RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 割り込み発話の中日対照研究 : テレビトークショー番組を対象に

        PIAO JING 고려대학교 대학원 2024 국내박사

        RANK : 248655

        국문 초록 일상 대화에서의 긴밀한 소통을 위한 말 끼어들기 발화의 역할은 중요하다. 물론 말 끼어들기 발화는 경우에 따라서 화자와 청자의 원활한 의사소통을 방해하거나 오해를 불러일으키기도 한다. 그러나 한편으로, 확실한 것은, 말 끼어들기 발화는 대화를 대화답게 하는 중요한 요소의 하나로서 화자와 청자의 대화를 연결하는 중요한 구조라고 할 수 있다. 본 연구는 대본이 있는 소설이나 드라마 등의 담화가 아닌, TV 토크쇼 프로그램을 대상으로 중일 두 언어의 대화에 나타나는 말 끼어들기 발화의 사용 실태를 분석함으로써 그 목적은 모국어 화자끼리 진행하는 대화 가운데 말 끼어들기 발화의 이용방법의 차이로부터 중일 두 언어의 회화의 특징을 밝히는 것이다. 이에 본 연구에서는 대화자 간의 연결고리를 만듦으로써 중-일 언어의 대화에서 보이는 말 끼어들기 발화와 말 끼어들기 발화를 둘러싼 언어 행동이 어떤 모습으로 사용되고 있는지를 살펴보았다. 나아가 종합적인 이문화 커뮤니케이션의 입장에서 말 끼어들기 발화의 사용 빈도, 기능, 말 끼어들기 발화가 발생하는 위치, 남녀 차이, 그리고 말 끼어들기 발화 후의 회화 전개, 폴라이트니스 전략에서의 중일 두 언어의 차이점을 고찰하였다. 구체적인 방법으로써 중일 양국의 TV 토크쇼 프로그램을 각각 녹화하여 문자화한 것을 분석 데이터로 삼아, 실제 대화 장면에서 말 끼어들기 발화의 다양한 사용 실태를 다음과 같은 관점에서 고찰하였다. 우선 말 끼어들기 발화의 기능, 말 끼어들기 발화가 발생하는 위치, 기능과 위치의 남녀 차이를 분석하였다. 그 결과, 말 끼어들기 발화의 기능에 있어서, 중국의 프로그램 사회자가 ‘새로운 정보 제시(新情報の提示)’ 기능을 많이 사용하는 반면, 일본의 프로그램 사회자는 대화를 원활하게 진행하기 위한 전략으로서 ‘공화 만들기(共話作り)’ 기능을 많이 사용하는 경향이 보였다. 또한 일본의 프로그램의 게스트는 ‘질문·확인(質問·確認)’ 기능을 많이 사용하는 경향이 있는 반면, 중국의 게스트는 ‘정보 해석(情報解釈)’ 기능을 이용해 대화를 진행하는 경향을 보였다. 말 끼어들기 발화의 위치에 있어서는 양국의 사회자 모두 서술어 부분에서 말 끼어들기 발화의 출현 빈도가 높지만, 그 외에 주어 부분에서도 말 끼어들기 발화가 관찰되었다. 또한 일본 프로그램에서는 진행자와 게스트가 모두 서술어, 주어 이외에 서두와 종속절 끝부분에서도 자주 말 끼어들어 발화를 이용하는 반면, 중국 프로그램에서는 가능한 한 상대방이 말하는 내용을 서술어 부분까지 듣고 끼어드는 경향이 있는 것으로 나타났다. 말 끼어들기 발화의 기능과 위치의 관계에서는 중일 양국 모두 주어 부분의 ‘담화 보충 기능’ 을 많이 사용하는 경향을 보였다. 또한 중일 남녀 차이 부분에서는 중국의 남녀 사회자와 게스트 모두 상대방이 말하는 것을 끝까지 듣고 말 끼어들기 발화를 하는 경향이 있는 반면, 일본의 남녀 사회자, 게스트는 서술부뿐만 아니라 다른 위치에서도 말 끼어들기 발화를 자주 이용하는 경향을 보였다. 제2장에서는 회화 전개의 관점에서 말 끼어들기 발화 후의 화제의 흐름과 말 끼어들기 발화에 의해 중단된 발화가 어떻게 복구되고 있는지에 대하여 분석하고, 말 끼어들기 발화 후의 대화 전개의 특징 및 남녀 차이에 대해 중일 대조연구를 시도하였다. 그 결과로, 중일 양국의 프로그램에서 사회자에 의한 ‘말 끼어든 화자의 화제 획득’ 은 ‘말 끼어들기를 당한 화자의 화제 유지’ 보다 높은 비율로 나타내고 있다. 게스트의 경우, 중국 프로그램에서는 ‘말 끼어들기를 당한 화자의 화제 유지’가 자주 관찰되는 반면, 일본 프로그램은 ‘말 끼어든 화자의 화제 획득’의 비율이 높았다. 또한, 보다 원활한 커뮤니케이션을 위해, TV 토크쇼 프로그램의 말 끼어들기 발화에서 폴라이트니스의 각 전략이 어떻게 사용되고 있는지, 각각의 사용 실태를 분석하여 중일 양국언어에서 어떤 차이점이 있는지를 고찰하였다. 포지티브 전략의 경우, 중국어에서는 상하관계와 친소관계를 가리지 않고 대화를 잘 진행하기 위하여 ‘칭찬(褒め)’ 이라는 언어행동으로 상대와의 친밀감을 강조하고 있다. 반면 일본어에서는 ‘칭찬+질문(褒め+質問)’ 이라는 표현 형식으로 상대와의 거리감을 좁히는 경향이 보였다. 전략8: ‘농담을 하라(冗談を言え)’ 에서는 중국어의 경우, ‘친(親)’ 의 관계에서는 자주 농담을 사용해 상대와의 친근감을 나타내고 있지만, ‘소(疎)’ 의 경우는 오해를 사지 않도록 신경을 쓰는 형식이 나타났다. 일본어의 경우, 이 전략을 많이 사용하지 않는 경향이 보였다. 네거티브 전략에 관한 인식에서는 담화를 순조롭게 진행하기 위해 중국의 경우, 자신보다 나이가 어린 사람에 대해서는 경어나 경의를 나타내는 표현은 사용하지 않는 경향이 보였다. 반면 일본 사회자는 상하관계, 친소관계 (자신보다 나이가 어리거나 친하지 않은 사람) 에도 불구하고 경의를 표하는 표현, 경어 등을 많이 사용하는 것으로 나타났다. 중국어의 경우 ‘A+不+A’ 등 ‘질문·헤지(質問·ヘッジ)’ 표현을 사용하여 가급적 체면을 위협하지 않고 상대와의 원활한 의사소통을 유지하도록 하는 경향이 엿보였다. 이 연구는 선행 연구의 내용을 근거로, 주로 대조적 관점에서 TV 토크쇼 프로그램의 말 끼어들기 발화의 유사점과 차이점을 설명한 것이다. 말 끼어들기 발화가 이문화 커뮤니케이션 중에서 원활한 인간관계를 유지하기 위해 어떤 역할을 하고 있는지 살펴보고 이러한 담화 분석에 기초한 말 끼어들기 발화의 기능, 성별 차이, 폴라이트니스 관점에서의 차이점 등을 살펴보았다. 