RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        ジグソー法を取り入れたグループ活動における やりとりの分析 ― 問題が起きている部分に焦点を当てて ―

        中島忍 ( Nakajima Shinobu ) 한국일어교육학회 2022 일본어교육연구 Vol.- No.61

        本稿では、ジグソー法を取り入れたグループ活動における学習者のやりとりを記述し分析した。学習者は、2019年度に高級日本語会話科目を履修した日本語専攻または日本語複数専攻の学生18名であり、6割がN1、N2の取得者であった。異なる小説の一部を読んだメンバーが集まり、情報を提供し合った後小説を順番通りに並び替え、最後の部分を自由に考えるという活動での彼らのやりとりを、BTSJの手順に従い文字化した。分析項目として使用言語と発話機能を追加した。分析の結果、次の3つの問題点が明らかになった。(1)学習者は、自分が持っている情報を十分に伝えられない。(2)グループ内の発話量に偏りがある。(3)タスクによって韓国語の使用が急増する。まず、(1)を改善するために「学習者が、何ができるようになるかを考えて授業をデザインすること」を述べた。具体的には、情報を正確に解釈できることと聞き手に配慮した話し方ができることである。聞き手に配慮した話し方を養うためには、音声で情報を伝えるときにどうしたら相手が聞き取りやすいかを学習者に考えさせることと、ナレーション力や描写力を磨く練習を授業で取り入れるということを提案した。次に、(2)と(3)を改善するために、「授業の目的をはっきりさせること」を述べた。(2)および(3)の行動は、学習者たちが早くタスクを達成させたいがために表出したものと推測されるため、タスクを達成させることも大事ではあるが、日本語会話の授業であり、授業の第一の目的はメンバー一人ひとりが日本語をたくさん話すことなどをクラスでしっかり共有するということを提案した。 This paper describes and analyzes interactions in group activities incorporating the jigsaw method. The class participants were 18 students majoring in Japanese at a Korean university, and 60% of them had obtained N1 or N2. The activities involved gathering members who had read parts of different novels, sharing information with each other, rearranging the novels in order, and thinking freely about the final part. Their interactions in this activity were transcribed according to the procedure of BTSJ, and the language used and speech function were added as analysis items. The result of the analysis clearly shows the following three problems. (1) Learners cannot adequately convey the information they have. (2) There is a bias in the amount of utterances within the group. (3) The use of Korean increases sharply depending on the task. In order to improve (1), it is necessary to teach “the ability to interpret information accurately” and “how to speak with consideration for the listener”. In particular, in order to cultivate a way of speaking that considers the listener, learners must think about how to make it easier for the other person to hear them when conveying information by voice. In addition, it is necessary to include in class the practice of brushing up narration and drawing skills. It is presumed that there were behaviors (2) and (3) because the class participants wanted to complete the task quickly. In order to improve these behaviors, it is necessary to make sure in class that the purpose of the lesson is to exchange information and opinions in Japanese, not to complete the task.

      • KCI등재

        韓日大学生間の同時双方向型交流授業の実践 - 互いの学習目標を達成する手段としての交流 -

        中島忍 ( Nakajima Shinobu ),西村美保 ( Nishimura Miho ) 한국일어교육학회 2021 일본어교육연구 Vol.- No.57

