RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      • 좁혀본 항목

      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        천부경의 수양론에 관한 연구(1)

        오일환(Oh, Il-Whan), 정경환(Chung, Kyung-Hwan) 한국민족사상학회 2021 민족사상 Vol.15 No.1

        본 논문은 우리 민족의 고유한 경전인 ‘천부경'의 수양론에 관한 것이다. 천부경을 공부함에 있어서 명심해야 할 연구자의 자세와 심성은 다음과 같다. 첫째, 경건함을 지녀야 한다. 우주와 세계와 자연에 대한 오묘한 진리를 내포하고 있는 천부경을 공부함에 있어서는 스스로 밝고 맑은 성심을 지녀야 한다. 둘째, 스스로 정화된 모습에서 천부경을 공부해야 한다. 자신은 온갖 탁한 행동을 다하면서 우주와 인간의 원리가 담긴 천부경을 어찌 제대로 공부할 수 있겠는가? 마지막으로 우리 민족과 역사와 사상에 대한 긍지심과 자부심을 기초해야 한다. 서양과 동양의 타 철학에 대해 심취하면서 한국의 것을 천대하고 무시하는 이는 천부경을 제대로 분석하기 어렵다고 생각한다. 이러한 천부경에 대한 연구방법론 내지 천부경 공부법을 기초하여 천부경의 수양론을 간략하게 지적하면 첫째, 천부경은 우주와 자연과 나가 하나임을 터득하게 한다. 둘째, 천부경은 우리로 하여금 사사로움에서 벗어나게 한다. 셋째, 천부경은 나란 존재의 본성을 깨닫게 한다. 넷째, 천부경은 타인과 시시비비에서 벗어나 타인으로부터의 구속에서 벗어나게 한다. 마지막으로 천부경은 하늘과 상통하게 하여 나의 마음을 청명상태에 머물게 한다. This paper is about the cultivation theory of‘Cheonbu-kyeong', the unique scripture of our people. The attitude and mental attitude of the researcher in studying Cheon Bu-kyung are as follows. First, you have to be pious. In studying Cheon Bu-kyung, which contains the mysterious truth about the universe, the world, and nature, one must have a bright and clear mind. Second, you should study Cheon Bu-kyung in a self-purifying way. How can you properly study Cheon Bu-kyung, which contains the principles of the universe and human beings, while doing all sorts of clumsiness? Finally, we should base our pride on pride and pride in our people, history, and ideas. Those who are absorbed in Western and Eastern philosophies and who despise and ignore Korean ones think it is difficult to properly analyze Cheon Bu-kyung. Based on the research methodology of Cheonbu-kyung or the method of studying Cheonbu-gyeong, a brief description of Cheonbu-kyung's theory of culture suggests that Cheonbu-kyung learns that the universe and nature are one. Second, Cheon Bu-kyung makes us get out of our misery. Third, Cheon Bu-kyung makes me realize the nature of being. Fourth, Cheon Bu-kyung lets others out of their hands and out of their restraints. Finally, Cheon Bu-kyung keeps my mind in a state of clarity by keeping it in common with heaven.

      • KCI등재후보

        『黃帝內經』에 나타난 婦人科에 關한 文獻考察

        김혜원(Kim Hye Won), 조정훈(Cho Jung Hoon), 장준복(Jang Jun Bock), 이경섭(Lee Kyung Sub) 대한한의학원전학회 2005 대한한의학원전학회지 Vol.18 No.1

        '스콜라' 이용 시 소속기관이 구독 중이 아닌 경우, 오후 4시부터 익일 오전 7시까지 원문보기가 가능합니다.

        『Hwang Jae Nai Kyung』 is the greatest and oldest book on oriental medicine. It contains all the basic theories of oriental medicine. OB&GY in oriental medicine have been developed on the foundation of 『Hwang Jae Nai Kyung』. However no intensive gynecological studies on 『Hwang Jae Nai Kyung』 has been performed to this day. Hereupon, an investigation on OB&GY in Hwang Jae Nai Kyung is done for future theory and clinical study. The phrases that contain OB&GY are totally 24 in the chapter 16 of Somun and total of 9 in the chapter 8 of Youngchu. Phrases dealing with pregnancy were total of 9, which was the most frequent. Also statements about amenorrhea, lower abdominal pain, bleeding, discharge, menstruation, jangdam, sukga, postpartum, infertility were found. Hence, more studies of OB&GY in 『Hwang Jae Nai Kyung』 is needed in order to verify and apply the theories stated in 『Hwang Jae Nai Kyung』.

