RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 영어 독서를 통한 문화 교육의 모형

        이덕만 조선대학교 외국문화연구소 1994 外國文化硏究 Vol.17 No.1

        외국 문학의 독서를 통해서 외국 문화를 가르치는 일에는 본고에서 논의해 온 것들보다 훨씬 더 많은 복잡한 양상들이 있다. 그중 하나는 앞에서 논의한 이론과 방법론들에 관련해서 텍스트와 연습 문제를 각색하고 구성하는 일이 될 것이다. 본고에서는 우리의 대학 영어 교육에 직접적이고 실제적인 응용의 문제들, 즉 (1) 수업을 향상 시키기 위한 방안, (2) 문화와 문학을 동시에 가르치기 위한 이론적 배경, (3) 구술 반응을 강조하면서 문화 내용이 포함된 문학을 독서하는 수업의 절체를 고찰하였다. 대학 수준의 영어 교육을 위한 교재에는 특정한 연습 문제들이 독서물과 상관되어 있어야 한다고 했다. 학슴 동기와 후속활동의 중요성을 잘 인식하고 있는 교사는 그러한 연습 문제를 수시로 만들 수 있을 것이다. 학생의 관심과 필요에 부응하여 선정된 독서물은 학생이 자발적으로 독서하도록 고무시킨다. 문제풀기, 판단이나 의견을 말하기, 또는 평가하기 등과 같이 학생으로 하여금 얻은 정보를 어떤 목적을 위해 사용하기 위해서 수업 이외의 활동을 하게 함으로써 학생에게 더 많은 동기를 부여 할 수 있을 것이다. 본고에서 여러 가지 인용들을 바탕으로 전개한 주장은 분명한 절충주의의 입잡을 취한 것이다. 구술 기능과 독서 기능, 독서 기능과 변역 기능, 문화와 문학, 그리고 방법론들의 절출을 시도하였다. 일정한 목적을 위해서 언어의 몇가지 기능을 결합하여 적절히 운용하는 것이 어느한 기능만을 강조한 방법보다 효과적이다. 또, 단편적인 문화 지표를 통해서 문화 자각을 도모하기 보다는 포괄적인 문화 출처가 될 수 있는 문학을 이용하는 것이 바랍직하다고 했다. 외국문화의 대한 자각의 토대를 구축하기 위해서도 구술과 독서는 물론이고 번역과 다른 기능들까지도 결합하는 교수법이 계속 연구되어야 할 것이다. 

      • 大學 敎養獨語 敎育의 諸問題와 改善方案 硏究(Ⅰ)

        郭仁相 조선대학교 외국문화연구소 1988 外國文化硏究 Vol.11 No.1

        Diese Abhandlung ist eine Untersuchung u¨ber die Verbesserung des Universita¨tsdeutsches als Fremdsprache. Fu¨r die Verbesserung der Deutscherziehung wird in dieser Abhandlung die Notwendig-keit, der Zweck und das Ziel der deutschen Spracho neu besta¨tigt. Jetzt wird die wichtigen Probleme und die Verbesserungen der Erziehung der deutschen Sprachen konkret folgenderweise beschrieben : 1. Wegen der Unsicherheit der Politik ko¨nnen die Studenten das Studium der Wissens-chaft und das Lernen der technischen Studienfach nicht richtig studieren, daher muβ die Universita¨tsfunktion fu¨r die wirkungsvolle Verwaltung der Deutscherziehung der Universita¨t in den Normalzustand zurackkehren, um die deutsche Sprache richtig und fleiBig zu studieren. 2. Die zweite Fremdsprache z. B. Deutsch kann inder zweiten Klasse der Universita¨t doziert werden, weil die neuen Studenten vor allem Freiheit wu¨nschen und sie nach dem freilichen Leben viel besser studieren ko¨nnen. 3. Die Studenten haben fast kein Bedu¨rfnis u¨ber die Notwendigkeit, den zweck und das Ziel der Universita¨tsdeutscherziehung. Da dieser Grund den Erfolg der Universita¨ts-deutscherziehung varmindert, muβ daru¨ber zuerst erzieht und studiert werden, warum Sie Deutsch lernen mu¨ssen. 4. Um den Erziehungserfolg zu steigern, muB die Klasse der Zweiten Fremdsprache nach der individuellen Fa¨higkeit, Studienfachklassizifierung und Fakulta¨t gebildet und u¨ber die geeignete Klassenzahl geforscht werden. 5. Auch die Professoren mu¨ssen die sichere Zielsetzung u¨ber die Universita¨tsdeutscher-ziehung haben. Um die Ausweichung u¨ber die Universita¨tsdeutschunterricht zu verbessern, muβ die Verwaltung der Ausbildungsdeutsches-z. B. Zeitplan-mo¨glicherweise nach der Meinung der Professoren gefu¨hrt werden. 6. Wenn es mo¨glich ist, muB der volle Dienstprofessor fu¨r allgemeine Ausbildungsdeu-tsch an der Universita¨t arbeiten, damit er eine planma¨Bige Erziehung ausfu¨hren kann. 7. In einer Universita¨t muB einige Didaktitk studierte und forschende Professoren fu¨r die Studien der Universita¨tsausbildungsdeutscherziehung sein. 8. Weiter Lernen und -studium der Universita¨tsausbildungsdeuschprofessoren muB z. B. in B.R.D. erweitert und fortsetzt werden. 9. Das Lehrbuch muB nach dem Erziehungserfolg ausgewa¨hlt und geschrieben werden. 10. Die Lehrbuchauswa¨hlung nach der Fakulta¨t und Studienfachklassizifierung muB u¨ber-legt werden, damit der Nachteil vermindert werden muB, den die einheitliche Auswahl bringt. 11. Aus dem nach der U¨bersetzungsmethode geschriebenen Lehrbuch muB heraus gekom-men sein, und das die 4 Funktionen der Sprache zu verbessernde Lehrbuch ausgewa¨hlt oder geschrieben werden. 12. Die U¨bungen des Lehrbuches mu¨ssen vielfa¨ltig in den 4 Funktionen der Sprache geschrieben werden. 13. AuBer dem Lehrbuch mu¨ssen die zweiten Lehrbu¨cher fu¨r Professoren und Studenten geschrieben werden.

