RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        15세기 성사극 『성 바바라극』의 작시법 연구

        김준한 ( Kim Junhan ) 한국불어불문학회 2017 불어불문학연구 Vol.0 No.110

        L`objectif de cette etude est de montrer et eclairer les procedes de versification employes dans le Mystere de sainte Barbe, un des mysteres hagiographiques les plus longs du XV<sup>e</sup> siecle. Pour ce faire, nous avons analyse les techniques que l`auteur a utilisees pour le compte de syllabes et la construction des rimes. Le texte du Mystere de sainte Barbe est essentiellement compose de vers octosyllabes a rimes plates. Les vers autres qu`octosyllabes sont assez rares et se trouvent uniquement dans des passages ou l`on constate, par exemple, une montee d`emotion ou une intervention musicale. Nous avons pu relever, dans les deux premieres journees du Mystere, 190 vers defectueux sur 9 808, soit hypometriques soit hypermetriques. Le chiffre est tres eleve quand on sait que l`on ne compte que quatre vers defectueux sur 34 402 dans la Passion de Greban et 28 vers defectueux dans la Passion de Jean Michel. Toujours est-il que, dans de nombreux cas ou l`on peut considerer que le vers est defectueux, il existe des moyens de contourner la difficulte. Nous avons constate, tout au long de notre analyse, que l`auteur s`ingenie a trouver une solution pour resoudre le probleme metrique par divers moyens, comme le recours a l`e svarabhaktique sans parler des procedes traditionnels comme la dierese, la synerese ou l`apocope. Pour ce qui est de la disposition des rimes, nous pourrons avancer la meme conclusion : les rimes plates sont nettement predominantes et les rimes plus elaborees sont plutot rares. Tout au plus, nous trouvons des rimes equivoques, quelques cas de rimes enchainees cheres au Grands Rhetoriqueurs du XV<sup>e</sup> siecle. La technique de la versification la plus remarquable que nous puissions mentionner sera les vers retrogrades (vv. 3219-3473) que l`acteur pronounce en commencant par le dernier vers et en finissant par le premier.

      • KCI등재

        Atomic norm minimization을 통한 수중 방사 소음 신호의 토널 주파수 탐지

        김준한,김진홍,심병효,홍정표,김성일,홍우영,Kim, Junhan,Kim, Jinhong,Shim, Byonghyo,Hong, Jungpyo,Kim, Seongil,Hong, Wooyoung 한국음향학회 2019 韓國音響學會誌 Vol.38 No.5

        The tonal signal caused by the machinery component of a vessel such as an engine, gearbox, and support elements, can be modeled as a sparse signal in the frequency domain. Recently, compressive sensing based techniques that recover an original signal using a small number of measurements in a short period of time, have been applied for the tonal frequency detection. These techniques, however, cannot avoid a basis mismatch error caused by the discretization of the frequency domain. In this paper, we propose a method to detect the tonal frequency with a small number of measurements in the continuous domain by using the atomic norm minimization technique. From the simulation results, we demonstrate that the proposed technique outperforms conventional methods in terms of the exact recovery ratio and mean square error. 수중 표적의 기어박스 및 보조 장치 등으로부터 방사되는 토널 신호의 주파수 성분은 처리하고자 하는 주파수 대역에 비해 상대적으로 적어 희소신호로 모델링될 수 있다. 근래에 토널 신호의 주파수 희소성을 이용하여 빠른 시간 내에 적은 수의 관측치로 토널 주파수를 복원하는 압축센싱 기반의 연구가 활발히 진행되고 있다. 기존의 방법들은 이산(discrete) 주파수 영역에서 주파수를 검출하기 때문에 이산화로 인한 basis mismatch error가 불가피하다. 본 논문에서는 atomic norm minimization을 이용하여 적은 수의 관측치로 연속(continuous) 주파수 영역에서 토널 주파수를 검출하는 기법을 제안한다. 모의실험을 통해 기존의 기법들에 비해 제안하는 기법의 성능이 정확성과 평균제곱오차 측면에서 우수함을 확인하였다.

      • KCI등재

        스페인어 기생공백 구문(Spanish Parasitic Gap Constructions)에 대한 다중관할(Multidominance) 분석

        김준한 ( Junhan Kim ) 한국스페인어문학회 2015 스페인어문학 Vol.0 No.76

        The purpose of this paper is to explore the properties of Spanish Parasitic Gap Constructions and to provide an appropriate analysis for them. In this paper, we will propose a novel analysis of Parasitic Gap Constructions, based on the multidominant structure proposed by authors including, among others, Wilder(1999, 2008), Citko(2005, 2006, 2011), Gracanin-Yuksek(2007), de Vries(2009), Johnson(2009). We argue that a parasitic gap construction involves multidominant structure in the course of derivation. More specifically, it is assumed that the wh-operator that is base- generated in the adjunct clause merges with the matrix verb, which yields a multidominant structure. One of the consequences obtained from this analysis is that a parasitic gap is not a trace of the null operator, but a trace or copy of the overt wh-operator. Under our multidominance analysis, we attempt to accommodate the anti-c-command effect in parasitic gaps and to account for how the parasitic gaps are licensed in the relative clause without assuming the null operator.

