RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        최인훈 희곡에 나타난 여성인물의 구현

        Cathy Rapin 한국연극학회 2004 한국연극학 Vol.0 No.22

        일반적으로 “비 가시성非 可視性”의 컨셉은 연극에서 기본이다. 최인훈의 희곡에서 이 비 가시성(l'invisible)은 단순히 가시성의 이면이 아니다. 가시적인 세계 속에 서있는 보이지 않는 세계만도 아니며, 이것은 무대에서 뿐만 아니라 희곡 텍스트에서도 자리를 잡고 있다. 최인훈의 희곡은 비 가시성과 가시성 사이의 긴장의 공간으로 보인다. 그리고 이 긴장은 이 작가의 시적인 지문 속에서 뿐만 아니라, 불확실하거나 또는 다양한 정체성을 지닌 존재들에 의해, 특권이 부여된 역할을 하고 있는 여성인물들에 의해 발화된 대화 속에서도 나타난다. 그래서 우리는 최인훈의 다섯 편의 희곡 속에서 여러 성격이 혼합된 그러면서도 중심이 되는 여성 인물 존재에 대하여 살펴보았다. 이 주제 선택은, 먼저, 개인적으로 그 전 연구의 결과에서 연구의 필요성을 느낀 것으로, 아주 복합적인 성격을 지닌 이 여성 인물들이 비 가시적인 세계를 연결하는 중개적인 기능을 하고 있는 것 처럼 보였기 때문이다. 또 한편으로, 이 여성 인물 속으로 들어가 보면, 이 인물들이 나름의 원칙을 가진 어떤 세계 속으로 들어가 있음을 알게 된다. 이 인물들을 분석해 보면, 이들이 결국 대부분은 불확실한 정체성을 지닌 유령(fantôme)같은 존재라는 점도 알게 되었다. 우리의 분석은 그래서 다른 위상의 여성 인물을 보여주고 있는 이 작가의 희곡 작품 속에서, 이러한 인물의 특수성과 중요성을 보여주려고 노력하였다. 우리의 연구는 2부로 나누어진다. 옛날 이야기나 과거 전통 연희 양식에서 영향을 받은 연극에서 여성인물의 자리와 역할이 무엇인지를 알아보기 위해, 작품의 원천을 살펴보았다. 그래서 첫 번째로, ‘인물’의 개념을 살펴본 뒤, 최인훈 연극에서 의미를 만들고 있고 존재하고 있는 과거 전통 연희의 인물들을 상기시켜 보았다. 두 번째로, 최인훈 희곡에서의 여성인물들은 출처가 나오고 있는 옛날 이야기에서 나오는 여성인물들 보다 훨씬 더 자유롭고 진보된 여성성을 지니고 있어 여성 인물의 변천을 볼 수 있었다. 그 외, 작가는 비극적이고 병든 사회에서 남성인물은 어떤 면에서 보면, 일종의 장애를 지니고 있는 인물로 만들었는데, 반면에 여성인물은 중심 인물로 만들어 기존의 전통적 남녀 역할의 상하 관계를 뒤엎고 있었다. 결국, 우리는 이 연극에서 인물들의 양태를 살펴보면서, 이 여성인물들이 아주 오래된 과거(옛날 이야기)를 지닌 죽음이나 비가시적인 세계, 다른 세계에서 오는 존재이지만, (연극으로 이동되면서) 변화된 여성인물들의 성격은, 한편으로는 반항하거나 억압된 가시적인 세계에서 저항하고 있고, 또 한편으로는 무대위에서 스스로 “연극의 인물”이라는 사실을 드러내주고 있었다. 결론적으로, 이 인물의 기능을 살펴보면, 여성 인물은 두 세계에서 존재하고 있었다. 이 여성인물들의 역할과 존재는, 스스로 희생을 해서 가시적인 세계(삶과 연극 무대)를 재생하기 위해 등장하고 있는 비 가시적인 세계의 연극에 속해 있는 인물들의 그것과 동일시할 수 있었다. 전통적인 역할을 초월하고 있는 이 여성인물은 무대에서 연극을 말하는 목소리이고, 가시적인 세계와 비 가시적인 세계 사이의 경계에서 역할을 하고 있었으며, 일종의 장애가 있고 피곤한 남성 주인공의 세계에 문제를 제기하고 비판하면서 연극을 새롭게 만들 수 있는 존재로 부상되어 있었다. 지금까지 본...