      • 《脈經》의 脈形狀指下秘訣에 대한 硏究

        성백만,박경 대한한의진단학회 2000 大韓韓醫診斷學會誌 Vol.4 No.2

        Pulse conditions(%) appears according to climatic changes, personal constitution, and the condition of diseases. In oriental medicine pulse conditions including various informations like these have such a meaning to diagnose diseases and help doctors find a better clue to treatments. Therefore, It is very important to understand the types of pulse(脈狀) precisely. 《Maek Kyung(脈經)》written in the third century, has become a cornerstone of sphygmology(脈學) for many oriental doctors, and one of the most important books in the sphygmology. So this dissertation makes 《Maek Kyung(脈經)》 the basic book in this search. This dissertation focus on searching the precise origin and sense of each type of pulse by comparing types of pulse introduced in books like 《So Mun(素問)》, 《Nan Kyung(難經)》, 《Chun Gum Ik Bang(千金翼方)》, 《Maek Kyul(脈訣)》 with 24 types of pulse(surface pulse(浮脈), hollow pulse(○脈), full pulse(洪脈), slippery pulse(滑脈), rapid pulse(數脈), abrupt pulse(伏脈), wiry pulse(强脈), tense pulse(○脈), sunken pulse(沈脈), deep-sited pulse(伏脈), wiry and hollow pulse(革脈), solid pulse(實脈), indistinct pulse(撤脈), uneven pulse(○脈), small pulse(細脈), soft and floating pulse(軟脈), weak pulse(弱脈), feeble pulse(虛脈), scattered pulse(散脈), even and soft pulse(○脈), slow pulse(○脈), slow pulse with irregular intervals(結脈), slow and weak pulse with regular intervals(代脈), strong and rapid pulse(動脈)) introduced in 《Maek Kyung(脈經)》. Additionally, this search will distinguish between right and wrong on many other oriental doctors' opinions added to 24 types of pulse introduced in 《Maek Kyung(脈經)》.

      • 素問·調經論에 대한 연구(Ⅱ)

        鄭憲瑩,琴坰樹,朴炅 대한한의진단학회 1998 大韓韓醫診斷學會誌 Vol.2 No.2

        'Joe'(調) implies the harmony or the regulation, and 'Kyung'(經) indicates a meridian on that is translating meridian blood and Meridian-Qi. The Meridian channel is opened to the Five viscera(五藏) and the Six bowels(六腑) internally and that is connected with three hundred and sixty five joints externally. The body never occurs disease until Qi-hyul(氣血) is harmonied and Yin-Yang(陰陽) is balanced. If the disease occurs by means of the internal cause-the eating and drinking, the living of dwelling space, the importance of the emotion etc, I or by means of the external cause- the wind and rain, and the cold and dampness, it has influence on the Qi-hyul(氣血) of the body. Therefore with disharmony of the body has Qi-hyul, each kind of the Hei-shil disease brake(&實病燮) occur. From this chapter, Joe kyung(調經) implies the regulation that each kind of Hei-shil disease brake with ocwrance of the disorder of the body Yin-Yang-Qi-hyul(陰陽氣血), the shortage(&) is supplied, and the surplus(R) is decreased. Summerizing the contents of the "Joe Kyung Ron(調經陰)" in reference to the contents of successive generation note, the contents were as follows; In chapter 1, it was made clear that the revelation of the body normal physiological function had an action that connected human being's inside with it's outside, and that play the part of a passage in Qi-hyul(氣血) risvolving. In chapter 2, it was made clear about the plentiful disease, and it's administration of the Shen-Qi-Hyul-Hyung-Zhi(神·氣·血·形·志) with kept in the five viscera. In chapter 3, it was made clear about the Hei-shil(虛實) of the cause of the disease(病機), Qi-Hyul(氣血) union malim(雅氣), that by Qi-Hyul(氣血) itself union how Hei syndrome(虛證) and Shil syndrome(#%) are? In chapter 4, it was made clear that cause of a disease about Hei-Shil(虛實) has an attack of disease by pung(風)·woo(雨)·han(寒)·seo(署), and by the eating and drinking, the living of dwelling space and it explained the cause of a disease. In chapter 5, it explained the cause of a disease about Yin-Yang-Han-Yul(陰陽寒熱). In chapter 6, it explained an acupuncture technique about Hei syndrome(虛證) and Shil syndrome(l實證). chapter 7, it explained the method of Joe Kyung(調經) through the region of the body. The above contents had significient influence on the assortment and demonstration of the method of the acupuncture and moxibustion and disease in the future.

