RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • E. A. Robinson의 당혹한 인물들

        이상섭 연세대학교 영어영문학회 1984 영어영문학연구 Vol.8 No.-

        우선 Edwin Arlington Robinson(1869-1935) 자신이 당혹한 인물이었다. 사업에 성공하여 은퇴한 늙은 아버지의 막내 아들로 태어난 그는 의사로 성공한 맞형과 사업가로 막 성공가도를 달리던 둘째 형의 그늘 아래에서 과연 자기는 무엇을 내노라는 듯이 해보일 수 있는지 심한 당혹감에 사로잡혀 있었다. 게다가 그가 자란 곳은 메인주의 산골 소읍이어서 수줍은 소년에게 세속적 출세의 길을 다양하기 보여주지도 못하였다. 늙은 부친은 두 큰 아들들의 성공에 만족하여 어린 막내는 자기 곁에 두어 두고 싶었던 모양이다. 그래서 넉넉한 형편임에도 불구하고 고등학교를 졸업한 막내 아들을 대학에 보내지 않고 집에 머물러 있게 했다. 아마 은퇴한 아버지의 후광 속에서 고향에서 사업하는 법을 배워 동네 유지로 성장하기를 기대했던 것 같으나, 강요는 안 한 듯하다. 로빈슨은 이웃들이 볼 때에는 고등학교를 졸업하고 팔자 좋게 빈둥거리는 청소년으로 보였을지도 모른다. 그는 줄곳 책을 읽었는데 그 자신은 어떤 거역할 수 없는 힘에 이끌러 책에 몰두하면서도 과연 그것이 세상에 한 번만 태어나는 사람으로 할만한 짓인지 확신할 수 없어 불안을 금치 못했다. 고등학교를 졸업하고 4년간이나 당혹한 세월을 보내고 나서 그는 하버드대학에서 정규 학생이 아닌 특별 학생의 자격으로 수업을 하게 되었다. 대학을 졸업할 나이에 겨우 대학의 문을 들어섰던 것이다. 애초부터 무슨 출세의 길을 모색하려는 의도가 없이 대학에 왔던 그는 나름대로는 몇가지 강의에 흥미를 느끼고, 보스튼 시내에서 오페라, 연극, 음악회를 즐겼지만, 2년 남짓하여 부친이 사망하면서 학창 생활을 중단해야 하였고, 뒤이어 경제 공황이 닥치면서 둘째 형이 맡아 투자했던 집안 재산이 거의 다 없어졌다. 얼마 안있어 의사로 성공했던 맞형도 아편 중독자로 패가하고 죽었고, 사업에 실패한 둘째 형은 알콜 중독자가 되었다가 역시 죽었다. 그 전에 모친도 세상을 떠났고, 로빈슨이 매우 사랑했던 것으로 알려진 둘째 형수와 어린 조카들을 주변머리 없는 그 자신이 도와 주어야 할 형편이 되었다. 그는 매우 당혹할 수 밖에 없었다. 그가 그 나이에 이르도록 배운 것은 좋은 글을 가려 읽고 나름대로 좋은 글을 쓰는 것뿐이었는데, 그것으로 자신의 의식주의 문제를 해결하고 또 가까운 친척에게까지 도움을 주어야 할 처지었던 것이다. 그는 또 중이염으로 수술을 받아야 했고 일생 단 한 번의 연애에 실패했다. 밥벌이를 위해 건설 공사장에서 사무를 보기도 했다. 잡지사나 출판사에 보낸 원고는 거의 전부 되돌아 왔고, 하는 수 없어 그는 최초의 시집을 없는 돈을 짜내서 자비로 출판하는 수 밖에 없었다. 참으로 당혹할 노릇이었다. 그럼에도 불구하고 그는 끝끝내 자기 특유의 문학을 버리지 않았다. 그는 문학이야 말로 자기를 철저하게 당혹시킬 뿐 아니라, 그 당혹을 외면하지 않게 하여 다른 많은 당혹한 사람들을 이해할 수 있는 길을 일러 준다고 믿었다. 그가 자신의 체험을 통하여, 또한 예민한 관찰을 통하여 도달한 결론의 하나는 사람은 당혹할 수 밖에 없는 운명이고, 이 슬픈 운명은 인간의 어리석음으로 말미암아 더욱 가열해진다는 것이었다. 한 마디로 해서 인간의 물질주의가 인간의 원초적 당혹을 더 처참하게 만든다고 보았다. 이러한 인간들의 틈에서 로빈슨은 당혹의 본질을 예리하게 파악하는 것 역시 쓸모있는 일이라 확신했던 것이다. 자기 형들처럼 세속적인 출세를 못했을 때 그는 자기 자신의 시인으로서의 일에 자부심을 가졌다. "Dear Friends"란 초기시에서 이렇게 말하고 있다.

