http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
An Optimality-theoretic Approach to Chain Shifts in Second Language Acquisition
( Shin Sook Lee ) 한국영어영문학회 2002 영어 영문학 Vol.48 No.4
영어를 배우는 한국어 화자들은 한국어에 존재하지 않는 영어의 음소나 자음 군을 습득할 때 목표 음과 유사한 모국어의 음으로 대치시켜 발음하거나 모음삽입, 자음 탈락 등 상당한 발음상의 어려움을 보여주고 있다. 이러한 현상은 한국어의 음소 목록과 상이한 영어의 마찰음 습득시 많이 나타나는 데 특별히, 한국어 화자들은 영어의 무성 설정 마찰음인 /θ/, /s/와 /∫/를 습득함에 있어서 음대치 현상의 한 특수형태인 음연쇄이동 현상을 보여주고 있다. 예를 들어, 한국어 화자들은 영어의 치경 마찰음인 /s/를 모음 앞에서는 규칙적으로 한국어의 경음 치경 마찰음인 [s´]로 대치하며 고전설 모음인 /i/ 모음 앞에서는 [s´]를 구개음화 시켜서 발음하는 경향을 보여주고 있다. (sink[∫`iŋk]), 그러나, 위의 현상을 보여주는 화자들이 한국어에 존재하지 않는 영어의 치간 마찰음인 /θ/를 [s´]로 대치시켜 발음하지만 이 음을 고전설 모음 앞에서 구개음화 시키지 않음으로써 영어의 치경 마찰음인/s/와 구별된 발음을 /i/ 모음 앞에서 보여주고 있다. (think[s`iŋk]). 이러한 음연쇄이동 현상은 입력형과 출력형 사이에 중간 단계를 인정하지 않고 제약의 순위에 의해 여러 후보 형들 중에서 최적형을 선택하는 최적이론(Optimality Theory)에 심각한 문제점을 제기하게 된다. 즉, 한국어 학습자들의 음연쇄이동을 설명하기 위해서는 구개음화 규칙(/s, s´/ →[∫, ∫`]/_/i/)이 음대치 규칙(/θ, s/→[s´]/_/i/)을 선행해야만 think와 같은 단어들의 올바른 출력형을 설명할 수 있고 따라서 이 두 규칙의 적용순서를 반드시 지켜야만 하는 불투명성(opacity) 문제가 나타나게 된다. 이런 문제점을 해결하고자 최적이론의 틀 안에서 후보자들간의 충실성을 평가하는 감응이론(Sympathy Theory)와 일련의 제약들의 집합에 의해 새로운 제약을 만들어 내는 제약연결 이론(Local conjunction of constraints) 등 여러 수정이론이 제시되어 왔다. 특별히, 카거(Kager, 1999)는 바스트어(Basque)에서 나타나는 음연쇄이동 현상이 감응이론에 의해서는 설명될 수 없고 제약연결 이론에 의해서만 설명될 수 있다고 주장해 왔다. 하지만, 본 논문에서는 카거의 주장과는 달리 한국어 학습자들이 보여주는 음연쇄이동 현상이 제약연결 이론으로서는 설명도리 수 없고 감응이론에 의해서만 설명될 수 있음을 보여준다. 구체적으로, 특정 음의 출현을 금지하는 *θ, *sV제약, 구개음화와 같은 유효성 제약과 Ident[continuant], ??Ident[place], Ident[tense]와 같은 충실성 제약, 그리고 ??Ident[tense]라는 감응제약 사이의 순위에 의해 한국어의 연쇄이동 현상이 설명될 수 있음을 제시한다. 또한 본 논문은 이 현상이 충실성 제약간의 연결이나 유표성 제약간의 연결, 혹은 충실성 제약과 유표성 제약간의 연결을 시도하는 제약연결 이론으로는 설명될 수 없음을 보여준다. 아울러, 중간 단계를 설정하는 기존의 규칙중심 이론의 경우 영어의 sink와 think 같은 단어들을 설명하기 위해서는 단어들에 따라 각기 다른 규칙의 적용순서를 설정해야 하는 규칙 역설 문제(ordering paradox)를 야기시킴으로써 한국 학습자들의 음연쇄이동 현산을 설명하기에 적합하지 않음을 보여준다.
