
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
학문 목적 한국어 교육의 효율성 제고 방안 연구 : - 외국인 전담학과(부)를 중심으로 -
본 연구는 학문 목적 한국어 교육의 효율성을 개선하는 방안을 탐색하는 데 목적을 두었다. 이를 위해 새로 도입된 외국인 전담학과(부) 학습자들을 대상으로 만족도와 요구 조사를 통해 해당 교육 시스템의 실질적 효용성과 한계점을 평가하였다. 이 결과를 통해 보다 효과적인 학문 목적 한국어 교육의 방향을 제안하고자 하였다. 연구 과정에서 선행 연구를 통해 학문 목적 한국어 교육의 개념을 명확히 하고, 교육 내용을 '공통 한국어', '교양 한국어', '전공 한국어'의 세 범주로 구분하는 것이 타당함을 확인하였다. 일반적으로 유학생들은 대학 부설 한국어 교육기관을 통해 대학에 입학하나, 대부분은 학술적 한국어 교육보다는 일반 목적 한국어(공통 한국어) 교육이 주를 이루었다. 교양 교육을 통한 한국어 교육에서는 유학생 전용 수업과 숙달도별 수업이 부족하였고, 전공 수업에 직접적으로 도움이 되는 전공 한국어 과목도 부족함이 드러났다. 또한, 12개의 대학에서 17개의 외국인 전담학과(부)를 분석한 결과, 대부분 전공 진입 시 어학 능력 기준이 없고, 초급으로 입학한 학생들이 전공 탐색이나 다양한 교양 과목을 이수하기 어려우며, 전공 한국어 과목이 부족한 문제점들이 발견되었다. 이에 따라 외국인 전담학과 학습자들을 대상으로 한 만족도 및 요구 조사 분석 결과, 학과 운영 시스템과 한국어 집중 과정에 높은 만족도를 보였으며 이는 강의 이해에 긍정적인 영향을 미치는 것으로 나타났다. 또한, 전공 한국어 과목과 비교과 프로그램의 효과도 긍정적으로 평가되었다. 그러나 초급의 경우 다양한 교양 및 전공 탐색 시간이 부족하고, 한국어 학습이 꾸준히 지속되기를 원했으며, 한국어 집중 과정 1년이 부족함이 드러났다. 전공 진입 시 어학 기준이 없고, 전공 한국어 과목이 1과목에 불과하며, 비교과 프로그램의 참여율이 낮은 점 등의 한계도 확인되었다. 이러한 분석을 바탕으로 본 연구는 다음과 같은 제언을 하였다: 첫째, 입학 시 전공 선택의 다양성을 확보하고, 전과 및 복수 전공, 부전공 등이 용이하도록 한다. 둘째, 대학 내 한국어 교육 기관과 교양 교육 기관 그리고 외국인 전담학과(부) 간 중복된 한국어 교육 과정을 피하고 유기적인 협업을 촉진한다. 셋째, 유학생을 위한 교육 및 관리 체계의 일원화를 추진하고, 입학 시 어학 평가 기준 및 전공 진입 시의 어학 기준을 명확히 한다. 넷째, 한국어 학습 강화를 위해 한국어 수준별 인센티브 제도를 시행하고, 한국어 수업을 확대 운영하여 졸업 시점까지 전공과 병행하여 한국어 과목을 의무 수강으로 배치한다. 다섯째, 유학생활 지원 및 한국 문화로의 통합을 위한 프로그램을 제안하였다. 본 연구는 학문 목적 한국어 교육에 관한 선행 연구가 부족한 상황에서 수행되었기에, 중요한 의의를 지닌다. 연구 결과는 후속 연구에 유용한 기초 자료를 제공하며 지속적인 연구와 개선이 이루어지기를 바란다.
국제화 시대를 맞이하여 각국의 문화 교류는 더욱 활성화되고 정치·경제·의료·교육 등 각 분야의 상호 협력은 지극히 당연하고 일상적인 일이 되었다. 이에 따라 ‘통역’은 언어가 다른 사람들 사이의 원활한 의사소통을 돕기 위하여 일상생활에서부터 국제화상회의에 이르기까지 다양한 형태와 방식으로 이루어지고 있다. 전자통신기술의 발전으로 다양한 방식의 통역이 이루어지고 있으나, 정확한 의미 전달과 함께 미세한 감정과 문화적 정서까지 옮겨줄 수 있는 통역은 국제 교류에 반드시 필요하다. 지난 1992년 한국과 중국이 수교를 맺은 이후 두 나라의 교류는 교육, 경제, 의료 관광, 과학기술, 농·축산, 문화예술 등 다양한 분야에 걸쳐 활성화되고 있다. 이에 따라 국제회의를 담당하는 전문 통역사뿐만 아니라 일반 분야에서도 통역 능력을 갖춘 전공생에 대한 수요가 급증하고 있다. 따라서 한국어학과 출신자에게 기대하는 실무적인 통역 능력은 나날이 높아지고 있는 것으로 보인다. 이러한 배경 하에 본 연구에서는 중국 4년제 대학의 한국어학과 학생들을 대상으로 한 통역의 교육내용을 어떻게 설계할 것인가를 연구 주제로 한다. 연구자는 통역 교육은 시대 변화에 따라 크게 정비되고 체계화되어야 한다고 보아, ‘4년제 대학의 한국어학과’를 대상으로 한 통역 교육내용 설계로 연구의 방향을 초점화하였다. 이를 위하여 연구자는 통역의 개념을 다각적으로 검토하여 ‘통역 능력의 하위 구성 요인’들을 선정하였다. 이와 더불어, 현재 중국 대학에서 중한 통역 교육이 어떻게 이루어지고 있는지를 조사하여 현황과 문제점들을 파악하고자 하였다. 이를 위한 요구 조사는 중국 내 21개 4년제 대학의 한국어학과 재학생 180명과 중국 대학 내 한국어학과 소속 교수 및 강사 33명을 대상으로 실시하였으며 그 결과는 산술통계로 분석하고 기술하였다. 본 연구의 주요 연구 내용은 중국 정부의 외국어교육 정책과 요구 분석 결과를 감안하여 한국어학과의 중한 통역 교육내용을 설계한 것이다. 연구자는 본론에서 통역 교육의 목표 및 원리를 도출하였으며, 통역 교육이 담보해야 할 통역 교재의 모형, 교수 기법, 통역 능력을 평가하기 위한 교실 평가 방안 등을 교육내용으로 마련하여 제시하였다. 본 연구는 다음과 같은 흐름으로 진행되었다. Ⅰ장에서는 통역 교육내용을 설계하기 위한 연구의 목적과 필요성을 피력하고 문제 제기를 위한 관련 선행 연구들을 검토하였다. Ⅱ장에서는 통역 교육내용을 설계하기 위한 이론 검토와 중국 4년제 대학 한국어교육에서 통역 교육의 중요성에 대해 기술하였다. 또한 시대 변화에 맞게 통역을 재개념화하고 통역의 유형을 나누어 살펴보았다. 이와 더불어 기존의 통역 이론을 세밀하게 살펴 통역 능력의 구성 요인을 선정하였다. Ⅲ장에서는 현재 중국 4년제 대학 한국어학과의 재학생과 교수자들을 대상으로 통역 교육에 대한 전반적인 실태 조사를 실시하였다. 설문 조사를 통해 통역 교육의 현황을 파악하고 학습자와 교수자의 통역 교육에 대한 요구를 조사하여 분석하였다. 또한, 현재 중국에서 광범위하게 사용하고 있는 통역 교재를 조사하여 대표적인 통역 교재 4종을 선정한 후, 이들을 비판적 관점에서 분석하였다. Ⅳ장에서는 Ⅱ장의 이론을 바탕으로 하고 Ⅲ장의 실태 조사 결과를 참고하여 통역 교육의 목표를 재설정한 후, 보다 체계적이고 효율성 있는 통역 교육의 원리를 마련하였으며 새로운 통역 교육내용을 설계하였다. 본 연구에서 설정한 통역 교육의 원리는 ‘언어의 실제적 사용 능력 중심성’, ‘상호문화 능력 향상을 위한 과제 구안’, ‘자동화 능력 증진’, ‘개방형 연습 활동의 강화’ 등이다. 이러한 통역 교육의 원리를 토대로 한국어학과 학생을 위한 통역 교재 모형, 구체적인 통역 교수 기법, 통역 능력 평가 방안 등을 제시하였다. 마지막으로 Ⅴ장에서는 한국어학과 학생을 대상으로 한 통역 교육내용의 설계 논의를 핵심적인 연구 결과를 중심으로 요약하고 정리하였다. 그리고 이 연구가 지닌 의의와 한계점을 기술하였다. 본 연구는 중국 4년제 대학의 한국어교육 연구에서 그 연구 성과가 미흡한 통역 교육의 현황을 총체적으로 분석한 것에 일차적인 의의가 있다. 나아가 체계적이고 효율적인 통역 교육을 위하여 통역 능력의 구성 요인을 구안하여 통역 교육이 무엇을 지향해야 하는지와 통역 능력을 평가할 때 무엇이 평가 기준이 될 수 있는지를 제안한 데에 의의가 있다. 