      • KCI등재

        주제; 박목월 문학의 재인식과 현재성 : 신경숙의 《엄마를 부탁해》 프랑스어 번역본에 관한 고찰

        김경희 ( Kyung Hee Kim ) 한국언어문화학회 2015 한국언어문화 Vol.0 No.57

        Please Look After Mom, is composed of four chapters and epilogue. The author sets the eldest daughter, eldest son, and husband as the main character of the first three chapters each, who confess their feelings of guilt about disappearance of their mother and wife. Uniquely, the story is developed from the Mom's perspective throughout the novel, with the first and third chapters written in the first person point-of-view, while the second chapter written in the third person point-of-view. Please Look After Mom was translated into both English and French. While the English version is generally considered to succeed in a faithful translation of the original, though criticized for incomplete transmission of the meanings of the source text due to a domesticating translation, the French version, Prends soin de maman, has more serious problems. The purpose of this paper is to analyze the problems of the French version by comparing it with the English version. First, the French version has lots of inaccurate translation that may result from a lack of understanding of the original. Such inaccuracies frequently failed to highlight the delicate style of writing unique to the author. Second, the English version utilized the soliloquies or thoughts of the characters in a free direct speech in the first person in the same way as the original, and marked them in italics. It would have helped make a clear distinction of this kind of soliloquies from others. In contrast, unlike the original, the soliloquies or thoughts of the characters were translated in a free indirect speech in the French version. It might have caused some confusion about whom these soliloquies belong to. Finally, while the source texts were translated faithfully in the English version, they weren't in the French version. This translational unfaithfulness in the French version is considered to result from the various causes, including the omission, excessive abridgment, and redundant explanation of the contents of the original as well as the arbitrary insertion of the contents that do not appear in the original. While the literal translation, used in the English version, is thought to have successfully conveyed the contents of the original stories, the excessive liberal translation, used in the French version, seems to have failed to get an achievement as good as in the original. We have a prejudice that “natural translation” should be done with a liberal translation, not with a literal translation. Although the English version of Shin Kyung-Sook's novel, Please Look After Mom, also contains faults which are mostly related to a domesticating translation, its success in gaining public favor by the faithful translation using a literal translation suggests that the literary translators keep this in mind to improve the quality of their translation.Kim, Kyunghee. 2015. A study on Prends soin de maman. Shin Kyung-Sook's novel, Please Look After Mom, is composed of four chapters and epilogue. The author sets the eldest daughter, eldest son, and husband as the main character of the first three chapters each, who confess their feelings of guilt about disappearance of their mother and wife. Uniquely, the story is developed from the Mom's perspective throughout the novel, with the first and third chapters written in the first person point-of-view, while the second chapter written in the third person point-of-view. Please Look After Mom was translated into both English and French. While the English version is generally considered to succeed in a faithful translation of the original, though criticized for incomplete transmission of the meanings of the source text due to a domesticating translation, the French version, Prends soin de maman, has more serious problems. The purpose of this paper is to analyze the problems of the French version by comparing it with the English version. First, the French version has lots of inaccurate translation that may result from a lack of understanding of the original. Such inaccuracies frequently failed to highlight the delicate style of writing unique to the author. Second, the English version utilized the soliloquies or thoughts of the characters in a free direct speech in the first person in the same way as the original, and marked them in italics. It would have helped make a clear distinction of this kind of soliloquies from others. In contrast, unlike the original, the soliloquies or thoughts of the characters were translated in a free indirect speech in the French version. It might have caused some confusion about whom these soliloquies belong to. Finally, while the source texts were translated faithfully in the English version, they weren't in the French version. This translational unfaithfulness in the French version is considered to result from the various causes, including the omission, excessive abridgment, and redundant explanation of the contents of the original as well as the arbitrary insertion of the contents that do not appear in the original. While the literal translation, used in the English version, is thought to have successfully conveyed the contents of the original stories, the excessive liberal translation, used in the French version, seems to have failed to get an achievement as good as in the original. We have a prejudice that “natural translation” should be done with a liberal translation, not with a literal translation. Although the English version of Shin Kyung-Sook's novel, Please Look After Mom, also contains faults which are mostly related to a domesticating translation, its success in gaining public favor by the faithful translation using a literal translation suggests that the literary translators keep this in mind to improve the quality of their translation.

