RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • Bi-LSTM과 Attention Mechanism을 결합한 감성 분석

        영가기 신라대학교 신라대학교 일반대학원 2022 국내석사

        RANK : 1855

        인터넷 기술의 급속한 발전으로 많은 인터넷 사용자들이 소셜 네트워크 서비스를 통해 사용자 리뷰 등과 같은 감성적인 의견을 많이 포함하는 데이터를 생성하고 있다. 데이터로부터 사용자의 감성 상태를 분석하는 것이 연구의 주요 이슈가 되고 있다. 감성 분석은 일반적으로 한 단락의 텍스트에 표현된 감성 상태를 분석하는 것을 말한다. 본 논문에서는 자연어 처리 기술을 적용해 주관적인 감성 정보를 인식하고 감성을 예측한다. 먼저, 현재의 감성 분석 기술에 대한 조사 연구를 통해, 텍스트로부터 잠재적인 감성 정보를 발굴하는 방법을 연구하고, TextCNN, Bi-LSTM등의 모델을 사용하여 텍스트 데이터 감정 분류의 정확성을 향상시킨다. TextCNN과 Bi-LSTM을 각각 Attention을 결합하여 모델을 구축한다. 실험을 통하여 WeiBo 리뷰에 대한 예측 분석을 실시하고, 모든 결과를 교차 검증하여 모델의 예측 결과의 정확도를 높인다. 마지막으로, WeiBo 리뷰 데이터를 사용하여 해당 모델의 성능을 비교하고 모델의 유효성을 검증한다. 본고에서는 Bi-LSTM에 Attention을 가입함으로써 Bi-LSTM 모델의 정확도를 높이고 정확도는 96.8%를 달성하였으며, 테스트 손실률은 8%로 감소한다. With the rapid development of Internet technology, many Internet users are generating data containing a large amount of emotional opinions, such as user comments, through social networking services. Analyzing the emotional state of users from the data has become a major research problem. Sentiment analysis generally refers to analyzing the emotional state expressed by a text. In this paper, natural language processing techniques are applied to identify subjective sentiment information and predict sentiment. First, through research on the current sentiment analysis technology, a method of excavating potential emotional information from text is studied, and the accuracy of text data emotion classification is improved using models such as TextCNN and Bi-LSTM. TextCNN and Bi-LSTM are each combined with attention to build a model. Through experiments, predictive analysis is performed on WeiBo reviews, and all results are cross-validated to increase the accuracy of the model's prediction results. Finally, the WeiBo review data is used to compare the performance of the models and validate the models. In this paper, by subscribing attention to Bi-LSTM, the accuracy of the Bi-LSTM model was increased, and the accuracy was achieved to 96.8%, and the test loss rate was reduced to 8%.