이와 더불어 가까운 미래에 요구가 급증할 통역 인력을 양성하기 위하여 중국 4년제 대학의 한국어학과 학생을 위한 통역 교재 모형 및 구체적인 통역 교수 기법들을 설계하여 체계적인 중한 통역 교육내용을 마련한 것에 연구의 가치를 찾을 수 있다. In the era of internationalization, cultural exchanges of each country became more active and mutual cooperation in various fields such as politics, economy, medical care, and education. In particular, "interpretation" helps people with different languages communicate smoothly in various forms and ways. Although electronic technology makes communication developed, interpreters that can convey the exact meaning and cultural emotions are essential for international communications. Since Korea and China established diplomatic ties in 1992, communications between the two countries have been active in various fields, including education, economy, medical tourism, science and technology, agricultural and livestock products, and culture and arts. As a result, the demand for students with interpretation skills is soaring not only in the professional interpreter in charge of international conferences but also in the general field. Therefore, the practical interpretation skills expected from those who majored in Korean language. Against this backdrop, this study focuses on how to design interpretation education contents for Korean language students at Chinese universities. The researcher focused on ‘designing the contents of interpretation education for the Korean language major’ as this research that interpretation education should be greatly reorganized and systemized according to the changes in the times. To this end, the researcher selected ‘sub-components of interpretation ability’ by examining the concept of interpretation in various ways. In addition, it investigated how interpretation education is currently being conducted at Chinese universities to find out the current status and problems. To this end, the survey was conducted on 180 Chinese-speaking Korean learners and 33 Korean language professors in China. The results were analyzed and described in arithmetic statistics. The study designed interpretation training contents of the Korean language department. In other words, the purpose and principles of interpretation education, classroom evaluation measures, educational contents, teaching techniques, and interpretation skills were prepared and presented. The study was conducted with the following flow: Chapter I expressed the purpose and necessity of the study to design the contents of the interpretation education and reviewed the relevant prior studies to raise the problem. Chapter II described the importance of interpretation education in the theoretical design of interpretation education and the importance of interpretation education in Korean language education at Chinese universities. In addition, the components of the interpretation ability were selected by looking at existing interpretation education methods. Chapter III conducted a survey of the students and professors of the Korean language department at the Chinese universities on the overall status of interpretation education. The survey identified the interpretation contents and the needs of learners and professors for interpretation education. In addition, four types of interpretation textbooks were selected and analyzed from a critical point of view. Chapter Ⅳ re-established the purpose of interpretation education by referring to chapters II prepared more systematic and efficient principles of interpretation education, and designed new interpretation education contents. The principles of interpretation education established in this study include “centrality of language’s practical ability to use”, "projects designed for enhancing mutual cultural capabilities", "improving automation capabilities" and "strengthening open practice activities". Based on these principles of interpretation education, a model of interpretation materials for Korean language students, specific interpretation teaching techniques, and methods for evaluating interpretation skills were presented. Finally, Chapter Ⅴ summarized the design discussion of the contents of the interpretation education for Korean language students, focusing on the core results of the research. It described the significance and limitations of this study. This research was of primary significance to the overall analysis of insufficient interpretation education in the study of Korean language education at Chinese universities. Furthermore, for systematic and efficient interpretation education, there was a significance of proposing what interpretation education should aim for and what can be the evaluation standards of interpretation ability. In addition, it was important to propose systematic and important interpretation education contents by designing educational principles, selection of educational contents, textbook models, and specific interpretation teaching techniques for future Korean language students at Chinese universities.