      • El dinamismo del desarrollo econo′mico de Corea sobre la base de los factores socioculturales

        Kim, Dal-yong 조선대학교 외국문화연구소 1997 外國文化硏究 Vol.20 No.1

        한국은 1962년 1차 경제개발 5개년(1962-66) 계획의 출범이후 1994년까지 특수한 시기를 제외하고는 연평균 8% 이상의 고도의 경제성장을 지속함으로서 "한국의 기절"을 창출했다. 실제로 1963-82년까지 20년간 한국의 연간 평균 경제 성장율은 8.4%를 기록하였으며 동기간중 1인당 국민 소득은 247달러에서 815달러로 3배이상이 증가하였다. 이어 1980-94년 기간중에는 1,597달러에서 8,483달러로 상승됨으로서 15배 증가를 기록했다. 또한 수출부문에 있어서도 1962년 54.8백만달러에서 1994년 960억달러의 수출실적을 기록했다. 이러한 경이적인 경제성장은 정부의 수출제일주의의 정책과 이를 뒤바침해 줄수 있었던 국내의 제반여건들이 한데 어울러 이루어진 결과이었다. 일반적으로 1국의 경제발전도를 분석함에 있어 정부의 경제정책, 전략 및 경제구조등의 경제적 요소를 활용하고 있으나 한국과 같은 특수한 환경과 사회구조 및 전통 속에서는 경제적 요인 분석으로 만은 합당한 결과를 도출하기가 어려운 것이다. 때문에 쿠즈넷츠(Paul Kusnets)와 보겔(Ezra F. Vogel)같은 경제학자들은 경제외적인 요소로 인종의 단일성, 동일한 언어, 유교적 전통, 능력있는 관료조직 및 공동체 사상등 경제외적 요소를 강조하고 있다. 이러한 학자들의 이론을 바탕으로 본고에서는 한국의 경제성장의 동인을 한국의 전통적인 계서적 유교 문화권의 사회구조, 국민의 교육열, 훈련된 관료조직, 통치자의 철학, 회생적인 근로자 정신 및 왕성한 기업가 정신등을 바탕으로 하여 분석해 본다. 그런데 이러한 분석에 앞서 고려되어야 할 사항은 한국 전통사회의 사회·문화적 배경이다. 조선시대부터 한국은 중국으로 부터 도입된 유교사상을 바탕으로 하여 엄격한 고립주의 정책을 실시하였고 이러한 사회구조하에서는 계서적 조직과 높은 교육적 가치관의 정향을 보였다. 따라서 유교적 윤리를 바탕으로 한 사회구조하에서 계서적 인간관계와 관료주의가 중시되는 한편 공동체 활동에 있어 엄격한 사회적 규범과 기각이 요구되었고 관료적이며 권위주의적 성향이 강하게 표출되었다. 따라서 한국의 권위주의 군사정권은 이러한 전통적인 가치관을 바탕으로 탄생된 통치체계라고 볼 수 있다. 이러한 통치체계는 통치자의 철학에 의하여 경제발전으로 구체화되었다. 한국은 여타 동아시아 국가들과 마찬가지로 유교적 공동체사회의 특징을 지니고 있는데 이러한 관점에서 보면 한국은 아마도 퍼킨스(Dwight H. Perkins)가 주장한 6가지와 특징을 갖는 동아시아 모델 국가중의 하나라는 사실에 공감할 수 있을 것이다. 즉, 풍부한 인적자원, 고도성장지향적 정부. 생산성 강조, 제조상품 생산 지향 경제정책, 활발한 정부와 민간 부문의 역할등의 특징을 갖춘 국가라는 사실이다. 기실 한국은 1962년부터 1960년대 말까지는 저렴한 노동력을 활용한 대외지향적 수출제일주의 정책을 시행해 왔으며 이러한 과정에서 정부의 민간부문에 개입이 정당화되었고 관료와 경제주체간의 단합이 이루어졌다. 이로인해 야기된 경제력 집중은 재벌들을 탄생시켰으며 이들은 정부를 대신한 경제발전의 주체로서 수출을 통한 경제성장을 주도해 나갈 수 있었다 더욱이 공동체적 자본주의 체재하에서 한국의 통치자는 막강한 힘을 갖게되고 정부의 관료들은 효율성과 능률을 중시하게 되었다. 아울러 사회조직내 에서는 조화와 협동의 기업문화가 탄생되는 한편 노동자는 강력한 노동의 동기를 지닐 수 있었다. 이러한 사회·문화적 환경하에서 풍부한 인적자원이 동원될 수 있었으며 이들 자원은 높은 수준의 교육을 통해 훈 련된 후 각 산업현장에 배치되었다. 결론적으로 말하자면 한국의 경제적 기적은 정부의 경제정책, 경제전략, 경제제도 및 경제조직등의 경제적 요인 뿐만 아니라 국민의 높은 교육열. 통치자의 철학, 정부의 효율적인 역할, 왕성한 기업과 정신, 회생적인 노동자의 역할 그리고 농율적인 관료조직체계등 경제외적 요소가 한데 어울려 이루어 낸 결실이라고 말 할수 있다.