      • The Wanderer : "bindan"의 의미

        장정우 연세대학교 영어영문학회 1992 영어영문학연구 Vol.14 No.-

        고대 영어로 쓰여진 영시 중에서 뛰어난 elegy를 손꼽아 본다면 그 첫번째는 The Wanderer가 될 것이다. 그 이유는 여러가지가 있겠지만, 한마디로 말해서 고대 영어의 진수를 유감없이 보여 주기때문이라 할 수 있다. 이 작품은 내용면에서 볼 때 처음부터 끝까지 일관된 주제를 갖고 이야기가 전개된다. 동일한 의미의 어구가 반복되어 나타날지라도 독자가 지루함을 느끼지 못하는 것은 작가의 표현 양식이 상당히 다채롭고, 상황 전개에 있어서도 극적인 효과를 사용하고 있기 때문이다. 시인은 현실감 있고 객관적인 상황을 만들기 위해 수명의 speaker를 등장시킨다. 물론, 여기에서 제일 중요한 speaker는 Wanderer자신이며 특히 그의 의식속에서 벌어지는 내면적인 갈등은 이 시의 요체라 할 수 있다.시인은 이 작품 전체에 걸쳐 "bindan"이라는 말을 의식적으로 또는 무의식적으로 여러번 반복한다. 궁극적으로 이 단어는 인간과 자연 그리고 신과의 상호 관계를 가장 밀접하게 연결시켜 주는 의미로 사용되고 있으며 그것은 시각적인 image 및 청각적인 image가 다채롭게 사용되는 가운데 더욱더 선명하게 부각되어 나타난다. 더욱이 Anglo-Saxon특유의 운율이라 할 수 있는 alliteration이 작품 곳곳에 등장해 그 소리와 의미가 하나로 합쳐져 그 효과를 배가 시키고 있다.이처럼 작품에 나타난 주제에 걸맞게 그 구성면에서도 일관성있게 잘 짜여져 있으며 다양한 표현 기법에 의해 독자의 마음 속에 강한 여운을 남겨 줄 수 있는 The Wanderer가 고대 영시의 가장 빼어난 elegy가 되는 것은 당연한 귀결이라 하겠다. 그러면 이 작품을 하나하나 분석해 가며 일관된 주제가 무엇이며 "bindan"이라는 단어는 신, 인간, 그리고 자연과의 상호 관계에서 어떤 역할을 하는지 그리고 이것을 효과적으로 전달하기 위해 어떤 표현 기법이 사용되고 있는지를 살펴 보겠다.

