http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
지역 외국인 이주민의 소통 활성화를 위한 정책은 무엇인가? : 부산 지역 전문가 델파이 조사를 중심으로
조윤용 ( Yoonyong Cho ),황성욱 ( Sungwook Hwang ) 서강대학교 언론문화연구소 2017 언론문화연구 Vol.24 No.-
이 연구는 부산 지역의 외국인 이주민을 대상으로 한 소통 활성화 정책을 델파이 조사를 통해 살펴보았다. 구체적으로 소통을 좁은 의미의 한국어 교육이나 통·번역 서비스에 한정하지 않고, 나아가 다문화아동의 교육과 이주민들이 마땅히 누려야 할 기본권을 중심으로 ‘부산시와 외국인주민 간의 소통 및 부산시 조직개편’, ‘한국어교육과 교육역량 강화서비스’, ‘통·번역서비스’, ‘문화서비스’, ‘의료서비스’, ‘외국인 근로자를 위한 서비스’, ‘주거 및 생활서비스’등 각 세부 분야별로 어떠한 제도적 노력이 필요한지 다문화 관련 교육·문화·행정 분야의 전문가를 대상으로 델파이 조사를 실시하였다. 이 연구는 다문화정책, 그중에서 외국인 이주민의 소통과 관련해서 지방자치단체 차원에서의 정책을 추진하는 데 학술적·실무적 함의를 제공한다. As foreign residents’ population has rapidly risen since the early 1990s, South Kora has become a post-national, multicultural society. For a better transition to the multicultural society, public communications with foreign residents are essential. Rights to communicate is essential for foreign residents, which enable individuals to strengthen human dignity and equality. Given the importance of communication rights in the multicultural society, this study conducted Delphi research with policy experts to discuss local governments’ communicational directions to enhance communication rights for foreign residents. With the Delphi research, this study aimed to 1) suggest possible solution to enhance foreign residents’ public communication and 2) estimate when the proposed solutions are possibly take place. Based on the results, theoretical and practical implications were discussed.
정아름 ( Areum Jeong ) 서강대학교 언론문화연구소 2018 언론문화연구 Vol.25 No.-
본 논문에서는 일제강점기에 활동한 변사를 중심으로 한국의 무성영화 시대(1897∼1934)의 변사가 어떻게 수입된 영화와 이를 관람하는 한국 관객들 사이에 일종의 문화 매개자로서의 역할을 담당했으며 검열이나 기술적인 제한을 보완하기 위해 어떤 방식으로 내레이션을 적극 활용했는지 살펴보고자 한다. 본 논문은 호미 바바(Homi Bhabha)의 혼종성 이론을 바탕으로 나운규의 무성영화를 해설한 변사 공연을 중심 사례로 하여 문화 번역가로서의 변사의 역할을 고찰한다. 이를 통해 변사의 내레이션이 어떻게 일제의 검열하에서도 한국적인 특성을 나타냈는지 분석하고 국가적 정체성을 부각시킨 일종의 일본 제국주의에 대한 저항으로서 변사의 역할을 설명하고자 한다. The article examines the performance of the pyonsa (“film narrator”) during the Japanese colonial rule. The pyonsa is a narrator that introduces the characters and the setting, and explains the physical actions and psychological dilemmas during silent film screenings. Accompanying imported films, the pyonsa functioned as a cultural intermediary during the Korean audience’s film-viewing experience, and utilized his narration to complement censorship or technological limitations during the silent film period (1897∼1934) in Korea. Drawing from Homi Bhabha’s theories of hybridity and colonial/postcolonial narratives, this research examines the pyonsa’s role as a cultural translator. Through a close study of pyonsa performances of Un’gyu Na’s silent films, this research also analyzes how the pyonsa’s narration constructs Koreanness. While sentiments of nationalism or patriotism may be embedded in the plots of the silent films, the pyonsa’s film narrating performance served as a tactic in effectively transmitting such affect to the audience.