주제어: 말 끼어들기 발화, 기능과 위치, 남녀 차이, 말 끼어들기 발화 후의 대화 전개, 폴라이트니스 전략, 중일 대조 연구, TV 토크쇼 프로그램 Abstract The role of interruption is important to achieve the smooth communications among people. Certainly, interruptions can sometimes hinder smooth communication between the speaker and the listener, which can even cause misunderstandings. However, it can be sure that interruption is one of the essential factors to make a specific conversation, for which the interruption can be considered as an important mechanism to connect the dialogue between the speaker and the listener. In this study, TV talk show was as the object, rather than the novels or TV dramas with script. The using status of the interruptions in Chinese and Japanese dialogues were analyzed, with intended to understand the characteristics of dialogue between Chinese and Japanese, especially between the hosts and guests of TV talk shows in this study, through the differences in interruptions among the native speakers. The forming principles of conversations among people from the point of view of the interlocutor, the specific interruptions appeared in the Chinese and Japanese dialogues, and the strategies of linguistic action surrounding interruptions were examined. Through the analysis of the cross-cultural communication, we can understand the frequency, function and conversation after interruption, the politeness strategies and others, which could further explore the differences between Chinese and Japanese languages. Specifically, TV talk shows in China and Japan were recorded, texted and analyzed separately. Furthermore, the various applications of interjections in the actual conversation scenes were examined from the following perspective. In the Chapter 1, the function and position of the interruption, as well as gender difference of using interruption was analyzed. The results demonstrated that as for the function of interruption, Chinese presenters preferred to use the function of "Prompting new information", while Japanese presenters preferred to use the function of "Co-construct conversation" as a strategy for a smooth conversation. In addition, Japanese guests had a tendency to use a lot of the "Question· Confirmation" function, while Chinese guests had a tendency to use the "Information Explanation" function in the conversations. As for the position of the interruption, there was high frequency of using interruptions in the "Predicate" among the Chinese and Japanese hosts, while the interruptions in the "Subject" were also observed. Besides, in addition to "Predicate" and "Subject", the hosts and guests often interjected at the "Beginning of the sentence" and "At the end of the subordinate clause" in Japanese programs, However, there was a tendency that the hosts and guests would listen to the other party as much as possible before interruption in chinese programs. In