The purpose of this study is to suggest a plan for developing translation textbooks for lectures at universities in Vietnam in order to improve the Korean language interpretation and translation skills of Vietnamese learners. To this end, this study analyzed the current status of interpretation and translation education in Vietnamese universities and already published translation and interpretation textbooks, and also analyzed the demand for the development of interpretation and translation textbooks for teachers, learners, and related workers in the Korean language department at universities in Vietnam. In addition, it identified the points that need to be supplemented in the university interpretation and translation textbooks currently used in Vietnam, and suggested development plans for lecture interpretation and translation textbooks that respond based on the needs of teachers, learners, translators, and practitioners. In order to develop Korean-Vietnamese interpretation and translation textbooks for learners in Korean (language) departments in Vietnam, it is necessary to understand the actual situation of Korean interpretation and translation in the field of interpretation and translation education. In addition, considering the characteristics of Korean translation education, it is necessary to fully understand the needs of Korean (language) department teachers and learners in Vietnam and the work situation and role of Korean-Vietnamese interpreters and translation workers. In this article, we would like to address the following topics. First, the components of interpretation and translation skills, interpretation and translation education, and the principles of development of Korean translation and interpretation textbooks are identified. Second, the actual situation of Korean-Vietnamese interpretation and translation education in Korean (language) departments in universities in Vietnam is analyzed. The educational reality to be analyzed includes educational goals, curriculum, and used textbooks, and based on the actual situation analysis, the strengths and weaknesses of existing Korean translation and interpretation textbooks were distinguished. Third, a demand survey was conducted at universities in Vietnam for the development of Korean-Vietnamese translation textbooks suitable for learners of the Korean language department, and the results were analyzed. In other words, it is to investigate and analyze the level of awareness, satisfaction, and demand for Korean-Vietnamese interpretation and translation education currently being performed by learners in the Korean language department and teachers in charge of the subject. In addition, in order to understand what Korean language is necessary for job performance, the job contents of Korean-Vietnamese interpreters and translation workers were investigated, and the needs of current Korean-Vietnamese interpreters and translation workers were investigated and analyzed. Fourth, based on the previous basic research, the goal of Korean-Vietnamese interpretation and translation education for Korean (language) learners at four-year universities in Vietnam was finally set, the curriculum and syllabus were designed, and the characteristics of Korean-Vietnamese translation were comprehensively developed. Considering this, a corresponding textbook development plan was proposed. This study was discussed from the perspective of Korean language education as a second foreign language conducted overseas, especially in Vietnam, rather than Korean language education conducted in Korea. Based on the scope and contents of the above research, the composition of this study is as follows. In Chapter 1, the necessity and purpose of this study were clarified, and previous studies were reviewed. In addition, research contents, research methods, and procedures were identified. In Chapter 2, as a theoretical background, the principles of interpretation and translation were explored from the content of interpretation and translation education. Chapter 3 looked at the current status of Korean language interpretation and translation education at universities in Vietnam, and in particular, analyzed the aspects of Korean-Vietnamese translation textbooks published in Vietnam. After selecting and analyzing representative textbooks among them, problems that exist in Korean interpretation and translation education were presented, and then applied to the textbook composition plan. In Chapter 4, based on the analysis of existing Korean-Vietnamese interpretation and translation textbooks, Korean-Vietnamese translation textbooks were developed by Korean learners (132 people), teachers (30 people), and interpreting and translation workers (66 people). Through the demand for textbooks, the perception, satisfaction, and demand for textbooks used in Korean language departments at four-year universities in Vietnam were investigated and the results were analyzed. And the results of the analysis were reflected in the textbook development plan. In addition, in-depth interviews were conducted with five instructors in charge of interpretation and translation classes to have a practical perspective on Korean language interpretation and translation education and interpretation and translation textbooks in Vietnam. In Chapter 5, based on the results of analyzing the needs of learners, teachers, and interpreters and translators in Chapter 4, the principles and directions for developing Korean interpretation and translation textbooks were presented, and the Korean-Vietnamese translation textbooks used in universities in Vietnam were presented in detail. In addition, by presenting the actual unit composition based on the curriculum and syllabus, an appropriate method of composition of Korean-Vietnamese interpretation and translation textbooks was also presented. Finally, in Chapter 6, the contents discussed above were summarized and organized, and the shortcomings in the development of logic, the limitations of the study, and future tasks were reviewed. 이 연구는 베트남인 학습자의 한국어 통번역 능력을 향상하기 위하여 베트남 내 대학 강의용 통번역 교재 개발 방안을 제시하는 데에 목적이 있다. 