      • KCI등재

        TRADUIRE LE THÉÂTRE CORÉEN

        Cathy Rapin(카티 라팽) 프랑스문화예술학회 2004 프랑스문화예술연구 Vol.10 No.-

        필자는 번역(공역) 경험을 토대로 한국 연극의 번역(불역) 문제를 연극 미학면에서 살펴보고자 했다. 한국 현대 연극이 불어권 연극과는 다른 특수성이 있다는 전제하에 우리의 번역 작업 과정, 작업의 방법, 난이점 등을 점검해 보았다. 사실, 한국 희곡사나 한국 현대 연극 공연사는, 연출과 연기의 실제에서도 마찬가지로, 불어권 연극과 같은 원천과 같은 배경에서 만들어진 것은 아니다. 한국 연극 번역은 까다롭고 어려운 과정 속에서 한 텍스트가 만들어지며, 불어권 연극에서 볼 때 여러 가지 문제를 제기하게 한다. 첫 단계에서는 공역자로서, 또한 한국연극 연구자로서, 연극 번역을 하는 행위와 번역하고자하는 욕구에 대한 자문이 들어 있다. 한국에서 특히 연극 번역은 별로 가치가 인정이 되지 않은 분야이고, 번역 작업의 결과는 각색자나 드라마 트루그, 연출가나 배우들의 손에서 쉽게 훼손되어 왔기 때문이다. 두 문화, 두 언어 사이에서 그리고 두 연극 현실 사이에서 겪은 실제 경험을 토대로 하면서, 문학적인 이 작업에서 만난 제반 문제들을 살펴 보았다. 공역자인 두 사람이 작업을 분담하며 작업한 과정을 설명하면서 이 연극 번역의 특수성과 이러한 공동 작업의 필요성을 설명하였다. 논점을 전개하기 위해 필자는 크게는 Ⅰ부, Ⅱ부로 나눠, 번역할 텍스트 마다, 장르 마다 만나게 되는 문제점을 설명하였다: Ⅰ부은 연극 번역자의 역할, Ⅱ부는 각 희곡 텍스트의 상태를 다루고 있다. 그 속에 작품 선택 이유, 원 텍스트의 가치, 연극 전통에서 볼 때 원 텍스트와의 연관 관계, 프랑스 공연 가능성에 대한 고려, 프랑스 취향과는 다른 이 텍스트를 어떻게 패스할 수 있게 할 것인가, 이 희곡의 현재 한국에서의 공연 여부, 그래서 어떻게 번역할 것인가, 이 희곡의 리듬을 어떻게 살려낼 것인가, 그리고 음악은? 모국어의 소리는 어떻게 살려낼 수 있을 것이가, 번역은 “재창작”인가? 등의 문제를 전반적으로 다루고 있다. 이 논문의 목적은 희곡 번역의 엄격한 방법론이나, 보편적인 테크닉을 발표하고자 한 것은 아니다. 그 반대로 오히려 각 텍스트는 매번 그 자체가 도전이며, 그 해결은 매번 다르기 때문에, 경우에 따라 문제가 달리 제기되는 고유한 영역이라는 사실과 문화적이고 문학적인 선택 뿐만 아니라 한국에서의 일상 생활의 일부인 개인적인 선택이라는 것도 보여주고자 했다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        Does Fear Spill Over?

        Cathy Yi-Hsuan Chen 한국증권학회 2014 Asia-Pacific Journal of Financial Studies Vol.43 No.4

        This paper develops a new methodology for analyzing fear spillovers between four impliedvolatility indices (MVX in Canada, VXJ in Japan, VDAX in Germany and VIX in the UnitedStates) using a copula-based bivariate Markov-switching model. We consider a parameterizationof the Markov-switching model that allows for four possible states (consisting of combinationsof either low or high expected volatilities). This model also combines selectedcopulas to describe the dependence pattern between different markets. The results show thatdependencies, contagions and causalities between the four implied volatility index levels arestrongly supported by the data in all copulas. From the dynamic and asymmetric analysis,the results indicate that the linkages between implied volatility indices are more pronouncedwhen the indices rise.