terms of the relationship between the function and position of the interruption, a tendency for using more "Subjects" function of "Conversation supplement" was shown in China and Japan. Regarding the differences between men and women in Chinese and Japanese languages, Chinese hosts and guests tended to listen to each other before interruption, while Japanese male and female hosts and guests also had the interruption in other position of speech, except to "predicate". In the Chapter 2, it attempted to analyze the direction of the topic after the interruption and how the interrupted discourse was repaired from the perspective of the unfolding of the dialogue. Specifically, we conducted a comparative study between China and Japan on the characteristics of the unfolding of dialogue after interruption and the differences among men and women. As a result, the proportion of the hosts that "The speakers could obtain the right of speaking by using interruption" was higher than the proportion of "Continuing the interruption topic with the speakers to be interrupted" in China and Japan. As for the guests, it is common to observe the phenomenon of "Continuing the interruption topic with the speakers to be interrupted" in Chinese programs, However, the proportion of "The speakers could obtain the right of speaking by using interruption" in Japan was higher than in China. In the Chapter 3,the actual applications of the politeness principle for the various interruptions in television talk shows were analyzed in the article, and the similarities and differences between the two languages were further examined. As for the positive strategies, it is common to emphasize the intimacy with partners through "Praise" expressions for whom is leader and subordinate, or close and distant relatedness in China. In Japan, the social distance among partners can be narrowed by a combination of "Praise"+ "Question". As for the "joke" strategy, the Chinese often make jokes to familiar people to express their intimacy during talking. As in less familiar cases, they tend to communicate avoiding misunderstandings. However, this strategy is not used in Japanese. In the negative strategies, Chinese hosts use less honorific or respective expressions during talking to the younger people. Japanese hosts often use the honorifics or respective expressions for whom is leader and subordinate, or close and distant relatedness. Chinese hosts are more inclined to use "asking questions" (such as "A+no+A") and other euphemisms to maintain smooth communication and avoid hurting others’ feelings. Based on the previous research, the similarities and differences in the interruption characteristics among Chinese hosts, Japanese hosts and guests in TV talk shows were clarified from the main perspective of Chinese and Japanese comparative analysis in the article. Furthermore, the