이를 위해 본고에서는 베트남 대학의 통번역 교육 현황과 이미 출판된 통번역 교재를 분석하고 베트남 내 대학교의 한국어학과 교원과 학습자, 관련 종사자에게 통번역 교재 개발에 대한 요구 조사도 분석하였다. 아울러 현재 베트남에서 사용하고 있는 대학용 통번역 교재에서 보완되어야 할 사항을 파악하고 교원, 학습자, 통번역, 종사자의 요구를 토대로 대응하는 강의용 통번역 교재의 개발 방안을 제시하였다. 베트남 내 한국어학과 학습자를 대상으로 한국어 통번역 교재를 개발하기 위해서는 실제 통번역 교육 현장에서 이루어지고 있는 한국어 통번역 실태를 파악해야 한다. 또한 한국어 통번역 교육의 특성을 고려하여 베트남 내 한국어학과 교사와 학습자의 요구 및 한·베 통번역 종사자의 업무 상황과 역할에 대해서도 충분한 파악이 필요하다. 본고에서는 다음과 같은 내용에 대해 다루고자 한다. 첫째, 통번역 능력의 구성 요소, 통번역 교육, 그리고 한국어 통번역 교재의 개발 원리를 파악한다. 둘째, 베트남 내 대학교의 한국어학과의 한·베 통번역 교육 실태를 분석한다. 분석할 교육 실태에는 교육목표, 교육과정, 사용교재를 포함하며 실태 분석을 바탕으로 기존의 한국어 통번역 교재의 장단점을 구별하였다. 셋째, 베트남 내 대학교에서 한국어학과 학습자에게 적합한 한국어 통번역 교재 개발을 위한 요구 조사를 실시하여 그 결과를 분석하였다. 즉 학습의 주체인 한국어학과 학습자와 해당 과목 담당 교사가 현재 수행 중인 한·베 통번역 교육에 대한 인식도와 만족도 및 요구도를 조사 및 분석하는 것이다. 아울러 직무 수행에 필요한 한국어는 어떤 것들이 있는지 파악하기 위해 한·베 통번역과 관련된 종사자의 업무 내용을 알아보고, 현직 한·베 통번역 종사자의 요구를 조사 및 분석하였다. 넷째, 앞선 기초 조사를 바탕으로 마지막에는 베트남 내 4년제 대학교에서 한국어학과 학습자를 위한 한국어 통번역 교육의 목표를 설정하여, 교육과정 및 교수요목을 설계하고 한국어 통번역 특성을 종합적으로 고려하여 대응하는 교재 개발 방안을 제시하였다. 본 연구는 한국 국내에서 이루어지는 한국어 교육이 아니라, 해외, 특히 베트남에서 실행되는 제2외국어로서의 한국어 교육 시각에서 논의를 진행하였다. 이상의 연구 범위와 내용을 토대로 본 연구의 구성은 다음과 같다. 제1장에서는 본 연구의 필요성과 연구의 목적을 밝히고, 선행연구를 검토하였다. 아울러 연구 내용과 연구 방법, 절차를 규명하였다. 제2장에서는 이론적 배경으로, 통번역 교육의 내용부터 통번역 원리를 탐구하였다. 제3장에서는 베트남 내 대학의 한국어 통번역 교육 현황을 살펴봤는데, 특히 베트남에서 출판된 한·베 통번역 교재의 양상을 분석하였다. 그리고 그중 대표적인 교재를 선정하여 분석을 실시한 후, 한국어 통번역 교육에 존재하는 문제를 제시한 다음, 이를 교재 구성 방안에 적용하였다. 제4장에서는 기존의 한·베 통번역 교재에 대한 분석을 토대로 한국어 통번역 교재를 개발하기 위해 한국어 학습자(132명), 교사(30명), 통번역 종사자들(66명)의 한국어 통번역 교재에 대한 요구를 통해 베트남 4년제 대학교 한국어학과에서 사용되고 있는 교재에 대한 인식과 만족도, 요구도를 조사하고 그 결과를 분석하였다. 그리고 분석한 결과를 교재 개발 방안에 반영하였다. 아울러 베트남에서 한국어 통번역 교육 및 통번역 교재에 대한 현장의 실제적인 요구를 반영하기 위해 통번역 수업 담당 교수자 5명을 대상으로 심층 면담도 진행하였다. 제5장에서는 제4장의 학습자, 교사 및 통번역 종사자들의 요구 분석의 결과를 토대로 하여 한국어 통번역 교재 개발 원리 및 방향을 제시하고 베트남 내 대학교에서 사용 중인 한국어 통번역 교재의 예를 구체적으로 제시하였다. 그리고 교육과정과 교수요목을 바탕으로 한국어 통번역 교재의 적절한 구성 방식도 제시하였다. 마지막으로 제6장에서는 앞에서 논의한 내용을 요약 및 정리하고, 연구의 의의와 한계점, 앞으로의 과제에 대하여 살펴보았다.
베트남 대학 한국어(학)과 교육과정의 비판적 고찰과 제언
본 연구는 한국어(학)과를 설치한 베트남 내 주요 대학의 한국어교육과정 운영 현황을 분석하고, 이를 토대로 한국어(학)과의 교육과정 개선 및 효과적인 운영을 위한 제언을 하는 데 목적이 있다. 기존의 베트남 대학 한국어(학)과 관련 연구들이 한국어(학)과 현황 및 한-베 언어 대조 연구 등에 초점을 맞춘 데 반해, 본 연구는 베트남 내 한국어(학)과의 교육 목표, 교육과정 구성, 운영 현황 등을 심층적으로 고찰하고자 하였다. 최근 베트남에서는 한국어가 제2외국어에 이어 제1외국어로 지정되면서 그 위상이 더욱 높아졌다. 또한, 초·중·고교, 대학, 취업 및 결혼이민자 교육 등 다양한 영역으로 한국어교육이 확장됨에 따라 한국어 학습 수요가 급격히 증가하고 있다. 특히 대학은 한국어교육의 핵심 역할을 담당하고 있으나, 대학별로 제시하는 교육 목표와 교육과정이 상이하여 향후 비판적으로 분석할 필요가 있다. 이에 본 연구는 먼저 해외 대학 한국어(학)과 설치 현황을 개관한 후, 베트남 내 주요 대학인 하노이 국립 인문사회과학대학교 한국학과, 하노이대학교 한국어학과, 하노이 국립 외국어대학교 한국어·한국문화학부의 교육 목표 및 교육과정을 조사하였다. 또한 외국어교육에 있어 문화학습의 중요성을 반영한 ‘한국어문화학과(부)’에 초점을 맞춰 후에외국어대학교 한국언어문화학과와 반랑대학교 한국어문화학부를 중심으로 교육 목표 및 교육과정을 심층적으로 비교·분석하였다. 분석 기준으로는 『국제 통용 한국어 표준 교육과정』을 적용하였으며, 이를 통해 공통적인 특징과 문제점, 개선 방향 등을 도출하였다. 연구 결과, 베트남 주요 대학의 한국어(학)과는 한국어 능력 향상을 공통된 목표로 교육과정을 운영하고 있었으나, 각기 다른 운영 방식과 특성을 보였다. 하노이 국립 인문사회과학대학교 한국학과는 한국어 능력을 겸비한 한국학 전문가를, 하노이대학교 한국어학과는 뛰어난 한국어학 실력을 지닌 인재를 양성하기 위한 교육과정을 운영 중이었으며, 하노이 국립 외국어대학교 한국어·한국문화학부는 학문 중심의 체계적인 교과 편성을 하고 있었다. 한편 후에외국어대학교 한국언어문화학과와 반랑대학교 한국어문화학부는 한국어 습득과 문화 이해에 중점을 둔 교육과정을 편성하고 있었다. 그러나 학과 명칭의 정체성을 명확히 드러내지 못하고, 전공과목 간 불균형, 상이한 한국어 기능수업 운영, 한국문화 관련 과목의 부족, 현지 사정을 고려하지 못한 교재 선정, 교원 부족 등의 한계를 보였다. 이에 본 연구는 베트남 내 대학 한국어(학)과의 효과적인 교육과정 운영을 위해, 한국어 학습 경험 차이를 고려하는 교육과정 재편성, 현지 사정에 맞는 교재 선정 및 문화수업 증설, 전공과목 간의 균형 잡힌 교과목 편성, 온라인 기반 학습의 심화 및 발전, 전문성을 갖춘 교수 인력 충원, 산· 학·연 및 국내 대학과의 협력 강화 등의 개선 방향을 제언하였다. 본 연구는 베트남 지역에 위치한 주요 대학들로 한정하여 교육과정 분석을 진행하였으므로, 연구의 한계점이 분명히 있다. 하지만, 향후 개설될 베트남 타 대학 한국어(학)과 및 다른 국가의 한국어(학)과에 적용 가능한 교육과정 개발의 기초 자료로 활용될 수 있으며, 개설된 한국어(학)과 또한 교육과정을 재편함에 있어 본 연구에 제시된 개선 방안을 고려할 수 있다는 데 의의가 있다. This study examines the current status of Korean language curriculum at major Vietnamese universities with Korean language or Korean studies departments. It aims to identify areas for improvement and suggest strategies for more effective curriculum design and management. While earlier research has mainly focused on instructional content and Korean–Vietnamese contrastive linguistics, this study delves into the educational goals, curricular structures, and operational practices of Korean language programs in overseas institutions. Vietnam has recently elevated the status of Korean to that of a primary foreign language in some contexts, reflecting the growing importance of Korean in education, employment, and multicultural integration. Korean language education is expanding across primary, secondary, and higher education sectors, with universities serving as key institutions in this trend. However, the lack of a unified curricular standard among universities presents challenges for maintaining consistency and quality. To address this, the study first reviews the establishment of Korean language departments in overseas universities, then focuses on five major Vietnamese Universities including the Department of Korean Studies at Vietnam National University – University of Social Sciences and Humanities (VNU-USSH), the Department of Korean Language at Hanoi University (HANU), the Department of Korean Language and Culture at the University of Languages and International Studies (ULIS), and especially the Department of Korean Language and Culture at Hue University of Foreign Languages, and the Faculty of Korean Language and Culture at Van Lang University. Findings show that while all departments aim to enhance Korean language proficiency, their specific objectives and curricular designs differ. Therefore, several common issues were shown. In response, the study suggests the following improvements: curriculum restructuring to accommodate learners’ varying backgrounds and Korean proficiency levels, localized textbook selection and the expansion of cultural courses, balanced course design, ensuring equitable distribution, integration of online learning platforms, recruitment of qualified instructors, especially those with interdisciplinary competence and increased collaboration between universities, industry sectors, and Korean institutions. Although limited to selected universities in Vietnam, this study offers meaningful insights into the broader landscape of Korean language education abroad.