      • KCI등재

        『고대일록』으로 본 정경운의 전란 극복의 한 양상

        장경남 ( Kyung Nam Jang ) 경북대학교 퇴계연구소 2015 퇴계학과 유교문화 Vol.57 No.-

        이 논문은 이 논문은 정경운의 일기 『고대일록』을 통해서 지방의 한 개인인정경운이 임진왜란이라는 전란을 어떻게 극복해 나갔는지를 읽어낸 글이다. 『고대일록』은 여타의 일기와는 달리 다양한 문학 작품을 수록하고 있다. 漢詩를 비롯해 안음·거창에 보내는 <通文>, 도사 김영남에게 보낸 <書簡文>, 제문인 <祭盧參奉文>, <移安祭文>, <祭智異山祈雨文>, 說 문학인 <牧丹側柏說>, 친구와 가족의 죽음을 애도한 <卒記>, 그리고 <自傳> 등이 그것이다. 특히 유사로 활약하면서 통문을 작성한 점은 정경운이 함양 지역을 대표하던 문장가였음을 알게 해준다. 이러한 문학적 재능은 과거에 도전해 관직에 진출할 수 있는 요인이 되었던 것으로 보인다. 임진왜란 중 정경운이 관직 진출을 위하여 관심을 기울인 흔적들은 곳곳에서 발견된다. 과거 시험의 잦은 응시와 함께 과거의 결과에 대한 기록이 그것이다. 정 경운은 전란기간 내내 관직 진출을 염원하였지만 결과는 그리 성공적이지 못하였다. 정경운은 문학적 재능을 바탕으로 전란이라는 상황에서도 과거시험이나 관직 진출을 포기하지 않았고 기회만 주어진다면 언제든지 진입할 준비를 하고 있었다. 과거를 통해 관직에 진출하려는 욕망은 전란이라는 불안한 시대를 이겨내고 자신 과 가문을 회복할 수 있는 길이었던 것이다. This study examines - through 『Godaeillok』 (Daily Journal of Jeong Kyungun) - how an individual could overcome the turmoil of Imjin Waeran (the Japanese Invasion of 1952). Unlike other journals, 『Godaeillok』used distinctively different expressions. The Journal contained diverse-style articles, including Chinese poems, notices, letters, memorial articles, editorials, commentaries on dead people, and biographies. This suggests that Jeong Kyung-un was an excellent writer, and presumably that his literary talent helped him pass the highest-level state examination and enter the officialdom. Evidences were discovered that during the war, Jeong Kyung-un tried to enter the officialdom. He tried numerous times to sit for the highest-level state examination, and wrote down the results of the examination. Throughout the war, he longed to enter the officialdom, but was not so successful. Using his literary talent, he continued efforts to enter the officialdom despite the war situations, and tried to sit for the examination whenever the opportunities came. Such ambition sustained him through the turmoil of war, and finally brought honor to him and his family.

      • KCI등재

        무진통신사의 학술·문화 교류 연구

        이경근(Lee Kyung kun) 한국고전문학교육학회 2015 고전문학과 교육 Vol.29 No.-

        '스콜라' 이용 시 소속기관이 구독 중이 아닌 경우, 오후 4시부터 익일 오전 7시까지 원문보기가 가능합니다.