      • 中國人 學習者를 위한 韓國語 目的 連結語尾 敎育 方案 硏究 : 孔枝泳 『우리들의 행복한 시간』 原文 및 中譯本을 活用하여

        영가 중앙대학교 대학원 2014 국내석사

        RANK : 1839

        Many Chinese feeling confused about Korean objective connective endings. And this study is to find out the suitable method of teaching Korean objective connective endings for those who want to differ and use them correctly. Chapter1 listed the research purpose and methods, and made brief analysis for the previous researches . Chapter2 discussed the classify of Korean objective connective endings and analyzed their syntactic and semantic features such as ‘-(으)러, -(으)려고, -고자, -게, -도록’. Chapter3 analyzed the Korean objective connective endings in Kong Ji Young's novel 『Our Happy Time』 and also compared to its Chinese Version in order to clarify their differences in the syntactic and semantic features. Chapter4 focused on intermediate Chinese learners and brought the educational method of ‘-(으)러, -(으)려고, -고자, -게, -도록’, using 5-stages education model and Kong Ji Young's novel 『Our Happy Time』 as the teaching text. Chapter5 made conclusion and also showed the limit in this study. The actual Chinese objective connective endings are not only this. And the educational method don't practice in reality. This study is expected to help the intermediate Chinese learners who want to learn Korean objective connective endings more effectively. 한국어 목적 관계 연결어미는 중국인 학습자에게 어려운 문법 항목 중 하나이다. 특히 그 것들의 유사한 의미 기능으로 인하여 학습자가 정확하게 사용하기 어렵다. 본고는 작가 공지영의 베스트셀러 소설 『우리들의 행복한 시간』의 원문과 중역본을 이용해 한국어의 각 목적 연결어미에 대응하는 중국어 표현을 살펴봄으로써, 문법번역식 교수법에 입각하여 소설 원문과 중역본을 활용하는 교육 방안을 제시하는 데 목적이 있다. 이 연구에서 다루어질 내용을 간략히 기술하면 다음과 같다. 제1장에서 이 연구의 연구 목적, 목적 연결어미의 선행 연구와 연구 대상 및 연구 방법에 대하여 논의하였다. 제2장에서 한국어 목적 연결어미의 개념 및 분류에 대해 살펴본 다음에 한국어 목적 연결어미의 통사적·의미적 특성을 살펴보았다. 제3장에서 한국 현대 작가 공지영의 베스트셀러 소설 『우리들의 행복한 시간』에 나타난 목적 연결어미는 중국어와의 대응 양상을 분석함으로써 한·중 목적 표현의 의미적·통사적 공통점과 차이점을 밝혔다. 제4장에서 문법번역식 교수법에 입각하여 PPP 모형을 참고함으로써 ‘도입-제시-연습-활용-마무리’의 교수 모형을 도출하였다. 그것을 바탕으로 하여 중국인 학습자에게 구체적인 교육 방안을 제시하였다. 제5장에서는 이 연구의 전체적인 내용을 정리하였다. 이 연구에서는 두 가지 한계가 있다. 첫째, 소설 원문 및 중역본을 이용하여 살펴본 한·중 목적 관계 표현은 선정한 소설 작품에 나타난 것에 한정하여 분석한 것이다. 그러한 제약 때문에 중국어에는 또 다른 목적 표현이 있으나 이 논문에서 모두 다루지 못했다. 둘째, 제시한 수업 방안을 실제 수업에 적용하지 못했기 때문에 학습에게 얼마나 도움이 되는지를 확인할 수 없는 점이 아쉽다. 이러한 한계에도 불구하고 이 연구가 중국인 학습자에게 한국어 목적 연결어미를 가르치는 데 일정하게 도움이 될 수 있기를 기대한다.

      • 웹 리얼리티 프로그램의 시청 동기와 출연자 특성, 매체적 특성이 시청효과에 미치는 영향 : 중국 관찰 리얼리티 프로그램을 중심으로

        룽커스 동국대학교 2019 국내석사

        RANK : 1823

        The purpose of the study is to investigate the impact of viewing effect made by the motivations of the Chinese audience on watching the Network Observation Reality Show, the entertainers' characteristics and medium characteristics. This study mainly research on how the viewing motivations, the entertainers' characteristics and medium characteristics affect the audience’s satisfaction of the program and their post-view behaviors. Two conclusions can be drawn from study findings: Firstly, the audience’s watching motivations, including ‘entertainment’ and ‘mood changes’, have a positive impact on their satisfaction with programs; however, the motivations, including ‘social communication’, ‘information collection’ and ‘time-killing’, have no impact on the audience’s satisfaction with programs. Secondly, due to the entertainers’ characteristics, the audience with viewing experience think the entertainers have no different with commoners (‘known as Cognitive Entertainer Normalization’) and regard the entertainers in shows as close friends in daily life (‘known as cognitive conscious interaction’). Finally, two medium characteristics, convenience and interaction, also have positive effects on audience satisfaction. The viewing motivation, entertainers’ characteristics, and medium characteristics have different impacts on the audience’s viewing behaviors. Firstly, the audience’s viewing motivations of ‘entertainment’ and ‘mood changes’, have a positive impact on continuous watching and recommendation. The ‘social communication’ has a positive impact on the audience’s indirect behaviors, such as searching for program-related information on the Internet and leaving comments on official Weibo of the program. The motivations, ‘information collection’ and ‘time-killing’, have no impact on the audience’s viewing behaviors. Secondly, the ‘Cognitive Conscious Interaction’, one of entertainers’ characteristics, only has a positive impact on the audience’s indirect behaviors. Whereas Cognitive Entertainer Normalization has no impact on viewing behaviors. Thirdly, 'convenience', as a medium characteristic, has a positive impact on the audience’s all viewing behaviors. 'Interaction', however, only has a positive impact on indirect part of viewing behaviors. At last, the audience’s satisfaction has a positive impact on their viewing behaviors, include continuous program watching, program recommendation , searching program-related information and leaving comments.

