RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        <서평> Erklärt. Der Kommentar zur Zürcher Bibel(Konrad Schmid and Matthias Krieg, eds., Zürich: Theologischer Verlag Zürich, 2011)

        박동현,이상원 (재)대한성서공회 성경원문연구소 2017 성경원문연구 Vol.- No.40

        In this article, we will introduce Erklärt. Der Kommentar zur Zürcher Bibel. It is one of the four companion books entitled ‘bibel(plus)’ published with Zürcher Bibel (revised in 2007). In so doing, we will think over how Korean churches and Christians could use this kind of study Bible for their own purposes. First of all, we will survey a short history about the translation and revisions of Zürcher Bibel and briefly explain the nature and characteristics of the four volumes of the bibel(plus). Thereafter, we will look into Der Kommentar zur Zürcher Bibel in detail. This study Bible with expositions alongside the text of Zürcher Bibel 2007 was published in three volumes: two volumes of the Old Testament and one volume of the New Testament. It is composed of three parts. The first part is the introduction, which is included in volume 1. It introduces Zürcher Bibel 2007 and four volumes of the bibel(plus), and explains the significance of this study Bible among the bibel(plus). The second part is the texts of the Old and New Testaments and expositions on them, which are found throughout three volumes. The last part is the appendix, which includes the glossary, a catalogue of essays (located in the expositions’ section), and the list of authors of expositions, etc. The expositions on each text of the Bible begin with a short introduction of the book as a whole, which includes the name of the book, date of writing, place of writing, author, literary characteristics, and theology of the book. Then it succinctly summarizes its contents and starts commenting on the text. The section of Lauftext presents Zürcher Bibel 2007 pericope by pericope. It continues to explain meanings of the text. The section of Rand provides further information on other biblical passages, essays, books and media related to the text in question. Lastly comes the author of the expositions. Biblical and theological explanations do not hesitate to communicate fruits of recent biblical scholarship with its ordinary readers. In particular, it informs readers of the formation process of the texts that has been discussed among scholars. These pieces of information may help readers to recognize and understand the history of Bible interpretation in a fresh way. We can also find out expositions of the texts and explanations of biblical terms which would be found in other study Bibles. The abundant up-to-date contents of this study Bible is its merit. On the other hand, the academic level of expositions and expressions is uneven, which might be unavoidable in a cooperative work of many different authors. There might be contents that are not easy for Korean ministers, seminarians, and lay persons to accept and digest. But there are also many Korean Christians who meticulously read the Bible verse by verse. The Korean translation of this study Bible would bring great joy to the latter group of Christians, helping them to better understand the Bible in a deeper level.

      • KCI등재
      • KCI등재

        Translation of Two Conjunctions, One Aorist Participle and One Present Verb in Hebrews 4:3

        정창욱 (재)대한성서공회 성경원문연구소 2011 성경원문연구 Vol.- No.29

        히브리서 4:3의 헬라어 원문은 다음과 같은 독특한 문법 사항들을 포함하고 있으며 이것들을 어떻게 이해하느냐에 따라 본문에 대한 번역과 해석이 달라진다. 주목을 끄는 문법 사항들을 정리해 보면 다음과 같다: 1) 접속사 ga,r는 이유를 나타내는가 아니면 다른 역할을 하는가; 2) 또 다른 접속사 kai,toi는 양보로 해석해야 하는가 아니면 역접으로 해석해야 하는가; 3) 과거분사 구문인 oi` pisteu,santej은 과거 사실을 가리키는가 아니면 현재사실을 가리키는가; 4) 현재 동사인 eivse,rcomai는 현재를 나타내는가 아니면 강조의 미래를 나타내는가; 5) 구두점을 어디에, 어떻게 찍어야 하는가?이상과 같은 질문들에 대한 답이 주어질 때 비로소 히브리서 4:3에 대한 올바른 해석이 가능하고 또한 정확한 번역도 가능해진다. 질문들에 대한 답을 찾기 위해서는 우선 헬라어 문법에 근거하여 단어의 용법과 구문에 대한 엄밀한 분석이 이루어져야 한다. 이것은 신약이나 때로는 70인역에서 사용된 용례들에 대한 연구까지 포함하는 것이다. 물론, 문법 사항과 더불어 문맥에 대한 면밀한 검토가 또한 수반되어야 한다. 이러한 작업을 통하여 히브리서 4:3의 원문을 연구해 볼 때 그 구절은 다음과 같이 영어로 번역해야 마땅하다: For we who have believed shall enter the rest, as he said, “As I swear in my anger, ‘They will never enter my rest’ ”. But His works have been finished since the foundation of the world, 이렇게 번역하게 되면, 3절과 앞의 두 구절과의 관계가 좀 더 분명해지고, 마지막 부분에 있는 구절은 어느 정도 독립성을 갖게 되어 4절과 잘 어우러지게 된다. 결과적으로 본문의 논리적 흐름이 더 정연하게 정돈되어서 분명하게 그 의미가 드러나게 된다.