        『수사일록』은 1747년 11월에 한양을 떠나 1748년 6월에 쿄오토에서 전명(傳命)을 마치고 7월에 귀국한 무진통신사의 자제군관 홍경해가 쓴 일기체 사행록이다.『수사일록』에는 서기 이봉환과 츠시마 서기 키 코쿠즈이 사이의 필담이 실려 있다. 이 필담에서 이봉환은 이 대마도 서기와의 필담을 통해 에도 시대의 관학의 주도권을 누가 잡고 있는지, 새로운 학문은 어떤 것이 있는지 탐문해 보았고, 일본에 들어온 중국서적에 대해서 관심을 보였으며, 코쿠즈이에게 선배 제술관들의 시의 우열을 가려달라는 부탁을 하기도 했다. 또『수사일록』에는 정주학을 선호하는 홍경해의 학문적 지향이 잘 드러나 있다. 그는 일본의 정주학자들과 학문적으로 교유하였고, 정주학 이외의 학문을 하는 선비들과 만나 그들을 비판하기도 하고, 새로운 학문적 기풍을 담고 있는 책에 대한 정보를 얻기도 하였다. 마지막으로 홍경해는 통신사절이 시, 그림, 글씨를 증답하느라 노력하고 있는 모습을 실감나게 전달하였다. 간혹 일본인 문사들이 수창한 시와 그들이 펴낸 필담창화집에 실린 시들을 수준이 떨어진다고 평가하였으며, 1719년 통신사절의 시가 실려 있는『계림창화집』에 붙인 일본인의 서문을 보편적이지 않고 불경하다는 이유로 비판하기도 하였다. 그동안 학계에서는 무진통신사행을 살피기 위한 자료로 주로 종사관 조명채의『봉사일본시문견록』을 집중적으로 조명해 왔다. 그러나『수사일록』역시『봉사일본시문견록』과 비교하여 담고 있는 내용이나 가치에 손색이 없다고 생각된다. 자료의 가치에 걸맞은 후속 연구가 이루어져야 할 것으로 보인다. In 1747, the Joseon court sent a diplomatic mission to Japan. The Joseon envoy and his large retinue, almost 500 people, arrived in Edo, the next year. The envoy congratulate Tokugawa Ieshige on the successon of his father as shogun. The chief envoy of this Joseon delegation was Hong Kye-hui(洪啓禧), and this delegation is called Mujin-tongsinsa(戊辰通信使). Susaillok(隨槎日錄) was written during the time of this mission by Hong Kyung-hae(洪景海), chief envoy Kye-hui's son. and this book shows some interesting information of Joseon's academic and cultural exchange with Japanese. Yi Bong-hwan(李鳳煥), Kye-hui's subordinate asked Ki Kokuzui, Japanese attendant about several facts, such as who was taking powers over Tokugawa's academic world, and which Chinese books were published and in circulation in Japan at that time. and Yi asked Kokuzui to evaluate the works of Joseon's writers, who used to be the delegation members of former missions. and Hong Kyung-hae wanted to share his academic concerns with Japanese scholars and tried to know about Japanese scholars'opinion. and besides, Hong Kyung-hae gave vivid descriptions of the scene of Japanese, who were eager to have Joseon's' poetry and calligraphy works. The conventional study of Mujin-tongsinsa has been based on Bongsailbonsimungyunlok(奉使日本時聞見錄), written by Jo Myungchae(曺命采), the third envoy, but Susaillok is comparable with it, and leaves much room for being studied.

      • KCI등재후보

        김경린 시에 나타난 현실인식 연구

        임수경 ( Lim Su-kyung ) 단국대학교 한국문화기술연구소 2018 한국문화기술 Vol.25 No.-

        A poem contains a practical judgment of the poet's values about the existing world and objects, so it gives a chance to transform into a new meaning. At that moment, a poet has a special poetic experience: creating a new world. It is natural for the poet to form a separate type of reality-cognition. Reality-cognition is not resulted from the poet's artificial leading or absolute external factors, but rather from independent experiences of the poem who is connected to the world, therefore shares the experiences, and it belong to an field of independent revelation established based on the experiences. Thus, it would be a multifaceted approach to analyzing a poet's poetic work to derive a type of reality-cognition. With these background knowledge, in terms of the poet's cognition of reality revealed through the poems, this research is intended to study the reality-cognition of Kim Kyung-rin's biographical poems. In his poems, his reality-cognition has been revealed by period through ‘relief of anxiety through space division,' ‘forming of reverse consciousness through progressive transformation,' and ‘modern attempts and a sense of direction.' This research will be meaningful in that the study could be a more active analysis of Kim Kyung-rin's Coterie activity, which was relatively unpopular compared to Park In-hwan and Kim Soo-young who have worked as the same 동 인. Also, the study makes Kim Kyung-rin's authorism which is connected to Korean modernism accessible. Moreover, this research will take a role of the starting point to derive the characteristics of modern Korean modernism that led to the 1960s and 1980s by organizing the general flow of modernist literature 동인 starting from before liberation to after the Korean War.