      • 한국 소설 “누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호”의 한중 번역에 관한 연구

        영가 한양대학교 대학원 2022 국내석사

        RANK : 1311

        한중 수교 30주년인 2022년 문화·교육·정치 분야에서도 한국과 중국의 교류 협력이 가까워지고 심화되고 있다. 문학은 한 나라 문화의 농축이다. 문학 작품을 통해 타국의 문화적 이념과 일상을 알 수 있다. 문학 번역은 서로의 문화를 쉽게 이해하고 소통할 수 있도록 돕는 매개체로 중요한 역할을 해왔다. 그래서 최근 몇 년 동안 한국 문학 작품이 중국어로 번역되는 경우가 많아졌는데, 그 중에서도 소설 문학은 문화를 대표한다는 장점 때문에 번역 대상으로 널리 활용되고 있다. 필자는 한국문학 대표 이야기꾼 이기호의 동명의 소설집 중 제6장 “누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호”를 번역 대상으로 선택했다. 이 작품은 주인공 관찰자의 시각으로 주인공의 옛 추억을 사이에 두고 '내'가 고향으로 돌아가 작은아버지의 마음을 달래고, 우연히 알게 된 종수가 찾아와 윤희에게 히잡을 벗으라고 권하는 내용을 담았다. 본 번역은 크게 3장으로 나뉜다. 제1장 연구의 목적, 연구 내용 및 방법을 제시했다. 제2장에서는 번역 과정의 문제점을 나눠서 분석했다. 한국어와 중국어 단어가 1대 1로 대응되는 경우, 한국어 단어 하나에 중국어 단어가 여러 개인 1대 다의 경우, 그리고 한국어 단어에 직접적으로 번역이 되는 중국어 단어가 없어서 의역하는 경우. 이처럼 세 가지로 나누어서 어떻게 번역하는지 연구하였다. 제3장 결론은 본 논문의 내용을 최종적으로 정리하였다.

      • 安慶의 <手指> 중·한 번역

        영가 단국대학교 국제대학원 2019 국내석사

        RANK : 1311

        본 작품은 安慶의 단편 소설 <手指>를 번역 대상으로 하여 이를 한국어로 번역하였다. 安慶은 중국의 유명한 청년 작가로, 심각한 주제를 매우 유쾌하게 풀어나가는 작품으로 유명하다. <手指>는 노령연금을 사취하기 위해 아버지를 큰 아버지로 바꿔치기는 이야기이다. 짧은 이야기를 통해 작가는 심각한 주제와 평범한 생활을 교차하며 보여준다. 본고는 총 3장으로 구성되어 있다. 제1장은 작가와 작품, 줄거리와 등장인물 소개로 구성하였다. 제2장에서는 <手指>를 한국어로 번역하였으며, 제3장 결론에서는 작품의 전반적인 번역 상황에 대하여 총괄적인 평가를 하였다. This work is a Korean translation of the “finger” which is AN Qing's short story. AN Qing is Chinese famous young writer whose works often reveal profound themes. This novel revolves around tricked father into pretending to be uncle in order to get the pension. Through simple language, the author shows a profound theme and the atmosphere of ordinary life. This work consists of three chapters. The first chapter consisted of an introduction of the author, his work, his plot and his character. Chapter 2 translated “finger” into Korean, and Chapter 3's conclusion gave a general assessment of the overall translation situation of the work.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