      • KCI등재

        Quotation of Isaiah 6:9-10 in Matthew 13:14-15

        정창욱 (재)대한성서공회 성경원문연구소 2010 성경원문연구 Vol.- No.26

        마태는 마태복음 13:14-15에서 이사야 6:9-10을 인용하면서, 바로 앞 구절인 13절에서 이사야의 두 구절의 내용을 압축하여 소개한다. 14-15절에 이사야서를 인용하기 위해 성취 인용 형식(fulfillment introductory formula)이 14절에 사용된 까닭에 이것은 소위 말하는 ‘성취 인용’이다. 그런데 이 부분은 마태복음의 다른 곳에서 사용된 성취 인용 방식과는 다른 특징을 드러낸다. 첫째, 목적을 나타내는 접속사 ἵνα가 13절과 14-15절 두 곳에서 모두 생략되었다. 둘째, 14절에서 성취 인용을 소개하는 형식에 사용된 단어들은 마태복음의 다른 성취 인용의 경우에 결코 사용된 적이 없다. 셋째, 14-15절에 인용된 내용은 실질적으로는 13절의 내용의 반복인데 이런 방식은 마태복음의 다른 곳에서는 나타나지 않는다. 또한 14-15절은 논리의 흐름을 어색하게 만든다. 넷째, 14-15절에 인용된 내용은 예수님이 직접 언급하는 형식을 취하는데 이 같은 방식은 마태복음의 성취인용 중에서 오직 여기에만 등장한다. 다섯째, 인용된 본문은 마소라 본문에 의존하는 마태복음의 다른 성취인용들과는 달리 칠십인역에 의존하고 있다. 마태는 이 부분에서 왜 이렇게 자신의 방식과는 다르게 구약을 인용한 것일까? 많은 학자들은 마태가 다른 복음서 저자들과는 달리 인간의 책임을 강조하는 경향이 있는 까닭에 이 부분에서도 하나님의 말씀을 듣기를 거절하는 인간의 책임을 강조하기 위해서 독특한 방식을 사용한다고 주장한다. 다시 말해 예정론적 주제나 어조를 경감시키거나 없애려 한다는 것이다. 하지만 원문에 대한 주의 깊은 연구는 마태가 하나님의 말씀을 받아들이지 못하도록 인간의 마음을 굳어지게 함에 있어 하나님이 갖는 예정론적 주도권을 주도면밀하게 표현해 준다는 사실을 밝혀준다. 마태복음 원문에 등장하는 주요 헬라어 단어와 문법 사항들에 대한 연구와 인용되고 있는 이사야 6:9-10의 문맥에 대한 연구는 이와 같은 주장의 개연성을 높여준다.