      • KCI등재

        경희대 후마니타스 칼리지 시민교육의 현황과 과제

        채진원(Chae, Jin-Won), 박숙경(Park, Suk-Kyung), 김성일(Kim, Sung-IL) 전남대학교 5.18연구소 2015 민주주의와 인권 Vol.15 No.1

        경희대 시민교육의 사례는 개별적인 사례이기는 하지만 선도적으로 추진된 점 그리고 시민교육과 현장활동이 연계된 모델을 지니고 있는 ‘중요한 사례'(critical case)이기 때문에 이에 대한 연구는 여러 측면에서 충분한 가치가 있다. 본 연구의 목적은 2011년 경희대 후마니타스 칼리지 설립과 함께 국내 최초의 교양필수교과로 도입된 시민교육교과에 대한 학생 설문조사(평가 및 의견조사)를 통해 그것의 현황과 개선과제를 탐색적인 수준에서 살펴보는 데 있다. 이를 위해 첫째, 연구의 방법과 설계를 논의한다(제Ⅱ장). 둘째, 설문조사에 대한 양적분석과 질적분석을 통해 시사점을 도출한다(제Ⅲ장, 제Ⅳ장). 셋째, 분석결과를 토대로 경희대 시민교육교과의 현황과 과제를 살펴보면서, 논문의 전체를 요약한다(제Ⅴ장). 본 연구가 밝힌 조사결과의 일부분을 소개하면 다음과 같다. 첫째, 교육목적의 성취정도는 평균 4.00(80)으로 비교적 높게 나왔다. 둘째, 시민교육 중 시민성 함양에 도움이 된 내용으로 ‘현장활동'이 높게 나왔다. 셋째, 향후 글로벌 마인드를 가진 세계시민의 자질 향상을 위해 필요한 내용으로 ‘토론ㆍ발표 수업, 사고의 다양성ㆍ유연성 함양'(35%) 등이 나왔다. 넷째, 교육설계와 관련하여 보강되었으면 하는 내용으로는 ‘교재 내용'(76%)이 나왔다. The experiment attempts of Kyung Hee University leading other civic education curriculum has been the subject of interest to the university's decision-makers and educational researchers. because, if the experiment is successful, Kyung Hee civic education curriculum model, such an attempt out until another successful models such as war crimes and cases are likely to be significant only expanded the contrary, if that fails, the other university, because there is no choice but to suffer atrophy. examples of Kyung Hee civic education is to win individual cases, but is being pushed by the leading points a ‘critical case' having association model between civic education with the field activities. for this reason, research in this regard it is worth it in many ways. the purpose of this study is to examine the current status and challenges of improving civic education in the navigation level, through the survey research (Evaluation and opinion surveys) while being Civic education was introduced as the nation's first mandatory education curriculum with the establishment of Humanitas College of Kyung Hee University, 2011. for this, first, we discuss the method and design of the study (Ch.Ⅱ). Second, we derive implications through quantitative analysis and qualitative analysis of the survey (Ch.Ⅲ, Ch.Ⅳ). third, based on the results of the analysis by looking at the status and challenges of Kyung Hee civic education curriculum, and summarize the entire paper (Ch.Ⅴ). introducing a portion of the survey results are as follows. first, the degree of achievement of educational goals came relatively high, with an average 4.00 (80). second, what is to help foster citizenship ‘field activities' came out higher. third, in response to what information is required to improve the quality of global citizenship ‘class discussions and presentations, the diversity of thought and cultivate flexibility' (35%) came out and so on. fourth, if the content of reinforcement in relation to instructional design, teaching content (76%) came out.

      맨 위로 스크롤 이동