specific mechanisms that these features of Chinese and Japanese were used in the context of the cross-cultural communication was examined. Moreover, it pointed out that the research content based on this dialogue analysis was crucial for the practical cross-cultural communication. Key words: Interruption utterances, Function and location, Gender difference, Principle of politeness, Unfolding conversation after interruption, Chinese and Japanese comparative study, Hosts, Guests, TV talk show 要 旨 人々のコミュニケーションをスムーズに進行させるという意味において、割り込み発話の役割は重要である。勿論、割り込み発話は場合によっては、話し手と聞き手の円滑なコミュニケーションを妨げたり、誤解を招いたりすることもある。しかしその一方で、確かなことは、割り込み発話は会話を会話足らしめている重要な要素の一つであることも確かであり、割り込み発話は話し手と聞き手の会話を繋ぐ重要な仕組みであると考えられる。 本研究は台本のある小説やドラマなどの談話ではなく、テレビトークショー番組を対象にし、中日両言語の会話に現れる割り込み発話の使用実態を分析した。その目的は、母語話者同士における割り込み発話の違いを通して、中日両言語の会話、とりわけテレビトークショー番組の司会者とゲストの会話の特徴を明らかにすることにある。対話者としての視点から、人と人との会話の繋がりはどのように作られるのか、中日両言語の会話に見られる割り込み発話はいかなるものか、さらに割り込み発話をめぐる言語行動にはどのようなポライトネス·ストラテジーが使用されているのかについて考察を行った。それにより異文化間コミュニケーションの知見から、割り込み発話の使用頻度、割り込み発話の機能、割り込み発話が生じる位置および男女差、そして割り込み発話後の会話展開、ポライトネス·ストラテジーにおける中日両言語の相違点を探ることが可能になると思われる。 具体的な手法として、中日両国におけるテレビトークショー番組をそれぞれ録画し、文字化したものを分析データとして用いた。さらに実際の会話場面における割り込み発話の様々な使用実態を以下のような観点から考察した。 第一章では、割り込み発話の機能、割り込み発話が生じる位置、機能と位置について男女ごとに分析を行った。その結果、割り込み発話の機能については、中国の番組司会者が「新情報の提示」の機能を多用するのに対し、日本の司会者は会話を円滑に進むためのストラテジーとして「共話作り」の機能を多用する傾向が見られた。また日本のゲストは「質問·確認」の機能を多用する傾向があるのに対し、中国側では「情報解釈」の機能を用いて会話を進めていく傾向が見られた。 割り込み発話の位置については、両国の司会者ともに「述部」で割り込み発話の出現頻度が高いが、他に「主部」でも割り込み発話が観察された。また、日本の番組では司会者、ゲストともに「述部」、「主部」以外に、「文の冒頭」と「従属節末」においても、頻繁に割り込み発話を用いるのに対し、中国側ではできるだけ相手が話すのを最後まで聞いてから割り込む傾向があることが明らかになった。 割り込み発話の機能と位置の関係では、中日両国ともに「主部」の「談話補足」の機能を多く使う傾向を示した。中日両言語における男女差については、中国の男女司会者、ゲストは相手が話すのを最後まで聞いてから割り込み発話を行う傾向を示しているのに対し、日本の男女司会者、ゲストは「述部」だけではなく、他の位置でも割り込み発話をよく用いる傾向を示した。 第二章では、会話展開の観点から、割り込み発話後の話題の流れと割り込み発話によって中断された発話がどのように修復されているのかについて分析を試みた。具体的には、割り込み発話後の会話展開の特徴および男女差について中日比較研究を行った。その結果としては、中日両国の番組とも司会者による「割り込み話者の発話権獲得」は「割り込まれた話者の話題継続」より高い割合を示していた。割り込み発話がゲストの場合、中国の番組では「割り込まれた話者の話題継続」がよく観察される一方で、日本では「割り込み話者の発話権獲得」の割合が高くなっていた。 第三章では、より円滑なコミュニケーションを行うために、テレビトークショー番組における割り込み発話の中でポライトネスの各ストラテジーがどのように使用されているか、それぞれの使用実態を分析することで、中日両言語におけるどんな相違点を明らかにした。 ポジティブ·ストラテジーの場合、中国語では上下関係、親疎関係を問わず、うまく会話を進めるために、「褒め」という言語行動で相手との親密さを強調している。それに対し、日本語では「褒め」+「質問」という表現形式で相手との心理的距離を縮めるような傾向が見られた。「ストラテジー8:冗談を言え」では、中国語の場合、「親」の関係ではよくジョークを使い、相手との親近感を表しているが、「疎」の場合は、誤解を招かないように気を遣う形式が現れた。一方、日本語の場合、このストラテジーではほとんど現れなかった。 ネガティブ·ストラテジーに関する認識では、談話を順調に進行させるため、中国の場合、自分より年下の人に対しては敬語や敬意を表す表現は使わない傾向が見られた。それに対し、日本の司会者は上下関係、親疎関係(自分より年下の人や親しくない人)にも関わらず、敬意を表す表現や敬語を多用することが分かった。中国語の場合、「A+不+A」などの「質問·ヘッジ」する表現を使うことで、できるだけ相手のフェイスを脅かさずに、相手と円滑なコミュニケーションを保つようにしている傾向が窺えた。 本研究は、先行研究の内容を踏まえて、対照研究という観点から、中日両言語のテレビトークショー番組における割り込み発話の類似点と相違点を解明したものである。考察の結果、異文化間コミュニケーションの中では円滑な人間関係を維持するために話者は各言語に合わせて割り込み発話の機能、ジェンダー認識、ポライトネス·ストラテジーを用いていることが確認できた。 キーワード:割り込み発話,機能と位置,男女差,割り込み発話後の会話展開,ポライトネス·ストラテジー,中日比較研究,テレビトークショー番組