      • THEATRALITE EN QUETE DU DIRE : APPROCHE DE QUAND LE PRINTEMPS ARRIVE A LA MONTAGNE ET AUX CHAMPS DE CH'OE IN-HUN

        CATHY RAPIN 서울여자대학교 여성연구소 1994 여성연구논총 Vol.9 No.-

        말하기의연극성 - 최인훈의 "봄이 오면 산에 들에"를 중심으로 - 우리는 최인훈의 공연을 보고 특히 "봄이 오면 산에 들에"를 불역하는 과정에서 그의 독특한 극작법에 관심을 갖게 되었다. 작가가 배우에게 주는 연기 지시와 시적 형태로 씌어진 일부 대사는 등장 인물들에게 침묵에 가까운 대사, 또는 극단적인 말더듬기에 의한 불완전한 대사를 자주 말하게 한다. 그의 특징적인 말하기의 운용을 통하여 연극의 줄거리의 전체적인 구조안에서 그 대사가 수행하는 역할에 관심을 두고 분석을 시도하였다. 연극에서의 대사는 관객인 수신자를 위한 동시에 또한 "말하기에 의한 행위"이다. 등장인물은 상대방에게 영향을 주고, 그 행위를 이해케 하고, 그 행위를 알리기 위하여 말을 한다. 따라서 우리는 세계와 타인과의 관계를 규정하는 대사를 등장인물이 어떻게 구사하는가를 고찰할 필요가 있다. 대사와 행위가 어떻게 조화되며, 이 대사가 어떻게, 왜, 그리고 또 누구에게 "전해지는가"를 관찰한다. 모든 대사는 특정 의도에 따라 쓰여졌고, 그 대사는 의 미를 구성하는 발화의 퍼즐안으로 들어간다는 생각을 갖고 이 작품을 분석하는 과정에서, 인물의 담화를 조사하고, 그 구성의 관점에서 담화간에 성립되는 관계를 연구한다. 우리는 인물의 다양한 화법이 다음과 같이 요약되는 공통의 특성,-즉 억압적 (사회정치적, 문화적)현실을 말하기의 어려움, 즉 무대에서 수행되는 연극적 말하기의 어려움-을 가진다고 본다. 이 때문에, 작가는 인물들에게 하나의 행위, 어떻게 보면 원을 그리는 공허한 행위, 연극성이 현실을 암시 할 뿐인 행위를 하도록 유도한다. 이러한 말하기의 불완전함은 현실을 반영한다고 볼 수 있지만. 우리는 "봄이 오면 산에 들에"의 극작법이 현실을 표 출한다는 주장을 하기보다, 연극적 말하기를 추구함으로서, 현실태, 즉 연극성 자체에 대한 문제를 제기하고 규명해 보고자 한다. 요점은 아버지와 딸의 대화, 페스트에 걸린 어머니의 목소리, 독백안에 나타나는 모든 인물을 삼켜버리는 억압의 상황을 확인케 하는 것이다. 억압에서 벗어나려는 그들의 모든 노력은 말한다는 사실, 두려움을 말한다는 사실에 집중된다. 말하려는 욕망이 보이는 도식은 실제로는 표상의 도식과 동일 하다. 연극은 대사에 의한 것이기 때문에 수많은 연극적 지시, 무언의 시적 대사는 아버지의 더듬거림처럼 공포의 시간을 표시하고, 작품에 구두점을 주는 "시제"를 표시한다. 대사를 말하는데 시간이 걸리며 또한 대사는 자주 단절된다. 이 멈춤을 지킴으로 작품은 완성될 수 없는 대화가 갖는 더듬거림의 리듬을 갖게 된다. 두 주인공인 딸 과 아버지, 이들은 부동성과 기다림을 나타낸다. 대화의 실마리가 되는 각각의 대사는 그들을 둘러싸는 공포, 고통, 공허함에서 비롯된다: "겨을 밤", "바람소리", "늑대나, 그런 것이 우는 소리", "퍼 묻은 칼을 뽑아 들고…… 비장감은 대수롭지 않은 제스처를 취함으로서, 말을 대신하려는 행위에서 더욱 들어난다. 각 인물이 박탈감과 공허함으로부터 벗어나려는 의식적 행위를 반복한다. 어루만짐, 시선과 같은 언어외적 의사소통이 갖는 힘은 무대위에서의 대사의 역할을 제한하려는 의도라고 볼 수 있는데 이것이 여기서는 역설적으로 더욱 중요하게 들어난다. 천벌을 받은, 더 정확하게 말하면, 한남자(그 자신도 사회로 부터 회생당한)에게 벌을 받은 여자인 어머니의 목소리를 기다리는 작중인물과 같이 사람들은 말하기를 기다린다. 여기서 주시할 점은 어머니와 딸이 가장 많은 말을 하는, 희망을 갖고 있는 인물인 반면, 남자들은 오히려 무기력한 점이다. 자신의 두려움을 연기하는 것, 죽지 않기 위해 연기하는 것, 자신의 얼굴을 새겨넣기 위해 시간과 공간을 뒤지는 것, 이것은 연극성이 예식과 일치를 이루고 정화의 기능을 갖음을 상기시킨다. 마지막 장(페스트 환자들의 춤)에서 공포가 모든 밤위에 드리워진다. 인물들은 그들을 두렵게 하는 모든 것에게 말을 한다. 나는 네가 될 수 있기에 나는 너를 지배함으로. "말하기와 연극성" 추구에 대한 분석에서 우리는 이 두 가지가 특정 현실태, 즉 욕망과 권력의 대상인 까닭에 갈등의 대상인 말이 자주 침해되고, 삭제, 검열되는 현실태와 밀접함을 보았다. 희곡을 번역하면서 많은 어려움을 접하게 되었는데, 특히 공연을 위하여 쓰여진 작품을 어떻게 번역하는가와 번역과정에서 선택과 포기를 하게 되는 문제가 대두되었다. 희곡의 특수성 때문에, 다른 언어로의 번역과 무대에서의 공연에 합당한 번역사이에는 간격이 있다. 연출자는 역자의 선택위에서 작업을 하기 때문에 그 간격은 더욱 커질 수 있다. 번역과정에서 원작이 갖는 음성적 특성과 몸 동작, 즉 원작의 호흡과도 충돌이 일어나게 된다. 한국 작품, 특히 그 대사에 관한 문제를 고찰하면서, 우리는 이중적 시각을 갖고서, 한 작품에 풍부한 가능성을 주기 위하여 거리를 두고 한 작품에서 다른 작품으로 전환시킴, 즉 번역이 필요하다고 제안한다. 사실 우리는 번역이 원본에 충실하고 동시에 연출의 가능성을 약화시키지 않게끔 끊임없이 원본과 대조하는 작업으로서, 번역된 언어로서 다양한 의미 해석의 길을 열어주는 것이 되어야 한다고 생각한다. (번역: 서울여대 대학원 불어불문학과 강소영)

