RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Le texte parodique sur timbre musical

        Stephane BOISSINOT 프랑스문화예술학회 2005 프랑스문화예술연구 Vol.14 No.-

        대중매체를 통해 무의식적으로 인식했던 사실들은 우리 문화와 환경을 배경삼아 아주 독특한 모습으로 나타나곤 한다. 그러한 특성을 지닌 것 중 하나가 패러디송인데, 이는 우리가 이미 알고 있거나 인지도가 높은 노래를 패러디라는 형식을 통해 다른 가사로 변형한 것을 말한다. 이 패러디송이 실제로 효력을 나타내기 위해서는 그 익살스런 유머가 고스란히 담긴 채 대중에게 충분히 인지되어야 한다는 점이다. 한편, 기생하는 생물의 희생양이 된 셈인 기존의 재즈 음악이라든지 클래식, 또는 전통적인 음악들은 패러디송과 함께 존재하면서, 이들에게 새로운 음악 가사를 이식받을 수 있는 근원을 제공하는 역할을 한다. 이러한 형식을 띈 패러디 음악은 퇴색되지 않을 뿐더러, 음성학적으로 외국어를 접하는 방식처럼 패러디를 인식하는 것과도 관계가 있다. 사회의 변화를 야기하거나 대변하면서, 이 새로운 문화적 창조를 생산하는 근원인 패러디는 다시금 반작용과 재적응의 원인을 낳기도 한다. 그런 과정에서, 친숙하고 귀에 익은 멜로디라인과 함께 이 가사들은 반복되고 결국 은연중에 대중에게 스며들어 체화가 되는 것이다. 그러한 의미에서 패러디 송은 프랑스 문화를 배우는 데 있어 고갈되지 않는 샘물과도 같은 존재라고 생각한다. 그것들이 말해내는 풍부한 주제들은 물론이거니와 유머와 익살, 단순 모방과 패러디 사이에서 어떻게 말로 표현하는지에 대한 방법까지도 제시하기 때문이다.

      • KCI등재

        La chanson française parodique sur timbre classique

        Stephane BOISSINOT(스테판 브와씨노) 프랑스문화예술학회 2004 프랑스문화예술연구 Vol.11 No.-

        현대 사회에서 패러디는, 의도된 유쾌한 유머를 바탕으로 표현된 극적인생명력을 지닌 개념으로 풀이된다. 이미 있던 음악 선율을 타며, 가사를 모방하는 행위에 분석을 위한 고민을 곁들여 우리는 이 익살맞은 참여를 즐긴다. 굳이 다음 글에서 검토된 학술적 적용을 염두하지 않더라도 말이다. 패러디를 한다는 것, 그것은 바꿔치기 당한 희생 재물로 쓰여질 작품을 선택하는 것과도 같다. 그 시점부터 우리는 쉴새없이 증식하는 그 현상을 확인할 수 있다. 그것은 Gerard Genette(제라르 제네뜨)의 ‘새로운 것을 쓰기위해 이전 것이 지워진 양피지’와 같은 개념인 패러디로서, 우리 스스로의 이론에 의해 만들어진 잠재적인 패러디은어가 되기 위해 본의미를 벗고 다른 것으로 대체된다는 의미이기도 하다. 몇몇의 대중들에게 널리 알려져 기억되는 것만으로도 충분한 목적이 달성된다. 즉, 기악곡의 선율과 리듬을 따라 쓰여졌거나 소위‘클래식’이라 불리는 노래를 배경으로 쓰여진 이 패러디 송들은 우리의 세월과 문화를 고스란히 반영한 역사책의 일종인 셈이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