드라마를 활용한 외국어로서의 한국어 듣기 교육 방안 연구 : 중국인 고급 학습자 중심으로
엄걸 전북대학교 일반대학원 2019 국내석사
This thesis will be a research object for Advanced-level students who are learning Korean in China, and will make use of the Korean drama that is now very popular in China as a material. It is a targeted study on the educational programs for students with advanced listening skills. Although the Korean language education in China has developed to a certain extent and tend to have matured throughout the years, there are still some shortcomings in certain education fields with different level of students, especially for listening education because there has been a neglect of application to improve. Language is a tool of communication and Listening is the most frequently used medium for communication in day to day life. Therefore, how to improve the listening of advanced students and how to use it correctly for communication is the research purpose of this thesis. To this end, this paper will use the specific situation of domestic students as a reference, based on the current situation of domestic listening education and also use Korean TV dramas to find better listening education programs that can be applied to domestic students. Korean TV dramas are very popular among young people (students) in China, and it makes sense to make reasonable use of the students' interest in Korean TV dramas. In Chapter 1, the research purpose and necessity of the research are introduced. In particular, the research on Korean listening education has been summarized. In this chapter, the research objects and research methods are elaborated. In Chapter 2, in order to determine the substantive analysis basis of this thesis, a lot of theoretical foundations are reviewed. The content related to listening education includes the finishing of specific listening activities. And the significance of Korean TV dramas in education was discussed and organized. In Chapter 3, In order to obtain the specific situation of domestic senior students and domestic Korean listening education, relevant questionnaires were conducted and the results were analyzed. Through a series of surveys and analysis, it can be known that domestic senior students still have greater expectations for listening courses. There are still many shortcomings in domestic listening courses, including the lack of Korean listening materials and the lack of Korean language teaching methods. The analysis of these specific situations confirms the need for more development of listening education, as well as the need to improve the relevant educational programs in response to the shortcomings of today's domestic listening education. In Chapter 4, First of all, in order to use the possibility of implementing educational programs in Korean TV dramas, the selection criteria for TV dramas were discussed and summarized. Secondly, in order to carry out the Korean language course effectively and smoothly, the research on the Korean language curriculum model was summarized, and on this basis, the listening education curriculum model of domestic senior students was planned. Finally, based on the improvement of the direction before the implementation, the specific implementation of the listening course is provided. Chapter 5 provides a complete overview of the contents of this study.
중국 대학 한국어학 전공생을 위한 한중·중한 통역 교재 개발 연구
마천격 가톨릭대학교 대학원 2025 국내박사
최근 중한 양국이 정치, 경제, 문화 등 다양한 분야에서 교류와 협력을 확대 함에 따라 한국어 교육에 대한 관심이 더욱 높아지고 있다. 현재 중국 전역에 서 150개 이상의 대학이 한국어 관련 전공을 개설하고 있으며 이는 한국어 전 공이 중국의 고등 교육 체제 내에서 중요한 위치를 차지하고 있음을 시사한 다. 대학 내 전공 개설 확대는 실질적 시장 수요와도 맞물려 있으며, 특히 통 역 인력에 대한 필요성이 증가하고 있다. 이러한 수요 증가는 한중 무역, 한류 문화 확산, 교육 협력이라는 세 가지 주요 요인에 의해 주도되고 있다. 우선 경제 분야에서는 중한 양국 간 무역 교류가 점점 긴밀해지고 있으며, 이에 따 라 다수의 한국 기업이 중국에 진출하고 중국 기업 또한 한국 시장을 적극적 으로 확대하고 있다. 이러한 과정에서 비즈니스 협상, 계약 체결, 기업 회의 등 다양한 업무에서 효율적인 의사소통을 위해 한국어 통역 전문가의 역할이 필수적이다. 문화 분야에서도 한류 콘텐츠가 중국 소비자들에게 큰 인기를 끌 면서 각종 문화 교류 행사, 콘서트, 영화제 등의 개최가 활발해졌으며 이러한 행사에서의 통역 인력 수요도 꾸준히 증가하고 있다. 교육 분야에서도 한중 양국 대학 간 교류가 확대되면서 학생 교환 프로그램, 학술 세미나 등의 활동 이 활성화되는 가운데 원활한 학술 교류를 위한 전문 통역 인력의 필요성이 증대되고 있다. 이처럼 증가하는 통역 인력의 수요 충족을 위해서는 체계적인 교육과정이 마련되어야 한다. 특히 통역 교육에서 교재는 핵심적인 역할을 담당하는 필수 요소이다. 현재 중국에는 일정량의 한국어 통역 관련 교재가 출판·유통되고 있으나 실제 교육 현장에서 여러 한계를 드러내고 있다. 기존 교재가 학습자 의 실제 요구를 충분히 반영하지 못하는 경우가 많으며 이는 한국어 통역 인 력 양성의 질적 수준에 일정 부분 영향을 미치고 있다. 따라서 중국 내 한국 어학과가 설치된 대학에서는 학습자의 실무 능력을 효과적으로 향상시킬 수 있는 통역 교육과정과 교재 개발이 시급한 과제로 부상하고 있다. 이에 본고 는 중국 대학 한국어학과 학부생의 실무 역량 강화를 목표로 한 한중·중한 통 역 교재 개발 방안을 제시하기 위해 다음과 같은 단계적 접근을 진행하였다. 먼저, 중국 내 한국어학과 및 통·번역 교육 기관의 운영 현황과 교재 개발 동향을 종합적으로 분석하여 현장 수요를 반영한 이론 연구를 제공하고 기존 한중·중한 통역 교재의 체계성을 평가하기 위해 교재 분석 기준을 설정하고 분석하였다. 결과에 따라 기존의 한국어 통역 교재는 주제와 장르의 다양성, 최신성, 학습 활동의 체계성, 문화 요소 반영, 이론과 실천의 결합, 평가 및 피 드백 구성 등 여러 측면에서 개선이 필요함이 드러났다. 다음으로 한국어 전 공생과 교수자를 대상으로 한 만족도 조사를 통해 학습자의 한국어 수준, 희 망 주제 분야, 교재 내용 선호도 등을 분석하고 결과를 도출하였다. 설문 조사 결과에 따르면, 학생들은 현재의 교재에 비교적 만족하는 반면, 교사들은 다소 불만족을 나타냈으며, 현재 교재는 이중 언어 능력의 대응 부족, 미흡한 문화 이해 내용, 연습 문제의 실용성 부족 등 여러 측면에서 한계를 보이고 있다. 교재 분석 및 설문 조사에 결과를 교재 개발에 반영하고, 이론적 연구와 실 증적 조사 결과를 종합해 새로운 교재 프로토타입을 설계하였다. 교재 구성은 단계별 능력 개발을 중심으로 주제별 구성 방식을 채택하며 디지털 콘텐츠를 접목한 혼합형 학습 모델을 제안하였다. 최종적으로, 개발된 교재를 현장 적용 한 후 학습자들의 피드백을 수렴해 완성도를 제고함으로써 학문적 엄밀성과 실용성을 겸비한 차세대 통역 교재 모델을 정립하였다.
