RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 形態系의 變異(Variation)에 對하여

        姜縉植 圓光大學校 文理科大學 國語國文學科 1982 國語 國文學 硏究 Vol.8 No.-

        이상으로 형태소변동의 모습을 살펴보았다. 국어에서 나타나는 형태소 변이는 그것이 상호 결합을 이룰 때에 나타난다. 그것도 형태소 자체에서 발생하는 자생적변이는 볼 수가 없고 어근과 접사 곧 조사, 어미, 소위 보조사간 등 허사적 요소와 결합될 때 대부분의 변이가 일어난다. 이는 음소들의 연계에서 오는 음소론적인 현상이 많고 그 원인은 발음작용의 편의에서 오는 언어음의 경제성이라 할 수 있다. 그러므로 이웃한 형태소끼리의 동화작용에서 오는 변이가 대부분이다. 이화현상이 변이를 일으키는 경우는 더러는 있다. 이는 곧 영향을 준 음소끼리 서로 같거나 비슷한 음소로 변동되지 않고 반대적 현상 또는 다른 음으로 변화되는 현상이다. 그러나 항상 그런 것만은 아니다. 경음화 때의 변이도 변화적인 /손등/, /반장/, /초불/ (유성+무성+유성)등이 있는 가 하면 /집뒤/, /옆집/, /옷값/(무성+무성+유성)등의 동화성 경음화도 있기 때문이다.

      • 李奎報文學硏究

        李廷珍 圓光大學校 文理科大學 國語國文學科 1983 國語 國文學 硏究 Vol.9 No.-

        Lee Kyu-Bo (1168∼1241) is a poet and writer who preserves the most remarkable literary vestiges in the history of the Korean Literature. He had written ten thousands of poems all through his life and he is held in much repute in points of being a figure who give a chance on the new area of the Korean Classic Criticism. He wrote 「Dong Kuk Lee Sang Kuk Jip」(東國李相國集) which was composed of 41 collected works, later 12 collected works and the whole 53 volumes. Besides, there is a dissenting opinion about editor of 「Back un So Seol」(白雲小說) which went down to 「Si Hwa Chong Lim」as the compilation of Lee, Kyu-Bo. But I think the opinion which it is not the compilation of Lee, Kyu-Bo himself is authentic. His theory of literature is characterized by 「Sin Eo Ron」(新意論) the personalitic theory of expression which criticized hackneyed content and formal technicalism of those days, and asserted that poetry could be expressed new and original intention. In the face of the situation of those days He created 'literature of people' and 'literature of officialdom' from the position of Sadaeboo (士大夫). Rigidly defined, the 'literature of people is realistic and straight in the technique of expression, and antagonistic relationship between people and bureaucrats forms the keynote in its structure, and its content is 'the self-consciousness of peasantry'. 'Literature of officialdom is satirical in its expression, and forms the basis of affirmation of actural life from the critical side in its content. The limitation of Lee, Kyu-Bo's social poetry can be discussed from his social position as a member of officialdom. This is possible when we seize the consept of literature as not the literary expression of an empirical fact but the sollensmoment of humanistic and moralistic literature.

      • 漢字 借用體系에 對한 考察

        宋順康 圓光大學校 文理科大學 國語國文學科 1976 國語 國文學 硏究 Vol.3 No.-

        There had been several methods in putting the sounds of Korean language in to Chinese letters before founding Hoon Min Cheong Eum. In fact, Korean is definitely different from Chinese in the aspects of it's charecter and formal system. So, many difficulties had been found in recording the phonetic Korean language by using symbolic Chinese. Here the methods tried in recording the sounds of Korean will be analized basically so that the various assertions on the above might be integrated and systemized.

      • 全北 西部 方言의 한 硏究

        宋順康 圓光大學校 文理科大學 國語國文學科 1978 國語 國文學 硏究 Vol.4 No.-

        본 연구는 전북 서부 곧 옥구, 김제, 부안, 고창 등 바다에 접한 지방의 방언을 대상으로 하였다. 그러나 군산은 도시로 주민의 이동이 심하고 그 기층은 옥구와 다름이 없기 때문에 여기에서는 따로 세우지 않기로 했다. 이 지역은 대부분 평야부로 동부 산간부와는 달리 교통이 발달하고 서로 교섭이 잦아 같은 단위로 묶어 볼 수 있기에 여기에 서부 방언이란 이름으로 묶어 보았다. 그런데 북부 옥구는 금강을 한계로 충남 서천과 접해 있고 남부 고창은 전남 영광과 장성에 접해 있어 약간의 차이는 있으나 그리 대단한 것이 아니기에 편의상 한 테두리 안에서 처리해 둔다. 방언의 특성을 밝히는데 타지방의 것은 뚜렷이 드러나 밝혀지기 쉬우나 그 지방 출신자가 자기 지분 방언을 살피는 데는 간과하기 쉬운 사항들이 때로는 없지 않을 것이나 이 점에 대해선 각별히 유의했으며 한 낱말이 두세 가지로 말해지는 것을 보편적으로 많이 쓰이는 것과 학교 교육을 받지 않은 노인층의 말을 우위로 두고 처리하였다. 또 방언의 발음표기는 I. P. A 기호를 택함이 원칙이나 처리의 편의상 여기선 한글로 표기하였다.

      • 西南方言의 「- 겨 -」에 대한 考察

        金重鎭 圓光大學校 文理科大學 國語國文學科 1984 國語 國文學 硏究 Vol.10 No.-

        우리는 이미 소창진평(1943), 박양규(1980), 졸고(1980) 등에서 남부방언에 경어법의 주체존대에 「-겨-」1)가 쓰이고 있음을 보았다. 남부방언 특히 서남방언의 「-겨-」는 현대국어의 경어법에 나타나는 주체존대소 「-시-」에 그 기능이 대응된다 해서 우리의 관심을 받은 바 있다. 그러함에도 불구하고 본고에서 다시 「-겨-」를 논의하고자 함은 위의 논고들이 「-겨-」의 존재유무에만 급급한 인상을 주는 듯하여 「-겨-」를 재고찰하여 구체화하려는 것이다. 막연하지만 서남방언의 「-겨-」가 주체존대소 「-시-」에 대응하기에는 너무도취약한 주체존대소라는 것을 시인하면서 우리는 지금까지의 논의들을 재음미하고 「-겨-」가 지니고 있는 소성을 밝혀 보고자 한다. 그러나 이러한 우리의 소망을 어느 정도나 만족시킬 수 있을지가 의문이다. 그것은 이미 「-겨-」가 소실의 위기에 있어서 그의 고찰에 많은 제약을 받기 때문이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