RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        외국인 한국어 학습자를 위한 정(情) 문화의 단계별 교육 연구

        XUE HANFENG,최안나 한민족문화학회 2024 한민족문화연구 Vol.87 No.-

        본 연구의 목적은 외국인 한국어 학습자를 위한 정 문화의 단계별 교육 모델을 제시하고 이에 따라 초급․중급․고급 단계의 정 문화 교육 방안을 제안하는 것에 있다. 연구에서는 정 문화의 속성을 관계성, 시간성, 양면성으로 구분하고 ‘–관계성, -시간성, -양면성’의 속성을 가진 인간애로서의 정을 초급 학습자를 위한 정 문화 교육으로 제안하였다. 보상을 바라지 않고 모르는 사람에게 베푸는 한국인의 정 문화는 외국인 학습자들이 자신의 경험에 비추어 비교적 쉽게 이해할 수 있는 정신문화이기 때문이다. 외국인 학습자들이 비교적 이해하기 어려운 ‘+관계성, +시간성, +양면성’의 속성을 가진 관계 지향의 정은 중․고급 학습자를 위한 정 문화 교육으로 제안하였다. 난이도에 따라 중급 단계에서는 한국 사람들과 가까이 지내며 인간관계를 맺을 때 이해해야 할 정 문화에 대한 교육을 제안하였다. 고급 단계에서는 외국인 학습자가 친숙하게 알기 어려운 한국 사회에 반영된 정의 양면적 속성에 대한 교육을 제안하였다. 본 연구는 정 문화의 속성을 분류하여 문화 자체의 난이도에 따라 정 문화 교육의 단계별 교육 모델을 제시하였다. 더불어 단계별 정 문화 교육 방안을 제시하여 학습자들이 문화의 난이도에 따라 초급부터 고급까지 정 문화를 점진적으로 학습할 수 있도록 제안하였다는 점에서 의의가 있을 것이다. The purpose of this study is to present education model of Jeong culture by stages for foreign learners of  Korean and to propose educational methods for Jeong culture at the beginner, intermediate, and advanced levels. In the study, the characteristics of the culture of “Jeong” are classified into relationality, temporality, and duality. The study suggests teaching “Jeong” as a form of human affection characterized by ‘-relationality, -temporality, and -duality’ to beginners. The culture of “Jeong” where Koreans show kindness to strangers without expecting any reward, is a mental culture that foreign learners can relatively easily understand by comparing it with their own experiences. The aspect of Jeong characterized by ‘+relationality, +temporality, +duality’ which is relationship- oriented and comparatively more difficult for foreign learners to understand, is proposed for intermediate and advanced learners. At the intermediate level, the study suggests educating learners on the Jeong culture they need to understand when forming relationships with Koreans. At the advanced level, it proposes educating learners on the dual attributes of Jeong as reflected in Korean society, which may be unfamiliar to them. This study classifies the attributes of Jeong culture and presents education model by stages according to the complexity of the culture itself. Furthermore, it proposes educational methods for each level of Jeong culture to allow learners to gradually understand Jeong culture from beginner to advanced levels, highlighting its significance.