      • Listening between the Abstract and the Real

        Cathy L. Cox(캐시 콕스) 한국전자음악협회 2014 에밀레 Vol.12 No.-

        피에르 셰퍼Pierre Schaeffer의 관념, 대상으로서의 소리objet sonore와 일맥상통하는 또 다른 그의 개념, 제한적 청취reduced listening [écoute réduite]는 소리 내부의 연관성 만을 집중 분석하도록 하고 실제 주변 세계와의 관계성은 경시하게 만든다. 이 접근방식은 독일 형이상학을 철학적 기반으로 하여 서양기악음악을 분석하던 기존의 관행과 닮아있다. 그러나 전자음악을 감상하면서 실제 일어나는 사건이나 공간에 대해 경험하게 되는 중요한 감각적 여지들을 이러한 [철학적인] 방법들로는 간파하지 못하기 때문에, 오디오기술이 감각적 인지를 변화시키는 데 끼치는 풍부한 영향력 역시 모두 놓칠 수 있다. 이 글은 세 편의 작품, 힐데가드 웨스터캠프Hildegard Westerkamp의 《귀뚜라미 소리Cricket Voice》(1987), 주디 클라인Judy Klein의 《베이산의 늑대들The Wolves of Bays Mountain》(1998), 이브 대우스트Yves Daoust의 《내림 마Mi Bémol》(1990) 에 대한 간략한 분석과 함께, 각 작품이 추상화된abstracted 소리세계와 실제 소리세계 사이에서의 작용하는 구조적인 핵심 역할에 대해 설명한다. 결론적으로, 저자는 전자음악을 청취 경험을 바탕으로 분석할 때 실제 세계와의 연관성 인식을 주장하는 바이며, 분석의 목적도 이와 함께 다시 자리매김되기를 바란다. Pierre Schaeffer’s notion of reduced listening, closely related to his concept of the objet sonore (sound-object), encourages analytical attention to internal sound relationships only, downplaying real-world associations. This approach to analysis mirrors conventional practice in the analysis of Western instrumental music, with its philosophical underpinning in German metaphysics. However, such methods run the risk of missing the full potential that audio technology holds in altering sense perceptions, as they fail to recognize how the affordance of virtual events and spaces can play a central role in the experience of certain electro-acoustic works. Short analyses of three works—Hildegard Westerkamp’s Cricket Voice (1987), Judy Klein’s The Wolves of Bays Mountain (1998), and Yves Daoust’s Mi Bémol (1990)—are presented, revealing a key structural role in each case to the play between abstracted and real sound-worlds. In conclusion, the author argues in favor of real-world contextual-awareness in mapping the listening experience as a model for the analysis of electro-acoustic works, along with a re-positioning of the aims of analysis.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