Korean Pidgin English in Hawaii : Phonetic and syntactic approach 음성학·통사론적 접근
Lee, Chang Wook 한국강원영어영문학회 1995 영어영문학 Vol.- No.14
Pidgin English란 17세기 경부터 영어에다가 중국어, 말레이어와 같은 동양어와 포루투갈어 따위가 혼합되어 이루어진 일종의 사투리 영어라고 할 수 있는데 중국 연안지방에서 뿐만 아니라 태평양제도, 서인도 제도. 남미, 서아프리카 및 멜라네시아 군도 등지에서 토착민과 영어 사용국민과의 통상거래나 교제시에 사용되었는데 Pidgin 이란 Business를 중국식으로 발음하여 이를 표기한데서 유래한다. 그런데 한국어와 영어사이에도 Korean Pidgin English(K.P.E.)가 존재하기 때문에 이를 발굴해서 연구해 보고자 하는 것이 그 목적이다. K.P.E.의 대표적인 특징으로는 문법구조나 음성학적으로 모국어인 한국어의 영향을 많이 받았다고 할 수 있겠다. 우선 음성학적으로는 영어에서는 음소적인 차이가 있는 자음 /p/와 /f/, /v/와 /b/, /l/과 /r/등의 발음이 한국어에는 없기 때문에 이들을 구별 못하고 사용하고 있으며, 단어 끝에서는 항상 모음 'ㅡ'와 'ㅣ'를 한국어처럼 강하게 발음하고 있는 것을 볼 수 있다. 통사론적으로는 한국어의 대표적인 특징인 SOV word order, Empty Categories of Subject and Object 그리고 Scrambling등의 현상이 K.P.E.에 그대로 반영 되고 있다. K.P.E. speaker가 체계적인 영어교육을 받지 못했기 때문에 모국어의 습관이 K.P.E.에 그대로 반영되었는데 이러한 오류는 영어를 배우는 한국 학생들에게서도 종종 볼 수 있는 현상들이다. K.P.E.도 일종의 제2외국어인 만큼 K.P.E.에 나타난 문법적인 오류들을 좀 더 분석하여 영어 지도자들이 참고한다면 조기영어교육뿐만 아니라 모든 계층의 영어 학습자들 에게 도움이 되리라고 믿는다.
Hawaii 의 한국인 피진 영어 : 음악학 , 통사론적 접근 Phonetic and syntactic approach
이창욱 한국강원영어영문학회 1995 영어영문학 Vol.14 No.1
Pidgin English란 17세기 경부터 영어에다가 중국어, 말레이어와 같은 동양어와 포루투갈어 따위가 혼합되어 이루어진 일종의 사투리 영어라고 찰 수 있는데 중국 연안지방에서 뿐만 아니라 태평양제도, 서인도 제도. 남미, 서아프리카 및 멜라네시아 군도 등지에서 토착민과 영어 사용국민과의 통상거래나 교제시에 사용되었는데 Pidgin 이란 Business를 중국식으로 발음하여 이를 표기한데서 유래한다. 그런데 한국어와 영어사이에도 Korean Pidgin English(K.P.E.)가 존재하기 때문에 이를 발굴해서 연구해 보고자 하는 것이 그 목적이다. K.P.E.의 대표적인 특징으로는 문법구조나 음성학적으로 모국어인 한국어의 영향을 많이 받았다고 할 수 있겠다. 우선 음성학적으로는 영어에서는 음소적인 차이가 있는 자음 /p/와 /f/, /v/와 /b,/, /l/과 /r/등의 발음이 한국어에는 없기 때문에 이들을 구별 못하고 사용하고 있으며, 단어 끝에서는 항상 모음 'ㅡ'와 'ㅣ'를 한국어처럼 강하게 발음하고 있는 것을 볼 수 있다. 통사론적으로는 한국어의 대표적인 특징인 SOV Word order, Empty Categories of Subject and Object 그리고 Scrambling등의 현상이 K.P.E.에 그대로 반영 되고 있다. K.P.E. speaker가 체계적인 영어교육을 받지 못했기 때문에 모국어의 습관이 K.P.E.에 그대로 반영되었는데 이러한 오류는 영어를 배우는 한국 학생들에게서도 종종 볼 수 있는 현상들이다. K.P.E.도 일종의 제2외국어인 만큼 K.P.E.에 나타난 문법적인 오류들을 좀 더 분석하여 영어 지도자들이 참고한다면 조기영어교육뿐만 아니라 모든 계층의 영어 학습자들에게 도움이 되리라고 믿는다.
이창욱 한국강원영어영문학회 1998 영어영문학 Vol.17 No.1
한국어는 담화상에서 주어나 목적어, 혹은 주어와 목적어가 동시에 생략 될 수 있다. 이태리어나 스페인어의 경우도 한국어와 마찬가지로 주어가 생략이 될 수 있고, 또 생략된 주어의 인칭, 성, 수 등이 동사의 어미변화를 통하여 나타난다. 이러한 맥락에서 볼 때, 한국어도 스페인어와 같은 주어생략언어라고 할 수 있겠지만 한국어는 생략된 주어나 목적어가 앞 문장이 없이는 유추가 불가능하기 때문에 완벽한 주어생략언어라고 하기에는 조금 무리가 있다. 때문에 한국어를 비롯한 ㅇ사언어인 일본어, 중국어의 경우도 마찬가지로 담화상의 주어생략언어로 불리울 수 있따. 또 이 생략된 공범주가 영어와 같은 PRO인지, 아니면 스페인어와 같은 pro인지도 밝혀낼 수 있다는 것이다. 영어의 PRO와는 성격이 조금 다르고, 역시 스페인어의 그 것과도 완벽히 같지만은 않기 때문에 PRO와 pro의 중간쯤 되는 Pro와도 같은 것이라고 할 수 있겠다. 영어의 대용어는 GB에서의 BT원리를 철저히 지키지만, 한국어의 경우는 대용어가 주어지칭성향을 띠기 때문에 지배범주밖의 주어를 지칭하는 경우가 많다. 그 이유를 S&C가 한국어와 유사언어인 중국어를 가지고 IP-부가와 핵이동을 통해 설명을 시도했지만 만족스럽지 못한 결과가 나오고 있다. 그 이유는 통사론적인 설명만으로는 불가능하고 여기에 의미론적, 화용론적인 요소가 가미되어야만 문제가 쉽게 풀릴것으로 예상되기 때문이다. 다음 연구논문에서는 한국어의 경우도 IP-부가와 핵이동을 통한 순수 통사론적 이론으로 접근해 보고자 한다.
