http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
염행일 선문대학교 1995 鮮文論叢 神學.人文.社會科學 編 Vol.- No.5
The purpose of this study is to investigate to what extent typological differences between Korean and English will affect the process of simultaneous interpretation. More specifically, the study will focus on how Korean-speaking simultaneous interpreters express Korean (their source language) structures in English (their target language), given the typological contrast between the two languages. The investigation will describe the problems arising in interpretation and compare different aspects of performance across different levels of interpreters.
Yom Haeng il 한국통번역교육학회 2012 통번역교육연구 Vol.10 No.2
This study has dealt with the level of the speech text appropriate for the training undergraduate interpretation majors, particularly for Korean-into-English sight translation classes. In order to determine a more efficient level of speech text to be used in class, data was collected and analyzed from two types of texts, a formal speech text (FST) and an informal speech text (IST). The results are as follows. As had been expected, the rate of errors and omissions stood at 45% in the case of FST, and 27% in the case of IST, indicating that the rate was much higher in FST than in IST. Interpreters showed delays in the process of handling the Embedded Structure, probably because the sentences were relatively longer and the verb was placed at the sentence-final position. Considering such a high rate of interpretation disruptions, formal speech texts, which usually contain a relatively large number of complicated structures, may not be recommendable for the training of sight translation for undergraduate interpretation majors. Therefore, IST texts, which normally include relatively shorter sentences, may motivate the students more, thereby maximizing the efficiency of sight translation education.
Typological Contrast : A Study of Translation from Korean into English
Yom, Haeng Il 한국현대언어학회 1997 언어연구 Vol.13 No.1
This study focuses on topic-comment structures dealt with in translation from Korean into English. It attempts to determine how Korean translators handle six categories of Korean topic-comment structures: single topic, genitive, adverbial, cleft, moved argument, and embedded categories. The major findings of the study are: (1) The quality of translation was proportional to the translator's level of expertise and experience. (2) More contractions and paratactic sentences were used in translation than in simultaneous interpretation.
Characteristics of Consecutive and Simultaneous Interpretation between Korean and English
Yom, Haeng Il 한국현대언어학회 1999 언어연구 Vol.15 No.2
This paper is designed to examine the distinguishing features of consecutive and simultaneous interpretation between Korean and English, particularly interpretation from Korean into English. In addition, the merits and demerits of the two major types of interpretation are brought out. In consecutive interpretation, the interpreter's note taking techniques appear to play a central role in his performance, whereas in simultaneous interpretation, it seems very important for the interpreter to maintain an appropriate distance before interpreting behind the speaker to be able to grasp the functional values of the Korean topics and other structural markers, particularly for interpretation from Korean into English. This study also explores how errors and omissions can be defined to do content analysis.