      • KCI등재

        경험자 논항(experiencer argument) 인상 구문과 최소 연결 조건(MLC)

        김준한 ( Kim Junhan ) 한국스페인어문학회 2021 스페인어문학 Vol.- No.101

        This paper aims to explore the properties of raising constructions with an experiencer argument and to provide appropriate analysis for them. In this paper, we have proposed a novel analysis of Spanish raising constructions with an experiencer argument. Specifically, based on the analyses of experiencer pro proposed by Torrego(2002), we have proposed that the Spanish raising verb [v*-parecer] licences a null experiencer argument pro in its Specifier position, and that when the subject argument moves to the outer-Spec of v*P, it crosses the pro of Spec-v*P, resulting in a violation of the Minimal Link Condition(MLC). On the other hand, in order to explain the so-called 'experiencer paradox', which appears in the English raising construction, we have argued that a multidominant structure can be applied to this construction(cf. Citko 2005, 2011; Wilder 1999, 2008; Gracanin-Yuksek 2007, 2012; Johnson 2009; de Vries 2009, 2012; You 2016, etc.).

      • KCI등재

        중세프랑스어학 용어 ancien français와 moyen français의 번역

        김준한 ( Kim Junhan ),김지은 ( Kim Jieun ) 한국프랑스어문교육학회 2015 프랑스어문교육 Vol.48 No.-

        Dans cette présente étude, nous avons essayé de montrer les sens des termes ancien et moyen dans ancien français et moyen français, et de proposer des traductions adéquates en coréen pour chaque terme. Dans les mots de traduction les plus utilisés en coréen(고대프랑스어 et 중세프랑스어), les mots ancien et moyen désignent à tort l'Antiquité(ancien) et le Moyen Âge(moyen), ce qui est surtout dû au fait de l'emprunt de la terminologie à l'histoire de la langue coréenne(고대국어 et 중세국어), où les étapes de la langue concordent à peu près avec la périodisation de l'histoire du pays. Après avoir examiné 77 travaux (ariticles, thèses, livres) allant de 1968 à 2014, nous avons constaté que la traduction du terme moyen français est en train de s'améliorer et que la nouvelle traduction qui émerge(중기프랑스어) montre le sens intégral de l'adjectif moyen. Par contre, la traduction de l'ancien français pose toujours des problèmes, surtout en raison de la prédominance de l'ancien mot de traduction et de la difficulté dans la formation des mots composés avec un seul caractère chinois (고프랑스어) dans la langue coréenne. Aussi serions-nous obligés sans doute d'accepter de continuer à nous servir de l'ancienne traduction pour l'ancien français à côté de la nouvelle qui ne réalise toujours pas une percée significative dans les écrits scientifiques.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        「이집트의 성 마리아전」- 장 블레와 장 드 비녜에 의한 중세프랑스어 번역 비교 연구

        김준한 ( Kim Junhan ) 한국프랑스어문교육학회 2015 프랑스어문교육 Vol.50 No.-

        L'objectif de cette étude est de dégager les aspects traductifs et les procédés techniques des deux textes en français médiéval de la Vie de sainte Marie l'Égyptienne, traductions de Jean Belet et de Jean de Vignay respectivement. Pour ce faire nous avons présenté les deux textes médiévaux édités par Peter F. Dembowski ainsi que le texte latin de l'édition de Theodor Graesse. Le texte latin est accompagné d'une traduction coréenne, un autre objectif de notre article étant de fournir une nouvelle traduction en coréen effectuée directement à partir du texte latin. La conclusion que nous avons tirée de cette analyse comparative est la suivante: 1) Le texte de Jean Belet est une traduction littérale, pour ne pas dire servile, qui calque la structure même des phrases latines et qui préfère garder les formes étymologiques quant aux choix de mots de traduction. Il arrive pourtant que des fautes d'interprétation et des omissions, parfois très graves, rendent le texte traduit difficile à comprendre et déforment la logique du texte. 2) Jean Belet tente de garder partout dans sa traduction les pronoms relatifs ou démonstratifs latins et les propositions participiales latines, tandis que Jean de Vignay préfère les pronoms personnels et les propositions que demande la nouvelle norme de la langue française. 3) La Vie de sainte Marie l'Égyptienne incluse dans la Légende dorée étant un texte très abrégé, il manque parfois des éléments essentiels pour la bonne compréhension du texte. Jean de Vignay réussit souvent à éclaircir les sens cachés du texte grâce à sa technique de glose en forme de petite proposition ajoutée. 4) Le texte de Jean de Vignay n'est pas une traduction savante, mais comme il l'a clairement indiqué dans sa préface, il s'agit d'une traduction pour les gens non lettrés, c'est-à-dire pour les gens qui ne savent pas lire le latin. Il recourt donc au vocabulaire usuel en évitant d'employer les mots savants et étymologiques et réorganise la structure de la phrase pour donner au texte plus de clarté conformément à la logique du français de son époque.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