      • 中日韓コマーシャル表現の比較研究 : 発話機能の観点から

        HUANGLINGQING 고려대학교 대학원 2024 국내석사

        RANK : 248655

        本研究では、「基礎化粧品」と「電子製品」という二つの業種の中から、それぞれ三つのブランドを選定し、それらの中日韓三カ国で放送されているコマーシャルを対象に、ブランド別で分析を行いたいと考える。同じブランドが中日韓三カ国におけるコマーシャル表現の発話機能の使用様相、そして発話機能の観点から見るコマーシャルの内部構造は、中日韓それぞれどのような特徴を持っているかを明らかにすることを目的とする。 その結果、基礎化粧品と電子製品とも『付与型』と[単一型]が『要求型』と[交替型]より多い傾向があり、[単一型][要求類]の広告がよく見られない。相違点としては、基礎化粧品の中のエスケーツーは、ほかの五つのブランドと違い、『要求型』と[交替型]が『付与型』と[単一型]より多いと発見された。電子製品のアップルでは[単一型][要求類]は1例出たが、基礎化粧品にはない。また、ファーウエイの『付与型』と[単一型]のコマーシャルが100%を占めているが、化粧品ではそのような高い割合は見られなかった。 これまでの中日韓におけるコマーシャル表現の比較研究は管見の限り量が少なく、まだ不明な点も多い。そのため、本研究が少しでも中日韓三か国間コミュニケーションとスタイルの理解への一助になればと考える。 In this study, we would like to select three brands from two industries, "Basic Cosmetics" and "Electronic Products," and analyze the commercials broadcast in the three countries of China, Japan, and Korea by brand. The purpose of this study is to clarify the use of the speech function of commercial expression in the three countries, and the internal structure of the commercial in terms of speech function. As a result, both basic cosmetics and electronic products tend to have more 'applied type' and 'single type' than 'required type' and 'alternative type', and advertisements of 'single type' and 'required type' are not often seen. The difference is that, unlike the other five brands, SK-Ⅱ in basic cosmetics has more 'required type' and 'alternative type' than 'applied type' and 'single type' in basic cosmetics. Apple, an electronic product, has a single type, but it is not found in basic cosmetics. In addition, Huawei's 'required type' and 'single type' commercials account for 100%, but such a high percentage was not found in cosmetics. there are still many unclear points in comparative research on commercial expressions in China, Japan and South Korea. Therefore, hope this study will help communicate with the three countries and understand the style. 본 연구에서는「기초 화장품」과 「전자 제품」 2개의 업종에서 각각 3개의 브랜드를 선정해, 한중일 3국에서 방송되고 있는 CM을 대상으로 분석하였다. 한중일 3국에서 동일한 브랜드가 어떠한 특징을 가지는지 광고 표현의 발화 기능 사용 양상과 발화 기능의 관점에서CM의 내부 구조를 밝히는 것이 본 연구의 목적이다. 그 결과, 「기초 화장품」과 「전자 제품」 모두 「부여형」과 「단일형」이 「요구형」과 「교체형」보다 많은 경향을 보였고, 「단일형」, 「요구류」의 광고는 잘 보이지 않았다. 차이점으로는 「기초 화장품」 중에서 에스케이투는 다른 5개의 브랜드와 달리, 「요구형」과「교체형」이 「부여형」과 「단일형」보다 많은 것을 확인할 수 있었다. 「전자 제품」 중에서 애플에서는 「단일형」, 「요구류」는 한가지 용례에서 나왔지만, 「기초 화장품」에서는 확인할 수 없었다. 또화웨이는 「부여형」과 「단일형」 광고가 10 %를 차지하고 있었지만, 화장품에서는 그렇게 높은 비율을 보이지 않았다. 지금까지의 한중일 CM의 표현 비교 연구는 찾아보기 어렵고, 아직불분명한 점도 많다. 따라서 본 연구가 조금이라도 한중일 3국 간 커뮤니케이션과 스타일의 이해에 도움이 되었으면 한다.