      • KCI등재

        <번역논문> <기쁜소식성경>(Good News Bible)의 1992년 개정과 그 배경

        David G. Burke,김동혁 (재)대한성서공회 성경원문연구소 2020 성경원문연구 Vol.0 No.46

        이 글은 1970년대와 1980년대에 성서 출판사들이 그들의 번역을 개정하는 일을 시작할 수밖에 없게 된 보다 폭넓은 배경을 살핀다. 구어체 영어에서 일어난 신속한 변화로 주요 성경 번역들의 남성 위주의 영어는 독자들에게 구식으로 느껴지고 있었다. <기쁜소식성경> 신약은 1966년에 처음 출간되었고 구약은 1976년에 출간되었다. 그러나 이미 1980년대 중반에 미국성서공회는 개정을 고려하고 있었다. 개정은 전면적이자 협업을 통한 과정이었고, 영어를 사용하는 모든 성서공회가 참여하였다. 6,000개 이상의 개정이 제안되고 검토되었는데, 이 중 약 2,500개가 합의에 이르렀다. 대다수는 성 배타적 언어와 관련되었고, 소수는 주석에 관한 것이었다. 세계성서공회연합회의 히브리어 구약 본문 프로젝트가 거의 6,000개에 이르는 본문적 난제에 관해 권고한 내용이 1979년까지 예비적 형태로 출간되었지만, <기쁜소식성경>의 개정 과정에는 그 자료가 포함되지 못했다. 부록은 제2정경 책들을 1979년에 추가한 것에 관해 논의한다.

      • KCI등재

        『취리히성경해설 성경전서 개역개정판』의 성서 해석 모델 ― 요한복음을 중심으로 ―

        임성욱 (재)대한성서공회 성경원문연구소 2022 성경원문연구 Vol.- No.50

        This essay intends to delve into the interpretive framework of the Korean version of NKRV, Erklärt-Der Kommentar zur Zürcher Bibel with a main focus on the Gospel of John as a case study. In the past recent decades, Korean Bible Society has made all efforts to provide the best study Bible for South Korean Protestant lay people on the basis of the New Korean Revised Version. As part of these efforts, Korean Bible Society has consecutively offered a Korean edited translation of The NKRV Study Bible; Stuttgarter Erklärungsbibel (1998) (hereinafter Stuttgart), the Good News Study Bible (2000), and the NKRV, Erklärt-Der Kommentar zur Zürcher Bibel (2021) (hereinafter Zürich). The current study probes into the ways in which the Korean version of Zürich finds meanings out of the sacred text in the following three ways. First of all, it will analyze the structure of Zürich in such a way as to compare the Korean version with the German version. Second, it will give an overview of the hermeneutical model of Zürich in juxtaposition with Stuttgart and the Good News Study Bible. Finally, it will take a closer look at the trial scene in John’s Gospel (18:28-19:16a) as interpreted by the Korean version of Zürich. In a nutshell, it is the contention of the present essay that the Korean version of Zürich is deeply rooted in an interpretive framework which brings the literary approach to the fore, but in collaboration with the other historical and theological approaches.

      • KCI등재

        <서평> La Bible Expliquée (Villiers-le-Bel: Société biblique française - Bibli'O, 2004)