인도네시아 초급 학습자를 위한 인스타그램 기반 말하기 교재 개발
RIZKY SHAUMI YUNIAR 이화여자대학교 외국어교육특수대학원 2020 국내석사
세계적으로 한국어에 대한 관심이 꾸준히 증가하고 있다. 인도네시아에는 마찬가지로 2000년대에 들어와서 한류를 인해 한국어와 한국 문화 대한 관심이 확대하고 있다. Usmi(2018)에서는 인도네시아 한국어교육의 1980년대 Universitas Indonesia(국립, 이하 인도네시아대학)에서 출발한다. Universitas Indonesia에서 한국어가 선택과목으로 진행한다. 1987년에 Universitas Nasional(사립, 이하 우나스대학)에서 최초 한국학센터를 설립하였다. 그럼에도 불구하고 현재까지 인도네시아 고등교육기관에서 한국어 전공과정 운영대학은 4개 밖에 없다. 따라서 인도네시아의 한국어 교육 현황에 대한 논문으로는 김긍섭과 양승윤(2003) 이 있다. 연구 결과를 바탕으로 인도네시아 한국어학과의 문제점은 공통적으로 ‘교사 부족’이므로 제시한다. 이러한 이유를 인해서 인도네시아 대학의 한국어학 지원자가 1:20 경쟁 관계 에 되어 있다. 게다가 Suci(2010)에서는 한국어를 가르치는 인력이 부족하고 한국어 사전, 한국어 교재 등이 거의 없다는 것이다. 특히 한국어학과가 개설된 학교에서는 자체 교재를 구성하기 못하고 한국의 대학부속 한국어교육 기관에서 출판한 교재를 사용하고 있는데, 인도네시아의 한국어 교육이 크게 발전하지 못한 것을 이러한 한계에 기인한 것으로 판단된다. 인도네시아에서는 인도네시아어 및 인도네시아인 학습자의 특징을 반영하면서 인도네시아인 학습자를 대상으로 개발한 교재가 거의 없다고 본다. 게다가 한국이 아닌 국외에서 한국어를 학습하는 경우는 학습자 구성이나 교육과정을 비롯하여 여러 면에서 학습 환경이 한국안에 서와는 다르다. 또한 인도네시아 문화가 한국 문화 하고 다르기 때문에 교재에서 반영할 수 있는 부분이 있어야 한다. 인도네시아에서는 한국어가 아직 낯선 하고 어렵다고 한다는데 인도네시아 발음과 비슷한 소리가 있기 때문에 교육이 어렵지 않다고 판단하다. Usmi(2018) 에 따르면 인도네시아 현장에서 외국어로서 한국어교육 환경은 한국어를 학습하지만 실제 사회에서는 한국어를 사용할 수 없다는 환경이므로 학교 외에 한국어 사용 빈도가 낮은 것으로 나타났다. 따라서 한국어학 재학생의 경우 말하기 능력이 가장 낮다고 인식하고 있었다. 이러한 현실을 비추어 보면 인도네시아인 한국어 학습자 대상으로 배운 한국어를 사용할 수 있는 기회가 풍부한 말하기 교재 개발하고자 한다. 인도네시아인 한국어 지원자의 큰 관심에 맞출 수 있기 위해 한국어 수요를 폭넓게 사용할 수 있는 독학용 교재 개발의 필요성을 제기할 수 있다. 이에 학습자가 스스로 한국어를 익힐 수 있는 기초 단계의 독학용 말하기 교재 개발을 목적으로 삼았다. 제2언어 교육에서는 독학용 말하기 교재 개발 연구들이 대부분 멀티미디어를 통해 교재를 구성한다. 현재 무선인터넷 기술과 다양한 모바일 기기와의 결합은 멀티미디어 기술은 넘어 모바일 학습(m-Learning) 형태의 언어 교육으로 발전한다. 현재 모바일 언어 학습. 교육 분야 중에 소셜 미디어를 통한 언어 교육을 진행하는 연구 방향이 많아졌다. 교수가 교실 안에서뿐만 아니라 교실 밖으로 확장될 필요성이 있으므로 소셜 미디어의 활용을 긍정적으로 논의해볼 필요가 있다고 보았다. 본 포트폴리오는 소셜 미디어 중에 말하기 교재에 가장 지원 할 수 있는 인스타그램을 통해 교재 개발 하고자 한다. 안재린& 심유진(2018)에서는 1990년대 후반부터 한국어 교육 현장에서는 멀티미디어를 기반으로 한 수업이 활발해졌다. 시작 초기에는 단순히 컴퓨터를 매개로 하여 슬라이드를 보여주거나 CD 및 모바일 앱등을 수업 시간 내에 부분적으로 활용하는 폐쇄적 방향이 주를 이루었다. 그런데 최근에는 수업에서 페이스북(Facebook)이나 트위터(Twitter), 인스타그램 (Instagram)과 같은 개방형 소셜 미디어를 사용한 교육 시도도 점차 이루어지고 있다. 또한 (박유진, 2011)에서는 모바일 한국어 학습에 대해 긍정적으로 생각하고 있었고 자신이 사용한 애플리케이션에 만족하며 향후 모바일을 통해 한국어 학습을 계속하고 싶다는 것이 볼 수 있다. 인도네시아 현장 경우에는 가장 인기가 많은 소셜 미디어 중 하나인 인스타그램이다. 2018년에 인도네시아 인스타그램 사용자가 60.970.000명으로 차지했다. 사용자가 18-24년생으로 가장 많은 것으로 나타났다. 이러한 현실을 반영해서 인스타그램으로 독학용 한국어 말하기 교재를 개발하고자 한다.