      • 副詞「とても」と「なかなか」に関する比較研究 : 共起する肯定形式と否定形式を中心に

        황예 한국외국어대학교 대학원 2025 국내석사

        RANK : 248639

        本論文では、「とても」と「なかなか」が肯定形式、語彙的否定形式と否定形式と共起する状況を調査し、動詞、形容詞、形容動詞、名詞といった述語の類型、活用形を比較することで、両者の意味・用法の共通点と相違点を考察した。先行研究には、「とても」と「なかなか」が肯定形式の場合に形容詞と共起し、否定形式の場合に動詞と共起することが指摘している。本論文の考察を通し、「とても」と「なかなか」の共起状況を詳しく分析した。動詞と共起する場合には、「とても」と肯定形式も否定形式も共起できる。肯定形式と共起する場合、感情・感覚を表す動詞が主である。それに対して、「なかなか」は動詞と共起する場合、否定形式が主である。形容詞、形容動詞、名詞の場合、肯定形式と共起することが主である。 본 논문에서는 「とても」와 「なかなか」가 긍정 형식, 어휘적 부정형식, 부정 형식과 공기하는 상황을 조사하고, 동사, 형용사, 형용동사, 명사로 나누어 진 술어의 유형 및 활용형 등을 비교하 여 「とても」와 「なかなか」의 의미 및 용법의 차이를 고찰하였다. 선행연구에서는「とても」와 「なかなか」가 긍정형일 경우 형용사와 공기하고, 부정형일 경우 동사와 공기한다는 점이 지적되어 왔다 . 본 논문의 고찰을 통해, 「とても」와 「なかなか」의 공기 양상을 보다 상세하게 분석하였다. 동사와 공기하는 경우, 「とても」는 긍정형과 부정형 모두와 공기할 수 있으며, 긍정형과 공기하는 경우에는 감정이나 감각을 나타내는 동사가 주를 이룬다. 반면, 「なかなか」는 동사와 공기할 때 부정형과 의 공기 비율 이 높았 다 . 형용 사, 형용 동사, 명사 의 경우 에는 대체로 긍정형과 공기하는 경향이 있다. 본 연구는 「現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)」와 オンライン検索システムNINJAL-LWP for BCCWJ(NLB)를 바탕으로 「とても」와 「なかなか」가 공기하는 술어를 조사하고 계량적으로 분석하였다. 코퍼스를 활용하여 「とても」와 「なかなか」의 공기 술어를 계량적으로 분석하였다. 품사별 분포를 살펴보면, 「とても」와 공기하는 술어는 형용사(44.84%), 형용동사(29.78%), 동사(25.18%), 명사(0.20%) 순으로 나타났다. 「なかなか」와 공기하는 술어는 동사(63.64%)가 가장 많았으며, 그 뒤를 이어 형용사(26.91%), 형용동사(9.24%), 명사(0.21%)의 순으로 나타났다.「とても」와 「なかなか」가 공기하는 술어를 조사 대상으로 하여, 긍정 형식, 어휘적 부정 형식, 부정 형식으로 구분한 후, 공기하는 술어의 제약을 비교하였다. 또한 「とても」와 「なかなか」의 의미 및 용법을 고찰함으로써 이러한 제약이 발생하는 원인을 분석하고, 양자의 연속성에 대한 공통점과 차이점을 정리하였다.「とても」와「なかなか」는 긍정형과 부정형 모두와 공기할 수 있지만, 「とても」는 긍정형과 공기하는 경향이 강하며, 동사의 일부, 형용사, 형용동사, 명사 등과 함께 사용되는 경우가 많다. 「なかなか」는 형용사, 형용동사, 명사와 공기할 때는 긍정형과 함께 사용되는 경향이 있으나, 동사와 공기할 경우에는 부정형 과 함께 사용되 는 비율이 가장 높았다 . 또한, 「とても」와「なかなか」는 긍정형, 어휘적 부정형식, 부정형의 경우에 공기하는 술어의 차이는 의미 및 용법의 차이에 기인한 것으로 보인다. 이번 논문에서는 BCCWJ 와 NLB 에 나타난 「とても」와 「なかなか」의 구체 적인 용례 를 수집 하고, 긍정 형식, 어휘 적 부정 형식 , 부정 형식과 공기하는 술어의 제약을 각각 분석하여 비교하였다. 아울러 「とても」와 「なかなか」의 의미 및 용법에 따른 경향의 차이를 분석하였다. 향후에는 시제, 태(voice), 상(aspect) 등의 측면에서 더욱 정밀한 분석을 진행하고자 한다.

