 외국인의 수, 해외에 진출한 한국 기업의 수와 그 기업에서 현지 고용을 한 외국인의 수 통계 자료를 살피고, 비즈니스 한국어 연구의 선행 연구를 연구 주제별로 검토하였다. 비즈니스 한국어 선행 연구 동향 분석 결과, 교재 개발이 가장 많이 이루어진 점에 착안하여, 비즈니스 한국어 학습자들에게 제시할 주제와 어휘를 비즈니스 한국어 교재를 중심으로 삼고자 하였다. 2장 이론적 배경에서는 우선 비즈니스 한국어의 개념에 대해 살펴본 후, 비즈니스 한국어 교육에서의 내용과 어휘 이론을 각각 살펴보았다. 비즈니스 한국어의 내용은 보통 업무와 관련된 내용이 많았고, 비즈니스 한국어의 어휘는 선행 연구가 거의 어휘 선정 연구에 편향된 바, 어휘의 개념을 상위의 개념인 특수 목적 어휘, 직업 목적 어휘의 개념으로 대신하여 살펴보았다. 3장에서는 비즈니스 한국어 교재를 중심으로 한 비즈니스 한국어 교육용 주제와 어휘를 알아보기 위해, 세부적인 분석 대상 선정과 절차, 분석 방법을 기술하였다. 주제 분석은 크게 일반적 주제 분류와 비즈니스 내용적 주제 분류 두 가지로 진행하였는데, 일반적 주제 분류는 국제 통용 한국어 표준 교육과정의 주제를 기준으로 삼고, 비즈니스 내용적 주제 분류는 정명숙(2003)의 비즈니스 내용을 중심으로 일부 다른 선행 연구 내용을 보충한 주제틀을 기준으로 삼았다. 어휘 분석은 교재의 ‘목표 어휘’만 가지고 기본 분석을 한 후, ‘목표 어휘’ 중에서도 실질 내용어만 골라 개별 어휘의 교재 간 중복도 분석 및 등급별 난이도 분석을 진행하였다. 끝으로 주제와 어휘의 상관성을 바탕으로 한 주제별 어휘 목록을 도출하기 위해, 주제 분석에서 일반적 주제 분류를 통해 도출한 주제 중 가장 많이 나타난 주제에 해당하는 어휘를 난이도 분석과 연결하여 최종 비즈니스 한국어 교육에서의 주제별 등급별 어휘 목록을 제시하고자 하였다. 4장에서는 3장에서 크게 주제, 어휘, 주제별 어휘의 상관성 3가지로 분석한 결과를 정리하였다. 첫째, 비즈니스 한국어 교재의 주제 분석 결과, 일반적 주제 분류에 따르면 <일과 직업>, <전문 분야> 주제 범주가 가장 많이 다루어짐을 확인하고, 세부 주제 항목으로는 “업무”가 가장 많이 나타남을 확인하였다. 비즈니스 내용적 주제 분류에 따르면 비즈니스 한국어 교재들은 <취직 후 - 업무> 주제 범주가 가장 많이 다루어진 반면, 개별 주제 항목으로는 “직장 내 일상 대화”가 가장 많이 나타나, 주제 범주와 주제 항목 간 비율에 차이가 있음을 확인하였다. 둘째, 비즈니스 한국어 어휘 분석 결과는 크게 어휘 기본 분석과 교재 간 중복도 분석, 등급별 난이도 분석을 바탕으로 정리하였다. 어휘 기본 분석을 통해, 비즈니스 한국어 교재에서 교재별 제시하는 ‘목표 어휘’ 수의 차이를 살펴보았으며, ‘목표 어휘’가 제시되는 구분에 따른 차이도 살펴보았다. 또한 교재 간 중복도 분석을 통해서는 여러 교재에서 많이 제시된 어휘일수록 중요한 어휘임을 가정에 따라 교재 간 중복 어휘를 여러 번 중복된 순으로 정리하여 살펴보았다. 이어진 등급별 난이도 분석에서는 비즈니스 한국어 교재들이 어떤 등급의 어휘를 많이 제시하는지 살펴보고, 앞의 중복도 분석을 통해 도출한 한 번 이상 중복하여 이루어진 어휘 목록에 추가로 등급을 매김으로써 비즈니스 한국어 교재의 등급별 중요 어휘를 제시하고자 하였다. 셋째, 비즈니스 한국어 주제별 어휘의 상관성 분석에서는 우선 본고의 일반 주제 분류를 기준으로 주제 항목별 등급별 어휘 목록을 추출하였고, 이를 통해 총 4가지의 특징을 발견하였다. 이후 이를 보완하기 위하여 국립국어원 한국어교수학습샘터의 어휘 목록과 비교하여 중요 어휘를 다시 한번 살펴보고, 없는 어휘에 대해서는 추가 보완하고자 하였다. 5장에서는 앞선 연구를 전체적으로 요약하고, 4장 분석의 결과를 토대로 주제 항목별 어휘 제시보다는 <취직/취업 전>과 <취직/취업 후>로 나누어 최종 비즈니스 한국어 교육에서의 주제별 등급별 어휘 및 중요 어휘를 제안하였다. 마지막으로 본 연구가 갖는 한계점을 살피고, 후속 연구에 대한 제언을 덧붙였다.
한국계 기업 구직자를 위한 비즈니스 한국어 교재 개발 방향 연구
ZHELUDKOVA KRYSTYNA 고려대학교 대학원 2025 국내석사
본 연구는 한국계 기업에 취업을 희망하는 외국인 학습자를 대상으로 비즈니스 한국어 교재 개발 방향을 제시하는 데 목적이 있다. 최근 외국인 유학생과 취업 희망자의 증가와 더불어 한국계 기업에서 외국인 근로자를 채용하는 사례가 늘어나고 있으나 이를 지원하는 비즈니스 한국어 교재는 여전히 부족한 실정이다. 특히, 기존 교재는 일반 한국어 교육의 틀에서 벗어나지 못해 비즈니스 환경에서 필요한 전문적인 언어 기술과 실질적인 업무 상황을 충분히 반영하지 못하고 있다. 본 연구는 기존 비즈니스 한국어 교재를 분석하고, 학습자 요구 조사를 통해 외국인 학습자들이 직무 환경에서 필요로 하는 언어 기술과 내용을 도출하였다. 연구 결과 학습자들은 말하기와 쓰기 능력을 가장 중요한 언어 영역으로 인식하였으며 실무에 필요한 어휘와 표현, 한국 직장 문화의 이해를 강조하였다. 또한, 실제 업무 상황에서 적용 가능한 활동과 롤 플레이, 그리고 면접 준비와 같은 실습 중심의 학습 자료가 포함된 교재가 필요하다는 점이 확인되었다. 이러한 분석을 바탕으로 본 연구는 취업 준비 단계에서부터 직장 내 의사소통 능력을 강화할 수 있는 교재의 개발 방향을 제안하였다. 구체적으로 교재는 단원별로 학습 목표와 상황별 대화를 중심으로 구성되며, 학습자 중심의 실습 활동과 영어 병기를 활용한 자료를 포함한다. 이로써 외국인 학습자들이 한국계 기업에서의 취업과 업무 수행에 필요한 언어 및 문화적 역량을 효과적으로 함양할 수 있을 것이다. 본 연구는 외국인 학습자의 요구를 반영한 비즈니스 한국어 교재 개발을 통해 한국어 교육 분야에 실질적으로 기여하고 한국 기업 환경에서 외국인 학습자들의 성공적인 정착을 지원하는 데 의의를 둔다.