      • 古代英詩 'The Wife's Lament'에서의 話者

        李誠一 연세대학교 영어영문학회 1989 영어영문학연구 Vol.11 No.-

        고대영어로 쓰여진 작품들중에 흔히 ‘The Wife's Lament’라고 불리워지는 짧은 시가 있다. 영문학을 공부해 가는 중에 고전에 관심을 갖게 된 학생들은 고대영어를 비록 제한된 기간이나마 공부하게 되는데, 그네들이 접할 수 있는 대부분의 교과서에 이 작품이 들어 있다. 말하자면 고대영어를 공부하는 사람에게는 필독의 작품인 셈이다. Beowulf 같은 장시는 차치하고, 'The Wanderer,' 'The Seafarer,' 'The Dream of the Rood' 같은 짧은 시들도 다 100행을 훨씬 넘는데, 유독 ‘The Wife’s Lament’는 겨우 53행 밖에 이르지 못한다. 따라서 학생들은 이 작품을 비교적 가볍게 여기고 또 쉽게 읽어낼 수 있는 작품으로 생각하는 경향이 있다. 그러나 이 시 만큼 그 구성이나 내용, 그리고 화자(話者)가 처한 상황이 어떤 것이냐 등에 대해 논란이 많은 작품도 드물다. 심지어는 이 작품의 길이가 50여행 밖에 되지 않는다는 사실과, 다른 고대영어 elegy들(이를테면 ‘The Wanderer’나 ‘The Seafarer’)은 모두 100행이 훨씬 넘는다는 사실에 비추어, 현존하는 53행은 결국 지금은 그 완전한 형태가 남아 있지 않은 어떤 작품의 일부에 지나지 않는 것은 아니냐 하는 추정마저도 학자들이 하는 경우가 있다. 시를 읽는데 있어서 길이를 굳이 문제삼을 필요는 없는데 이런 추정이 나왔다는 것은, 현재 남아있는 53행이 독자들에게 하나의 완전한 작품으로 설득력있게 닥아오지 못한다는 사실을 시사한다고 보겠다.

      • John Purvey의 「번역의 변호」

        이성일 연세대학교 영어영문학회 1996 영어영문학연구 Vol.18 No.-

        종교개혁의 효시가 된 John Wyclyf는 라틴을 읽을 수 없는 속인들을 위하여 성경을 영어로 번역하였다 물론 그가 혼자 한 것은 아니고 Lollard파의 학자들의 도움을 받은 작업이었고, 그의 사후(1390년경)에 완결되었다. 그 후 John Purvey란 사람이 또한 다른 사람들의 도움을 얻어 Wyclyf의 성경번역을 좀 더 낮게 바꾸어 놓은 개정판을 약 5년후(1395년경)에 완성하였다. John Purvey는 이 일 뿐만 아니라 Wyclyf의 De officio Pastorali 라는 라틴어로 쓰여진 책을 영어로 번역하였다. 이 글에서 살펴보고자 하는 것은 이 책의 제15장에 해당되는 부분이다. 당시 Wyclyf가 성경을 영어로 번역하는 작업을 하는 것에 대하여 비판적인 입장을 취하였던 수도승들에 대해 Wyclyf가 논박을 하는 내용의 글로, Wyclyf의 라틴 원전에는 나타나지 않는 부분이다. 즉 John Purvey 자신의 생각이 Wyclyf의 글을 번역하는 가운데 삽입된 것이다 필자는 Wyclyf의 De officio Pastorali 라는 저술에 대하여 아는 바가 없으나, 다음에 살펴 볼 John Purvey의 글은 필자가 많은 관심을 가지고 있는 번역의 문제를 직접적으로 언급하는 것이기에 상세히 읽어 보았다. 이 글에서는 Purvey의 논점과 결부지어 과연 문학에 있어 번역이란 어떤 의미를 갖는 것인가 고찰해 보겠다.