      • KCI등재

        중국인 여성 결혼이민자와 한국인 여성 결혼자의 불평 화행 전략 사용 양상 비교 연구

        XINRAN GUO,HANFENG XUE,YAN LIN 학습자중심교과교육학회 2024 학습자중심교과교육연구 Vol.24 No.13

        목적 본 연구는 여성 결혼이민자들이 일상 대화 중에 불평 화행을 어떻게 사용하는지 살펴보며, 중국인 여성 결혼이민자와 한국인 여성 결혼자들이 불평 화행 전략을 실제로 어떻게 사용하는지 비교하고 분석하는 것을 목적으로 한다. 방법 위 목적을 달성하기 위해 본 연구에서는 두 차례에 걸쳐 데이터를 수집하였다. 먼저 한국어 의사소통 상황에서 불평을 유발할 수 있는 실제 상황 9개를 선정하기 위해 한국인 및 중국인 여성 결혼자를 대상으로 1차 설문 조사를 실시하였다. 이후, DCT(Discourse Completion Test) 설문 조사를 통해 각 불평 상황에서의 응답 데이터를 수집하였다. 수집된 데이터를 바탕으로 개별 전략 사용 양상, 결합 전략 사용 양상 및 문법 사용 양상을 분석하였다. 결과 분석 결과는 다음과 같다. 개별 전략 사용 양상 측면에서 두 집단 불평 상황에서 주로 사용하는 전략은 ‘직접 불평하기’와 ‘돌려 말하기’ 전략이었다. 그러나 중국인 여성 결혼이민자(NNS) 집단은 ‘빈정대기’와 ‘반문하기’ 전략을 많이 사용하는 반면, 한국인 여성 결혼자(KNS) 집단은 ‘명령하기’와 ‘상황설명’ 전략을 더 많이 사용하는 것으로 나타났다. 다음으로 결합 전략 사용 양상을 분석한 결과, NNS 집단이 KNS 집단보다 결합 전략을 더 많이 사용하는 것으로 확인되었다. 그러나 사회적 지위 및 불평 강도에 따른 상황별 불평 화행 결합 전략을 분석한 결과, 동등 관계를 제외한 대부분의 상황에서 KNS 집단이 NNS 집단보다 다양한 전략을 사용하는 것으로 나타났다. 마지막으로 문법 사용 양상을 분석한 결과, 두 집단 모두 ‘직접 불평하기’ 전략을 가장 많이 사용하였으나, KNS 집단은 ‘-(으)ㄹ게요’를 많이 사용하는 반면, NNS 집단은 ‘반말’을 더 많이 사용하는 경향이 있었다. 또한 ‘돌려 말하기’ 전략에서 KNS 집단은 자기 주장을 완곡하게 표현하는 ‘-(으)ㄹ/ㄴ/는 것 같다’를 사용하는 반면, NNS 집단은 비교적 자기 주장을 직접 강조하는 ‘-잖아요’를 많이 사용하는 차이점이 발견되었다. 결론 이러한 차이는 두 집단의 서로 다른 언어 습관과 문화 차이에서 기인한다. 예를 들어, 상대 높임법이 발달한 한국어의 언어 습관 차이, 한·중 아동 교육 문화 차이, 한·중 사회에서 맞벌이 부부에 대한 인식 차이 등이 이러한 차이를 발생시킨다. 본 연구는 불평 화행 상황에서 중국인 여성 결혼이민자와 한국인 여성 결혼자가 사용한 불평 화행 전략의 공통점과 차이점을 정리하고, 한·중 문화의 차이를 통해 이러한 차이의 원인을 밝히는 데 의의가 있다. Objectives This study aims to examine how female marriage immigrants use complaint speech acts in everyday conversations and to compare and analyze the actual usage patterns of complaint strategies between Chinese female marriage immigrants and Korean female spouses. Methods To achieve this objective, data were collected in two phases. First, a preliminary survey was conducted with Korean and Chinese female spouses to identify nine real-life situations in Korean communication contexts that could trigger complaints. Following this, a Discourse Completion Test (DCT) survey was conducted to gather response data for each complaint situation. Based on the collected data, the usage patterns of individual strategies, combined strategies, and grammatical usage were analyzed. Results The analysis yielded the following results. In terms of individual strategy usage, both groups predominantly employed the ‘direct complaint’ and ‘indirect complaint’ strategies in complaint situations. However, the Chinese female marriage immigrant (NNS) group frequently used ‘sarcasm’ and ‘rhetorical questioning’ strategies, whereas the Korean female spouses (KNS) group tended to use ‘command’ and ‘situation explanation’ strategies more often. Next, the analysis of combined strategy usage revealed that the NNS group used combined strategies more frequently than the KNS group. However, when analyzing the combined strategies according to social status and the intensity of the complaint, it was found that the KNS group used a wider variety of strategies than the NNS group in most situations, except in equal status scenarios. Lastly, the analysis of grammatical usage showed that both groups most frequently used the ‘direct complaint’ strategy. However, the KNS group often used the form ‘-(으)ㄹ게요’ to express their intentions, while the NNS group showed a tendency to use ‘informal speech’ more frequently. Additionally, in the ‘indirect complaint’ strategy, the KNS group used the phrase ‘-(으)ㄹ/ㄴ/는 것 같다’ to express their assertions mildly, whereas the NNS group often used the phrase ‘-잖아요’ to emphasize their assertions more directly. Conclusions These differences stem from the distinct linguistic habits and cultural differences between the two groups. For instance, the development of honorifics in Korean, differences in child-rearing practices between Korea and China, and varying perceptions of dual-income households in Korean and Chinese societies contribute to these disparities. This study is significant in that it summarizes the commonalities and differences in complaint speech act strategies used by Chinese female marriage immigrants and Korean female spouses, and elucidates the reasons for these differences through an exploration of Korean and Chinese cultural differences.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