( Young Oak Lee ) 한국영어영문학회 2002 영어 영문학 Vol.48 No.4
미국문학계가 인종과 민족의 다양성을 수용하는 변화를 맞고 있고 한국에서도 미국문학 정전의 타당성에 대한 논의와 함께 미국의 소수인종작가들에 대한 관심이 급격히 높아지고 있다. 최근 미국문화의 이해를 돕고 오늘날의 소설작품들을 즐겨 읽게 만들기 위하여 미국의 소수인종여성작가들의 작품을 학생들에게 소개하는 것은 단일민족의 개념보다는 다인종 다민족의 개념을, 이분법적 사고 대신 다양성을 심어 그들의 사고세계를 수정 확대하는 계기가 될 것이기에 더욱 의의가 크다고 본다. 제한된 시간에 다양한 배경의 작품들을 다루기 위하여 한국을 중심으로 한 이웃국가들 혹은 역사적으로 처절한 경험을 한 민족의 문학을 택하기로 한다. 역사의식이 핵심에 자리하고 있는 한국계 작품들-『종군 위안부』(Comfort Woman)와 『딕테』(Dicte´e)-를 대하면서 학생들은 왜곡되거나 매장된 한국의 식민사와 일부를 접하고 식민주의, 기독교, 가부장제, 이민 등 읽힌 문제를 깨닫게 될 것이다. 또 일본과 중국은 역사적으로 한국인들에게는 친숙한 부분이 많으므로 야마모토의 『17음절외』(Seventeen Syllables and Other Stories)와 킹스톤의 『여인 무사』(The Woman Warrior)를 택하여 개인 특히 여성을 억압하는 기재의 문제를 다루고자 한다. 특별히 한국인들이 조상이 같을지도 모른다고 믿고 있는 아메리칸 인디언과, 외국의 침략과 억압을 많이 겪은 한국인으로서 유사한 고통을 겪었다고 생각되는 아프리카계 미국인 작가의 작품은 공감대가 클 것으로 생각하여, 메슬리 마론 실코의 『의식』(Ceremony)과 토니 모리슨의 『제일 파란 눈』(The Bluest Eye)을 선택한다. 이 작품들을 다루는데 있어서 각 인종 내지 민족의 역사적 경험 부분은 중요한 역할을 하므로 비디오 자료 및 인터넷 자료 등을 활용하여 작품의 이해를 증진시키는 것도 필요하다. 이와 같이 다각적인 시각으로 소수인종여성작가들의 작품을 읽고 여러 가지 자료의 활용으로 이해를 보완하면 학생들은 언어와 젠더, 그리고 역사에 대한 의식이 고양될 것이며 `같지 않음`(dissimilarity)을 수용하는 자세를 키우게 될 것이다.
Diverse Englishes as Tools for Better Cultural Understanding and Literacy
( Uhn Kyung Choi ) 한국영어영문학회 2002 영어 영문학 Vol.48 No.4
영어 사용자의 수가 10억에 육박함에 따라 영어의 모국어화자나 비모국어화자의 영어 사용과 기능은 그것의 필자나 화자의 국적과는 무관하게 다양해져 가고 있다. 자연히 이에 다른 몇 가지 흥미 있는 결과가 기대되기도 한다. 이들 중 어떤 것은 영어자체와 영어변화의 속도에 대한 사실과 연관되어 있고 다른 것은 영어내의 규범과 기준의 문제, 교육의 목표, 그리고 배우고 가르치는 것과 관련된 성공의 척도와 관련된다. 또 다른 것은 정체성의 인지와 영어 모국어 화자와 비모국어 화자 사이에 존재하는 서로 다른 인식결과와 관련이 있다. 본 논문은 교사들로 하여금 문화와 언어 때문에 영어사용 세계시민을 밖으로 몰아내지 않아야 한다는 그 이유를 강조하며, 문화적 차이를 현명하게 수용하게끔 하기 위해 영어의 전파와 그리고 세계영어들의 현 상태를 살펴보며 다양한 영어의 중요성 재인식을 강조한다.
영어 영문학 연구한 ; 국 ; 중 ; 앙 ; 영 ; 어 ; 영 ; 문 ; 학 ; 회
한국중앙영어영문학회 한국중앙영어영문학회 2007 영어영문학연구 Vol.49 No.3
Factors Affecting Speakers' Excitement in L2 Communication