중국인 학습자의 한국어 쓰기 능력 향상 방안 연구 : 한국어 쓰기 교육과정과 TOPIK 쓰기를 중심으로
고홍연 전북대학교 일반대학원 2018 국내석사
With the economic, political, and cultural exchanges between China and South Korea increasing, Korean language learning has gradually become an upsurge in China. According to the university information provided in the 'Sunshine college entrance examinnation information platform' in China, there are currently 267 universities in China having a major in Korean. However, most Chinese students majoring in Korean language are experiencing a lack of writing skills or writing difficulties in Korean learning, examinations, or Korean-related tasks. Therefore, improvement of Korean writing ability by Chinese learners is one of urgent problems to be solved in Korean language education. The purpose of this study is to find out the cause of lack of writing ability of Chinese learners and to suggest ways to improve them by focusing on Korean writing curriculum and TOPIK. The purpose of this study is to improve the Chinese writing ability of Korean learners. The second chapter, which, as the theoretical basis of this study, presents the concepts, principles, and characteristics of writing and writing ability, and emphasize the importance and goals of writing education, provides, an important research direction in suggesting the analysis of this study or the improvement plan. In the third chapter, in order to study the current situation of Korean language writing courses in China, firstly, four representative universities in Jilin Province were chosen as research objects for analysis and research. Through the analysis of Korean language curriculum and analysis of Korean writing curriculum, it was found that Korean writing education is relatively insufficient in terms of time, textbook and educational goal setting compared to speaking / listening / reading. To solve these problems, 15 Korean language teachers and 100 learners in China are surveyed. Based on the results of the questionnaire survey. The suggestiongs such as'proposed education goals for writing in stages', 'opening writing courses earlier and using foreign teachers', 'teaching materials utilization and selecting student-led teaching methods', and 'using multiple and objective evaluations' are put forward. In chapter 4, we Looked into the writing part of Test of Proficiency in Korean(TOPIK) as another factor that has a great influence on the ability of Chinese learners to write in Korean. Test of Proficiency in Korean(TOPIK) is a test that verifies and certifies the ability to use Korean language for foreign learners who do not speak Korean as their native language. It is closely related to the learning direction of learners for Korean language. Test of Proficiency in Korean(TOPIK) has been revised since the 35th examination on July 20, 2014, and it has been implemented in a new system. In this study, it is suggested that the problems of the current TOPIK should be found and improved. After the questionnaire survey was conducted on 15 Korean language teachers and 110 learners in China to find out the test status of Chinese learners for Korean language and Korean language teachers’ opinions on the test, we gave such suggestions as ‘diversigication of writing items in test’, ‘Subdivision of writing evaluation criteria', and 'minimum score limit'. In the fifth chapter, the above research and analysis were comprehensively sorted out and the arguments of this paper were emphasized again. Based on the theoretical research of each chapter and the analysis of the status quo, in order to improve the writing ability of Korean language learners in China, problems should be solved by taking into consideration various factors of the writing training course in China and the TOPIK, which have an important influence on the improvement of writing ability. 한국어 쓰기 교육, 중국인 한국어 학습자, 한국어 쓰기 교육과정, 한국어능력시험(TOPIK), 쓰기 교육목표, 최저 점수제. 한중 양국 간의 경제, 정치, 문화 등 교류가 많아지면서 한국어 공부는 점차 중국에서 급증하고 있다. 중국 '양광고고 신식 플랫품(阳光高考信息平臺)'에서 제공하는 대학 정보에 따르면, 현재 중국 내 267개 대학에 한국어 관련 전공이 설립되어 있다. 그러나, 한국어를 전공하고 있는 대부분의 중국인 학생들은 한국어 학습, 시험 또는 한국어 관련 업무에서 쓰기 능력의 부족 혹은 쓰기의 어려움을 겪고 있다. 따라서 중국인 학습자의 한국어 쓰기 능력 향상은 현재 한국어 교육에서 긴급히 해결해야 할 문제 중 하나이다. 본 연구는 중국 내 한국어 쓰기 교육과정과 한국어능력시험(TOPIK)의 쓰기를 중심으로 중국인 학습자의 쓰기 능력 부족의 원인을 찾아 그 개선 방안을 제안한 것이다. 이를 통해 중국인 학습자의 한국어 쓰기 능력을 향상시키는 것이 본 연구의 최종적 인 목적이다. 제2장은 본 연구의 이론적 토대를 다루고 있다. 쓰기 및 쓰기 능력의 개념, 원리, 특성 등을 제시하였으며 쓰기 교육의 중요성과 목표도 강조하였다. 이것은 본 연구의 분석이나 개선 방안을 제안하는 데 중요한 연구 방향을 제공하였다. 제3장에서는 길림성 내 대표적인 4개 대학교를 연구 대상으로, 중국 내 한국어 쓰기 교육 현황을 분석하였다. 한국어학과 교과목 개설 현황 및 한국어 쓰기 교육 과정에 대한 분석을 통해 말하기/듣기/읽기 등에 비해 한국어 쓰기 교육이 시간이나 교재 및 교육 목표 설정 등에서 상대적으로 중요성이 부족한 상황임을 알 수 있었다. 이러한 문제점을 해결하고자 중국 내 한국어 교수자 15명, 학습자 100명을 대상으로 설문 조사를 실시하였다. 그리고 그 결과를 참조하여 ‘쓰기 교육 목표의 단계별 제시’, ‘쓰기 교과목의 조기 개설 및 원어민 교수자 활용’, ‘쓰기 교재 활용 및 학습자 주도형 교육 방법’, ‘다양하고 객관적인 평가 방식’등을 제안하였다. 제4장에서는 중국인 학습자의 한국어 쓰기 능력에 큰 영향을 미친 또 다른 요인으로 한국어능력시험(TOPIK)의 쓰기 영역에 대해 살펴보았다. 한국어능력시험(TOPIK)은 한국어를 모국어로 하지 않는 한국어 학습자를 대상으로 한국어 사용 능력을 검증하고 인증하는 시험으로 한국어 학습자의 학습 방향과 밀접한 관계에 있다. 한국어능력시험(TOPIK)은 2014년 7월 20일 제35회 시험부터 개편되어 새로운 체계로 실시하고 있는데 본 연구에서는 현행 한국어능력시험(TOPIK)의 문제점을 찾아 개선할 필요가 있음을 제안하였다. 또한 중국인 한국어 학습자들의 시험 현황과 한국어 교수자들의 시험에 대한 의견을 파악하기 위해 중국 내 한국어 교수자 15명, 학습자 110명을 대상으로 설문 조사를 실시한 후, 그 결과를 참조하여 ‘쓰기 문항의 다양화’, ‘쓰기 평가 기준의 세분화’ 그리고 ‘최저 점수제의 부활’이 필요하다는 점을 제안하였다. 마지막 제5장에서는 이상의 연구를 종합적으로 정리하고 본 연구의 논의를 다시 한 번 강조하였다. 중국내 한국어 학습자의 쓰기 능력을 향상시키기 위해서는 쓰기 능력 향상에 중요한 영향을 미치는 중국 내 쓰기 교육 과정과 한국어능력시험(TOPIK)의 여러 요인을 고려해서 문제를 개선해야 한다.