        本稿は、韓国と日本の大学において実施した同時双方向型交流授業の実践報告である。COILの教授法を部分的に取り入れ、互いの教科目の学習目標やシラバスに沿ってデザインすることで、単なる交流とは一線を画すことを狙った。具体的には、韓国(語)と日本(語)が比較されるようなタスクを日本語で遂行することで、両校の学生が自身の履修している教科目の学習ができるというものである。授業参加者が今回の交流をどのように捉えていたかを、授業後アンケートとグループ活動後の一言感想を対象として分析した。アンケート内の5段階の評価による分析では、参加者たちは交流授業を「楽しく、大変ではなく、ためになった」と捉えていることがわかった。また、アンケート内の自由記述とグループ活動後の一言感想の部分をCOILの効用の観点から分析したところ、授業参加者たちは「異文化理解と教育」に楽しさを感じながら新しい何かに気づき、「言語」を使用することに対して大変だと感じる反面、スキル向上にためになったとしていることがわかった。「言語」の小分類である「言語使用」、「言語スキル」、「学習動機」の観点では、韓国人学生は日本語の使用に楽しさを感じ自身のためになったと感じるとともに、日本語能力の不足を実感し学習動機を高めたことがわかった。一方、日本人学生は韓国人学生が日本語を駆使している姿を目の当たりにすることで韓国語の学習動機を高めた。「理解/教育」の小分類である「異文化理解」、「人間教育」、「交流授業」の観点では、参加者たちは交流授業を楽しむだけでなく、自分の文化とは異なる文化があるということを理解したことがわかった。 This paper reports a practical lesson that partially incorporates the COIL teaching method. This exchange class was designed according to each other's learning goals and syllabus. Specifically, I performed a task in Japanese that would compare Korea and Korean with Japan and Japanese. This allowed students from both schools to study the subjects they were taking. The question of how the class participants perceived this exchange was clarified by analyzing the post-class questionnaire and one-word impressions after the group activities. An analysis based on a five-point scale found that participants perceived the exchange class as “fun, not difficult, and informative.” In addition, the free description and one-word impressions were analyzed from the viewpoint of the utility of COIL. As a result, the participants noticed something new while enjoying “intercultural understanding and education.” And while I felt that it was difficult to use “language”, I felt that it was useful for improving their skills. “Language” has created sub-categories of “language use”, “language skills”, and “learning motivation”. From these sub-categories, it was found that Korean students enjoyed using Japanese and felt that it was beneficial for them, and that they realized that they lacked Japanese proficiency and increased their motivation for learning. On the other hand, Japanese students increased their motivation to learn Korean by witnessing Korean students making full use of Japanese. “Understanding / Education” has created sub-categories of “Intercultural Understanding,” “Human Education,” and “Exchange Classes.” From these sub-categories, it was found that the participants not only enjoyed the exchange class, but also understood that there was a culture different from their own.

      • KCI등재

        韓国人日本語学習者における誘導副詞の文法的理解と誤用の一因

        Nakajima Shinobu(中島忍) 일본어문학회 2017 일본어문학 Vol.77 No.-

        本稿では、韓国人日本語学習者が「かならず」「きっと」「ぜひ」「たしか」 「たしかに」の5つの誘導副詞の文法的理解をどのようにしているかを明らかにするため、談話穴埋めテストを行い、分析した。その結果、次の4点が明らかになった。①韓国人日本語学習者の誘導副詞の選択傾向は、上位群ㆍ下位群ともに、日本語母語話者と変わらない。②韓国人日本語学習者は、5つの誘導副詞のいずれも、日本語のレベルが上がるにつれ文法的理解も進む。③韓国人日本語学習者は上級になっても「きっと」「たしか」「たしかに」の文法的理解がされてない。④韓国人日本語学習者の「かならず」の文法的理解は日本語レベルが上級でなくとも容易であり、「ぜひ」は上級になれば理解が大きく進む。以上の結果をふまえ、日本語の教科書と文法概説書を調査し、5つの誘導副詞がどのように扱われているかを調査した。その結果、韓国で発刊されている日本語教科書に副詞がほとんど取り上げられていないこと、文法概説書にも教室での指導に有益な記述がされていないことがわかった。これらのことから本稿では、今後の日本語教育では副詞の明示的な導入が必要であることを提案する。 In this paper, in order to clarify how the Korean learners of Japanese understand grammatical aspects of the five adverbs kanarazu, kitto, zehi, tashika, and tashikani, the discourse filling test was conducted, and the result was analyzed. Our main findings are summarised as follows: 1) The learners’ selection tendency of guiding adverbs is the same as that found in Japanese native speakers in both the upper group and the lower group. 2) Korean learners of Japanese advance grammatical understanding as the level of Japanese rises in any of the five adverbs. 3)Even if Korean learners of Japanese become advanced speakers, their grammatical understanding of kitto, tashika, and tashikani is not completed. 4) The grammatical understanding of kanarazu by Korean learners of Japanese is easy even if they are not advanced speakers. Further, zehi will become easier to understand if their proficiency level reaches the advanced one. Based on these results, I examined Japanese textbooks and grammatical outlines, and investigated how the five adverbs are treated in these teaching materials. As a result, it was found that most adverbs were not taken up in Japanese textbooks, and that grammatical overviews also did not have useful descriptions in classroom instructions. For these reasons, in this paper, we propose that the explicit introduction of adverbs is necessary for future Japanese language education.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