      • 日中韓の感謝に対する応答ストラテジー比較研究

        王珏 고려대학교 대학원 2024 국내석사

        RANK : 248638

        본 연구는 한·중·일 언어에서 나타난 감사 응답 전략의 출현 양상·사용 양상과 구조상의 특징을 밝히는 것을 목적으로 하였다. 한·중·일 드라마에서 재현되는 감사의 장면을 분석함으로써 각 언어의 감사 응답 에 드러난 특징을 살펴보았다. 먼저 감사 응답 전략을 「겸손」「회피」「승인」「보답요구」「사죄」「불만」「무응답」「무성응답」등 총 8가지로 분류하여, 분류별 출현의 빈도와 특징을 분석함으로써 한·중·일 감사 응답 전략의 출현 양상에 대해 살펴보았다. 다음으로 일본어와 중국어 및 한국어에서 나타난 감사에 대한 응답 전략의 사용 양상과 구조상의 특징을 살펴보았다. 전반적으로 감사 응답 전략에 높은 유사성을 보이고 있으나 구조적인 측면에서 보았을 때 매우 큰 차이를 확인할 수 있었다. 마지막으로 한·중·일 언어에서 나타난 감사 응답 전략의 사용 양상을 탐구할 때도 부담도 측면의 유사점이나 차이점을 살펴보았다. 그 결과는 서로 다른 감정을 담고 있는 감사에 대한 응답 전략에 따라 부담도가 높은 장면과 낮은 장면에 이동(異同)점이 있음을 밝히며 적극적인 감정과 소극적인 감정 두 가지 상황을 나눠 이동점을 정리하였다. 이상으로 본 연구를 통해 한·중·일 모어화자의 감사 응답 전략의 특징을 밝힐 수 있었다. 또한, 본 연구가 향후 일본어와 중국어 및 한국어 감사에 대한 응답 전략의 연구에 보탬이 될 수 있기를 기대하며, 외국어학습자가 외국어로 의사소통할 때 보다 원만한 인간관계를 이룰 수 있도록 도움이 되기를 기대하고 있다. This study aims to investigate the appearance, usage, and structural characteristics of thanking response strategies in Japanese, Chinese, and Korean contexts. Through the analysis of gratitude expressions in television dramas of these respective languages, a total number of 270 instances of thanking responses were extracted and examined, with 90 instances from each language. Initially, this research examined the appearance of thanking response strategies in Japanese, Chinese, and Korean dramas. By categorizing the thanking response strategies found in these dramas into eight classifications, namely ‘Modesty,’ ‘Avoidance,’ ‘Acknowledgment,’ ‘Request,’ ‘Apology,’ ‘Complaint,’ ‘Non-response,’ and ‘Non-verbal response,’ this study elucidated the appearance patterns and frequencies of each category. Subsequently, the study investigated the usage patterns and structural characteristics of thanking response strategies in Japanese, Chinese, and Korean contexts. The findings suggested that, while there are generally similar tendencies in the employment of thanking response strategies across these three languages, each language exhibited distinct structural features. Moreover, this study also examined similarities and differences in terms of perceived burden, while exploring the usage patterns of thanking response strategies in Japanese, Chinese, and Korean languages. Based on variations in the emotional content of thanking responses, differences between high and low burden situations were identified. These scenes are further categorized into positive and negative emotional contexts, and an analysis is conducted to delineate the similarities and differences between these two scenarios. In summary, this study conducted a comparative analysis of thanking response strategies and elucidated the practical usage among native speakers of Japanese, Chinese, and Korean. Building upon the findings, it is hoped that this research will contribute to future studies on thanking response strategies in Japanese, Chinese, and Korean languages. Additionally, it is anticipated that this study can assist foreign language learners in maintaining successful interpersonal relationships when communicating in a foreign language. 本研究は日本語と中国語および韓国語に見られた感謝に対する応答ストラテジーの出現様相・使用様相・構造上の特徴を明らかにすることを目的としている。分析資料は日本語と中国語および韓国語のドラマにおける感謝場面から、日本語と中国語および韓国語各90個、計270個の感謝に対する応答ストラテジーを抽出して分析している。 まず、日本語と中国語および韓国語のドラマにおける感謝に対する応答ストラテジーの出現様相を分析した。出現様相を明らかにするために、感謝に対する応答ストラテジーを「謙遜」・「回避」・「承認」・「恩返しの申し出」・「謝罪」・「不満」・「無応答」・「無声応答」の八つに分類し、各分類別の出現様相と出現頻度を明らかにした。 次に、日本語と中国語および韓国語に見られた感謝に対する応答ストラテジーの使用様相と構造上の特徴を調べた。日本語と中国語および韓国語に見られた感謝に対する応答ストラテジーはほぼ同じ傾向であったが、構造上の特徴はそれぞれ異なることが分かった。 最後に、日本語と中国語および韓国語に見られた感謝に対する応答ストラテジーの使用様相を考察するために、負担度の側面から類似点と相違点を分析した。異なる感情が込まれている感謝に対する応答ストラテジーによって、負担度が高い場面と低い場面に異同点があることが明らかになり、積極的な感情と消極的な感情の2つ状況に分けて異同点を整理した。 以上、本研究では日本語と中国語および韓国語母語話者の感謝に対する応答ストラテジーに関する比較分析によって、各言語における使用実態を明らかにすることができた。これにより、本研究が今後の日本語と中国語および韓国語の感謝に対する応答ストラテジーの研究に役立つことを期待している。さらに、外国語学習者が外国語でコミュニケーションする際に、より円満な人間関係を築き維持していくための一助となることを期待している。