중국인 초급 학습자를 위한 한국어 공기관계 연구 : -‘주어-술어 구조’, ‘목적어-술어 구조’를 중심으로-
한국과 중국은 지난 90년대 초부터 수교 이래 경제, 정치, 문화적 교류로 줄곧 밀접한 관계를 유지해 왔다. 양국 문화와 정치 그리고 경제 교류가 깊어지게 되면서 중국에서 한국으로 교류 학습하러 온 유학생도 늘고 있음을 알 수 있다. 본 연구는 한국어 공기관계(共起关系: co-occurrence) 에서 ‘주어-술어 구조’와 ‘목적어-술어 구조’의 어휘를 중심으로 하여 중국인 초급 학습자를 대상으로 하는 ‘주어-술어 구조’와 ‘목적어-술어 구조’의 공기관계 어휘에 대한 연구이었다. 이와 같이 1장에서는 공기 관계를 연구하는 목적과 공기 관계 연구의 중요성을 밝히고, 한국어의 공기 관계 어휘와 관련된 연구 중에 주술관계 어휘와 목술 관게 어휘 목록의 선정과 어휘 교육 설계를 같이 논의하였다. 공기 관계 어휘 목록 선정에 대한 연구, 오류 분석을 통한 공기 어휘 교육 방안, 그리고 외국인 학습 대상으로 한 공기 관계 연구, 초급, 중급 단계부터 공기 어휘 교육을 시작해야 한다는 공기 관계 연구 그리고 한중 공기관계 대조와 관련된 연구도 같이 살펴보았다. 또한 본문의 연구 대상을 제시하고 본문의 연구 방법도 같이 약설하였다. 2장에서는 본 연구의 공기 어휘를 연구한 이론 배경인 공기 관계의 정의와 공기 관계 어휘의 유형을 해설하고 공기 관계의 정의 공기 어휘 유형에 대해 자유결합, 연어 그리고 관용어로 나눠서 살펴보았다. 이 중에 연어를 어휘적 연어와 문법적 연어로 나눠서 관찰하였다. 또한 공기 관계 어휘 교육의 중요성도 함께 살펴보았다. 3장에서는 중국인 초급 단계의 학습자를 위해 지금 한국어 교육기관에서 사용 중인 5종 총 14권의 한국어 교재를 살펴보고 주어, 술어 구조와 목적어, 술어 구조의 공기 관계 어휘 목록을 도출 과정과 선정한 어휘 목록을 주술관계 어휘 28개와 48개의 목술 관계 어휘를 도출하였다. 도출하였던 공기 관계 어휘 목록 중에 주술관계 어휘와 목술 관계 어휘 각 15개를 선택해서 CONTRIX 조사 문항을 활용하여 중국어권 학습자의 사용 양상을 조사를 하였다. 이는 중국어권 학습자의 공기 관계 어휘 오류 양상뿐만 아니라 오류 원인도 분석할 할 수 있다. 그리고 조사 결과를 근거로 중국인 학습자들에게 한국어 공기 어휘 능력과 한국어 의사소통 능력을 향상 시킬 수 있는 고기성이 있는 어휘 교육 방안을 설계하였다. 교육 방안에서는 먼저 공기 어휘 교육의 목표를 살펴보고 그다음에는 공기 어휘 교육의 방법들을 설계하였다. 공기 어휘 교육의 방법에서 먼저 분석 결과의 의해 모국어의 간섭으로 인한 오류가 줄이기 위해 한자어 교육 대책을 제시하였다. 한자어 대책 방법을 제시한 다음에 한국어 공기 어휘 수업 모형을 제시하였다. Since the establishment of diplomatic ties in the early 1990s, Korea and China have maintained close ties through economic, political and cultural exchanges. As cultural, political and economic exchanges between the two countries deepen, the number of international students who came to Korea from China is increasing. This study was about the co-occurrence 'subject-predicate structure' and 'object-predicate structure' for Chinese beginner learners, focusing on the vocabulary of 'subject-predicate structure' and 'object-predicate structure' in the in the Korean language engineering system. Chapter 1 reveals the purpose of studying air relationships and the importance of air relations research, and discusses the selection of lists of magic and throat vocabulary words and the design of vocabulary training during studies related to air relations in Korean. The study on selecting the list of air-related vocabulary, methods of air vocabulary education through error analysis, air relations studies for foreigners, air relations studies that require to start air vocabulary education at beginner and intermediate levels, and studies related to Korea-China air engineering. We also present the subjects of the text's research and outline the methods of the text's research. Chapter 2 describes the definition of air relationships and types of air relationships, which are the theoretical background for studying air vocabulary in this study, and examines the definition of air vocabulary types in free combinations, salmon, and idioms. Among them, salmon were divided into lexical and grammatical salmon. We also looked at the importance of air-related vocabulary education. Chapter 3 examines a total of 14 Korean textbooks of five types currently used by Korean language institutions for Chinese beginner-level learners, drawing up a list of air-related vocabulary in predicate, object, and predicate structures and a list of selected vocabulary words. 15 of each of the magic-related and wooden-related vocabulary words were selected to investigate the usage of Chinese-speaking learners using the CONTRIX survey question. This allows us to analyze the error cause as well as the air-related lexical error aspect of Chinese-speaking learners. Based on the results of the survey, The training plan first looked at the goals of air vocabulary education and then designed the methods of air vocabulary education.