      • 鴨綠絶響 : 申叔舟與 倪謙

        王碩筌,曺喜武 조선대학교 외국문화연구소 1997 外國文化硏究 Vol.20 No.1

        申叔舟(1417-1475), 字泛翁, 朝鮮近代漢學家로서 漢語에 능통해 詩賦를 잘짓고 外交業務에 종하했으며, 朝鮮王朝의 著名한 學者로서 《訓民正音》 제작에 참여했고, 《東國正韻》을 主編했다. 깊은 학문과 높은 지위에도 불문하고 항상 예의바르고, 겸소하였기 때문에 국왕과 많은 사람들의 사랑과 존경을 받았다. 倪謙(?-1479), 字克讓, 中國明代學者, 詩詞歌賦에 뛰어남. 1449年 9月 明나라를 대표해 朝鮮에 파견됨. 倪謙은 영리하고 文章力이 좋아서 朝鮮 派遺 당시, 즉석에서 글을 수정없이 지어 많은 사람들을 놀라게 했다. 景泰皇帝때에는 文華殿側室에서 內官에게 《國風》을 강의하기도 했음. 明王朝의 정세가 변함에 따라 倪謙은 관직에서 물러나 1479年에 죽었다. 申叔舟와 倪謙은 明나라를 대표해서 파견된 외교관과 漢學에 깊은 지식을 갖은 朝鮮王朝의 대표한 接待者로서의 만남이지만 서로의 깊은 학문과 인품으로 쉽게 잊을 수 없는 친구가 되었다. 倪謙은 간략하게 썼지만 역사상 韓中關係의 중요한 활동을 쓴 紀行文인 《朝鮮紀事》과 기행을 시로 엮은 《遼海篇》 4券을 썼는데, 朝鮮에서 만난 친구중 申叔舟를 제일 칭찬을 많이 하였다. 申叔舟 또한 倪謙을 시종일관 잊지 못하다가 1462年 世祖를 따라 북경을 갔으나 관직에서 물러난 倪謙을 만나지 못했다. 申叔舟와 倪謙의 숭고한 우정은 萬世에 흐르는 鴨綠江과 같이 남아있을것이다.

      • A Diachronic Survey of English Word Order

        Choe, Yongjae 조선대학교 외국문화연구소 1980 外國文化硏究 Vol.3 No.1

        The scope of the present study limits itself to the noun phrase and to the major element ordering of the sentence. Since the word order in Old English was relatively free as compared with that of Middle English or Modern English the discussion here is keyed around OE and comparisons with Mid E and Mod E are brought into it so that the historical changes in the word order may be clear to see. The references used here are some old English anthologies, excerpts from Wyclif's Bible, Chancer and Milton, Miltonian English is by and large the same as present-day English and even Wyclif's Bible is quite close to Mod E. Such is the reason why this paper emphasizes OE structures; and Mid E and Mod E are used to show how the changes have been brought about. Actually the examples from Miltonian English are not used here. Instead, Mod E translations are given as examples for comparison.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