      • 韓國文獻의 杜甫 관련 記事 연구 : 한중 비교를 중심으로

        YANG JING 경희대학교 대학원 2020 국내석사

        RANK : 248601

        The focus of this paper is to compare and discuss du Fu and Du Fu's poems in Korean literature with those in Chinese literature.Du Fu occupies a high position in Korean and Chinese literature. Du Fu's poems have been widely known in South Korea since the beginning of the 12th century. The original versions of Du Fu poems have been reprinted in Koryo Era. Since then, the king Shizong of Korea began to issue Du Fu poems vigorously. Not only are they reprinted, but also the translated versions of Du Fu poems compiled and edited by scholars organized by the government themselves are very popular in South Korea. In the acceptance of Du Fu and Du Fu's poems, Du Fu's acceptance focused on his concern for the country and the people. There are three kinds of acceptance of Du Fu's Poems: the first is the direct quotation of the original sentence; the second is the re creation of the poem's flexible use; the third is the second rhyme poem imitated by Du Fu's rhyme. In the discussion of Du Fu and Du Fu's poems by the poets of the two countries, the poetic theorists have a high evaluation, and the evaluation of Korean poetry basically follows the evaluation of Chinese poetry. As for the reasons why the two countries are praised highly, China analyzes the three reasons of the era culture politics of the Song Dynasty in the peak period of Du Fu’ poems, while South Korea analyzes the social culture. Finally, due to the national worship of Du Fu and Du Fu’s poems in the middle and late period of Korea, the government organized the compilation of the original translation of Du Fu's poems, <Du Shi Yan Jie>,Because of the national advocating of Du Fu and Du Fu’s poems in the middle and late period of Korea. Moreover, from the late period of Korea, scholars from the reception content of Du Fu's poems showed that the early Korean scholars paid much attention to the thought of worrying about the country in the content of Du Fu's poems. There are a lot of materials about Du Fu's poems in Korean literature, and most of them are about Du Fu's poems. Korean literati pay special attention to Zhenglushi poetry and pay less attention to other genres. Because of it’s high difficulty, Korean literati regard it as superior and have received much attention.When comparing the two countries' metrical poems, Korean literati found that there are many and long poems in Korea. In addition, taking the annotations of Du Fu's poems in Zhifeng Lei Shuo as an example, the comments on Du Fu's poems in Korean literature basically refer to the Chinese traditional comments on Du Fu's poems, but they are highly subjective and some of them are novel. Although there are some mistakes in some viewpoints, this is a critical way of independent thinking, and some evaluations can also correct the mistakes in the existing annotations. This research, we can expand the scope of Du Fu's research and make the research can be more stereoscopic and transparent. And through the classical texts, I think we can find traces of ancient cultural exchanges between the two countries. 這篇論文主要是將韓國文獻中出現的杜甫和杜詩的資料與中國文獻中出現的杜甫和杜 詩的資料進⾏比較和討論來作為本文的焦點的。本文⾸先通過對文獻中的杜甫相關資料 的分析,瞭解了杜甫和杜詩在兩國的傳盛,兩國文⼈的討論和在兩國受到推崇的原因。 最後,分析了韓國文獻的杜甫相關記錄的特點和意義。 杜甫在韓國和中國的文學地位中都佔有很⾼的位置。杜詩在12世紀初就已經在韓國廣 為⼈知,最初的杜詩⽊版本在⾼麗時代已被翻刻,並且朝鮮世宗⼤王以後開始⼤⼒發⾏ 杜詩,不僅是翻刻,還有政府親⾃組織學者編撰和主編的杜詩翻譯本,在韓國⼤受歡迎 。在杜甫和杜詩的接受現象中,杜甫的接受集中於接受憂國憂⺠的思想,⽽對杜詩的接 受有三種,第⼀是對原句的直接引⽤,第⼆是對詩句的活⽤再創作,第三是根據杜詩的 押韻管道模仿⽽成的次韻詩。在兩國詩⼈對杜甫和杜詩的討論中,詩論家都有很⾼的評 估,韓國詩壇的評估基本上沿襲了中國詩壇的評估。對於兩國受到這種推崇的原因,中 國分析了杜詩的⾼峰期宋代的時代文化政治三個⽅⾯原因,韓國則是從社會文化⽅⾯進 ⾏了分析。 最後,韓國文獻的杜甫相關記錄的特徵和意義上,朝鮮中後期由於國家性的崇尚杜甫 和杜詩,政府組織編撰了杜詩的最初翻譯本《杜詩諺解》。⽽且,從朝鮮後期開始,文 ⼈們從杜詩的接受內容來看,朝鮮前期文⼈對杜詩的內容中的憂國思想⼗分關注,從朝 鮮後期開始,⼈們對杜甫的愚⺠思想轉變為關⼼。在韓國文獻中有很多關於杜詩藝術形 式的資料,論述杜甫律詩的比重占了絕⼤多數。韓國文⼈特別重視正律詩,對其他體裁 的關注較少。律詩難度⾼,韓國文⼈把律詩作為上等,受到了很多關注。韓國文⼈在對 比兩國律詩時,發現了韓國的律詩多⽽⻑的特點。另外,以《芝峰類說》中出現的杜詩 的注釋為例,韓國文獻中出現的杜詩評論基本上參攷了中國傳統的杜詩評論,但主觀性 强,部分內容新穎,雖然⼀些觀點上也有錯誤,但這是⼀種獨立思考的批判管道,⽽且 ⼀些評估還可以起到修正現有注釋本錯誤的作⽤。 通過這項研究可以擴展杜甫研究的範圍,研究也可以更加立體透明。⽽且通過古典原 文,我認為還可以發現兩國古代文化交流的痕迹。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