        김선종 (재)대한성서공회 성경원문연구소 2015 성경원문연구 Vol.- No.37

        This paper reviews La Bible Expliquée(the Explained Bible) published in 2004 by the French Bible Society, presents the commentaries of this Bible, and analyzes its pros and cons. To achieve this aim, we will use the following processes. First, by considering the foreword of La Bible Expliquée, we will try to grasp its purpose and orientation with its theological features. Second, in order to understand the theological position of this Bible, we will compare it with ZeBible published in 2011 by the same bible society. La Bible Expliquée is an international and interdenominational Bible in that the French Bible Society and the Canadian Bible Society have cooperated, and that Protestants, Catholics, and Evangelicals have worked together. This explication Bible tries to give the explanation of the difficult passages in the Bible to the readers with little theological education. That is why this Bible uses easy and evident terms that all can read and understand. Its commentaries do not arouse thorny theological controversies. When certain biblical passages conflict with present ideas, La Bible Expliquée tends to explain them positively by emphasizing their historical contexts and vindicating the Bible's qualification as a canon. In this regard, we can evaluate that this Bible is more moderate and conservative than ZeBible. La Bible Expliquée was made in order to overcome the limits of the preceding study bibles. While the Life Application Study Bible is fundamentalistic and La Bible des Communautés Chrétiennes has much anti-semitic tendencies, La Bible Expliquée seeks to avoid dogmatic and spiritual interpretations, and takes out the theological meanings in the light of the Holy Spirit. The reader who wants to get biblical answers to real-life problems may be helped by ZeBible. There is a deep gap between the Bible written in the ancient times and the present Bible readers in the aspects of time, geography, language, and ideas, therefore requiring the Bible to be explained. However it is impossible to make a perfect and unique explication Bible because the readers are situated in different contexts from one another. Hence, diverse explication Bibles are needed for various objectives and directions.

      • KCI등재후보

        Translations of the Bible and Communities of Believers: A historical and functional perspective on translating the Bible

        라우런스 드 프리스 (재)대한성서공회 성경원문연구소 2008 성경원문연구 Vol.- No.23

        . 성경 번역을 포함해, 번역된 본문에는 그 번역본을 사용하는 공동체를 위한 특 정한 기능이 있다. “성경”의 전통을 기반으로 하고 공동체를 기반으로 하는 성 경 번역의 경우, 이 기능들은 번역의 형식과 유형을 결정한다. 이 글은 신앙인 공 동체를 위해 성경 번역이 갖는 종교적 역할과 번역된 성경의 텍스트적, 경전적, 문체적, 그리고 파라텍스트적 특징들을 논한다. 번역학 학문 분야의 관점에서 성경에 대한 공동체적 신학은 성경 번역의 학문 적 질을 위협한다기보다는 선택과 다중해석성이라는 번역 문제를 해결하는 데 본질적이며 창조적인 기여를 한다. 학계의 역할은 잘못된 번역을 제외시키고 원본에 대한 학문적 분석에 의해 정 당화된, 가능한 번역들의 범위를 정하는 것이다. 그러나 정당화된 선택의 범위 내에서 이미 주어진 번역 해결책 중 하나를 선택하는 것은 학문적 기반 위에서만 되어질 수 있는 것이 아니다. 정당화된 다양한 번역들의 선택에 대하여 원천 본 문(source text)은 침묵하기 때문이다. 그러므로 번역자가 대상 공동체(target communities)를 위한 성경 번역의 종교적, 문화적 기능에 관심을 갖는 것은 해석 학적으로, 또 번역학적으로 필요불가결한 것이다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        <서평> Der Text des Alten Testaments. Neubearbeitung der Einführung in die Biblia Hebraica von Ernst Würthwein (Alexander Achilles Fischer, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2009)

        김정훈 (재)대한성서공회 성경원문연구소 2016 성경원문연구 Vol.- No.39

        The present review deals with “Der Text des Alten Testament”, revised and expanded by Alexander A. Fischer from the monumental work of Ernst Würthwein. Fischer’s book is labeled as a expanded revision of Würthwein’s book, but it has actually been overall rewritten. According to the author, Würthwein’s book is assumed to be rewritten because of three factors, which the original author Würthwein could not experience. These are (1) the completed publication of the DJD series in 2002; (2) the newly published Biblia Hebraica (BHQ) fifth edition; and (3) the recently published volumes of the Göttinger Septuagint editions, or the so-called Antiochene Text. Fischer targets theological seminary students as main readers. For that reason, Fischer explains each article systematically and in greater detail than Würthwein. But for the same reason, he occasionally loses conciseness and clearness, which have been the main advantage of Würthwein’s work. Futhermore, Fischer, in some cases, seems to be in awe of Emanuel Tov’s book. Nonetheless, the book is not to be devalued because it covers almost every detail of recent data. This book is thus recommended as an essential reading to those who are interested in textual criticism.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