      • Middlemarch 소고 : Dorothea As A Romantic Heroine

        김성균 연세대학교 영어영문학회 1988 영어영문학연구 Vol.10 No.-

        일반적으로 George Eliot의 Middlemarch는 이 작가의 가장 우수한 작품이라고 생각한다. 그러나 특히 일부 한국 학생들에게 흔히 알려진 영소설 사가들은 이 작품에 대하여 대체로 공통적인 불만을 가지고 있다. F. R. Leavis는 이 작가가 개인의 생활이 보다 넓은 공동 사회 (a wider puclic life)에 의해서 필연적으로 결정되는 세계를 보여 주었으나 이러한 목적이 훌륭하게 (magnificently) 달성된 작품은 이 작가의 작품 전체를 통하여 오직 한 편 즉 Middlemarch뿐이라고 하면서 이 작가는 여기서 그녀의 완숙한 재능을 보여 준다고 한다. 그러나 그는 이것 역시 이른 바 한계를 가지고 있다고(not without qualification) 한다.1) 그는 이 소설의 "약점"은 Dorothea라는 인물에 있다고 하면서 "Prelude"가 주는 기대는 이미 제 3장에서 깨어진다고 한다. 2) 작품에 대한 Arnold Kettle의 찬사는 더욱 높으나 역시 불만에 차 있다. 즉 이 소설은 '어느 면에서는 영어로 쓰여진 가장 인상적인 것으로서 Tolstoy의 소설들에 견주어도 손색이 없을만 하나 어느 의미에서도 revolutionary하지는 못하다"고 한다. 그는 또한 이 작품이 "놀랄만큼 훌륭하고(rich) 지적인 소설이며 그 훌륭함은 실제적 사회환경 속에 확고하게 서 있는 인물들 개개인을 고찰하는 데 있다"고 하면서도 '몇 부분에서의 성공과 전체적 실패"의 불균형을 이 작품의 결함이라고 생각하고 있다. 결론적으로 그는 이 작가의 사회관이 기계론적, 결정론적이라고 하면서 사회가 개인에게 미치는 영향력에 대한 의식은 독자를 사로잡으나 사회 변천에 대한 의식은 희박하다고 한다.

      • Chaucer의 The Parlement of Foules의 해석 : 구조와 주제를 중심으로

        공성욱 연세대학교 영어영문학회 1985 영어영문학연구 Vol.9 No.-

        이상에서 The Parlement of Foules의 구조를 살펴 보았다. 무엇보다도 작가가 각부분의 서술방식을 달리 취했다는 것이 주목되고 있다. Chaucer는 분명히 이작품의 구성을 의식하고 있었음이 틀림없다. 그는 이런 다양성을 통하여 서로 비교해 될 수 있는 여지를 우리에게 남기고 있고, 이로인해 오히려 도를 정확히 전달시킬 수 있었던 것이다. Prelude는 전형적인 moral voice로 전개되며 인간이 가장 이상적으로 추구해야 될 사랑이 있는 곳이다. 이에반해 마지막 Parlement는 대우 소란스럽고 불협화음이 난무하는 세속적 상황으로 묘사됨으로서 앞선 Prelude와 극한 대조를 이루고 있다. Finally, there is an important contrast between the certainty and order of the moral universe and the uncertainty and anarchy of the universe of love.5) 중간의 Garden은 종래의 목가적, 이상향이 아닌 비극의 잠재성이 항시 존재하는 장소로서 한층더 인간적으로 묘사되어 있다. 그리고 Prelude에서 Garden을 거쳐 Parlement로 갈수록 점점더 세속적이고 부조화스러움을 더해 간다. 그리고 Chaucer 자신은 이 이야기를 접함에 있어 객관적 태도를 견지하므로서 우리에게 한층더 넓고 깊은 생각의 여지를 남겨두고 있는 것이다. This withdrawal of the narrator from love constitutes not merely……., but it allows him(Chaucer) increasingly his own ironic and realistic comment on the fashionable subject.6) Chaucer는 천상의 모습만큼이나 이 현세적인 모습에도 애착을 가지고 있다. 그는 이 작품속에서 자기자신 역시 관객의 입장이되어 충분히 즐기고 있는 것이다.어쨌든 이 작품은 구조와 주제가 작가의 의식적인 계획하에 잘 연관지어진 작품이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