RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한일 다문화 원격교육의 사례와 성과

        정기영 ( Gi Young Jung ),( Suwa Akihiro ) 한국일어교육학회 2011 일본어교육연구 Vol.0 No.20

        오늘날 글로벌 사회 그리고 다문화 공생 사회는 이미 우리의 일상사가 되고 있다. 이러한 시대의 일본어교사는 일본어를 가르치는 것만으로는 학습자의 사회적 수요를 충족시킬 수 없으므로 문화를 도입한 종합적인 일본어교육이 필요 불가결하다고 판단된다. 이러한 시대 배경을 기초로 본고는 2009년도 2 학기에 시작한 세계 7대학 합동 프로젝트 「다언어·다문화 사이버 컨소시엄」의 일환으로 TV 회의 시스템을 이용한 한일다문화 원격 교육의 사례와 성과에 대해 논한 것이다. 본 프로젝트는 상대국이 자신의 나라에 가지는 스테레오타이프에 관해 클래스 내에서 조사, 분석, 토론을 실시하여 작성한 발표 자료를 토대로 TV회의 시스템을 이용해 양국의 학생이 교류하면서 토론을 실시했다. 그리고 실시간 원격교육과 동시에 BLOG를 이용해 온라인상에서 질의응답 장소를 마련함으로써 상호교류의 확대를 도모했다. 그 결과 본 원격교육을 통하여 「학습 동기 유발」, 「협동 학습에 의한 협조성 육성」, 「일본어 4 기능 및 아카데믹 스킬의 향상」, 「자문화·타문화에 대한 이해 촉진」, 「자신감 획득 」등과 같은 여러 가지 효과를 얻을 수 있었다. 한편, 본 연구에서는 심층적인 분석과 객관적 데이터에 의한 근거자료 제시, 질의응답의 질을 향상시키는 아카데믹 스킬 교육의 필요성, 원격 수업 후의 계속적인 교류의 가능성 모색, 원격 수업시의 교수법 확립, 문화 리터러시 획득연구의 필요성 등 과제도 부각되었다. 今日のグロ―バル社會·多文化共生社會において、日本語敎師は、日本語を敎えるだけでは不十分であり、文化を取り入れた總合的な敎育が必要不可欠となっている。このような時代背景をもとに、本稿は、2009年度2學期に始まった世界7大學合同プロジェクト「多言語·多文化サイバ―コンソ―シアム」における、テレビ會議システムを利用した韓日多文化遠隔敎育の事例と成果について論じたものである。相手國が自分の國に持つステレオタイプに關し、クラス內で調査、分析、討論を行い、作成した發表資料をもとに、TV會議システムを用いて兩國の學生が交流、討論を行った。同時に、BLOGを利用し、オンライン上での質疑應答の場を設け、交流の擴大を狙った。その結果、「學習動機の誘發」、「協동學習による協調性育成」、「日本語4技能及びアカデミックスキルの向上」、「自文化·他文化の理解促進」、「自信獲得」といった樣樣な效果が得られたことが分かった。一方で、發表內容においては、さらに深い分析と客觀的デ―タによる裏づけ、質疑應答の質向上といったアカデミックスキルの敎育の必要性、遠隔授業後の繼續的な交流の可能性模索、遠隔授業における敎授法の確立、文化リテラシ―獲得の硏究の必要性など課題も浮き彫りになった。

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        집성재 라미나용 낙엽송 재내 잔류 건조응력 변화 분석

        한연중 ( Yeon Jung Han ),장윤성 ( Yoon Seong Chang ),박용건 ( Yong Gun Park ),정기영 ( Gi Young Jeong ),홍정표 ( Jung Pyo Hong ),이전제 ( Jun Jae Lee ),여환명 ( Hwan Myeong Yeo ) 한국목재공학회 2013 목재공학 Vol.41 No.6

        본 연구에서 국산 낙엽송재의 공학목재로의 이용가능성, 특히 교호집성재 라미나로서의 이용가능성을 확인하기 위하여 열기건조 중과 건조 후 판재 내 잔류응력을 분석하였다. 연구결과를 통해 이쿼라이징 처리에 의한 함수율 동일화 효과가 증명되었고, 컨디셔닝 처리에 의한 잔류응력의 감소효과가 정량화되었다. 건조 중 목재 내 잔류응력 분석을 위하여 프롱법과 슬라이스법을 실시하였다. 프롱 제작 후 표면경화율을 측정하였고, 슬라이스의 절단 후 탄성변형량을 기준으로 표면으로부터 약 10 mm 깊이까지의 건조응력을 정량적으로 분석하였다. T10-C4와 T12-D5 열기건조 스케줄 적용 시 열기건조 중 판재 표면의 인장응력과 압축응력은 모두 2.2 MPa을 넘지 않음을 확인하였다. 낙엽송의 횡단방향 인장강도와 압축강도가 평균 2.65 MPa, 4.60 MPa인 점을 고려하면, 더욱 강한 건조스케줄 적용이 추천된다. 건조 후처리에 의해 폭굽음과 비틀림을 약 40% 줄일 수 있었다. The objective of this study was to analyse the residual stress in Larix kaempferi board during and after kiln-drying. The boards were primarily intended for using as laminar of cross laminated timber (CLT). In this study, the equivalence of moisture content by equalizing treatment was proved and reduction of residual stress by conditioning treatment was quantified. Prong test and slice test were carried out to analyse the residula stress in wood during drying. Transverse casehardening was measured immediately after making prong sample. Residual stress of four parts in wood from surface to center was analyzed quantitatively based on elastic deformation after just cutting slices from board. Tensile stress and compressive stress on the surface of board during drying did not exceed 2.2 MPa when boards were dried by kiln-drying schedule of T10-C4 and T12-D5. Because the tensile strength and compressive strength of transverse direction of Larix kaempferi lumber are 2.65 MPa and 4.60 Mpa, application of more severe drying schedule can be recommended. Cup and twist were reduced by about 40% by equalizing and conditioning treatments after drying.

      • KCI등재

        韓国の初等教育における日本語教材開発の試み

        奈須吉彦(NASU Yooshihiko),鄭起永(Jung Gi-Young),羅福順(Na Bok-Soon),安貞子(Aan Jeong-Ja),藤原祐子(FUJIWARA Yuko) 대한일어일문학회 2009 일어일문학 Vol.41 No.-

        This report introduces about the development of the Japanese textbook for primary school children, which is supported by the furtherance business of teaching materials development by the Japan Foundation. The first purpose of the development of this textbook is, "the bottom expansion of Japanese education". For letting children to be interested in Japan or Japanese from the time of the elementary school, and to increase the number of the Japanese learners at the middle and the higher education, we aimed at the development of the Japanese teaching materials as a tool of the cross-cultural understanding that deserved to be childhood. At first, we analyzed present conditions of the Japanese education at Korean elementary school and its education method, and found necessity of new teaching materials development from both sides of the teacher and learner. Then constituted the contents which is based on the experience of the teacher on the spot. In addition, we also made the teacher's manual to convey the aim of this textbook.

      • KCI등재

        Tandem수업에서의 학습자간의 오용정정 활동의 실제

        ( Hiranaka Yukari ),라유정 ( Yoo Jeong Na ),정기영 ( Gi Young Jung ) 한국일어교육학회 2012 일본어교육연구 Vol.0 No.24

        Tandem수업이란 모어가 다른 두 명의 학습자가 일대일로 파트너가 되어 서로의 모어를 배우고, 자신의 모어를 가르-주는 Tandem학습 방법을 적용한 수업이다. 일본어-한국어Tandem수업은 한국인학생과 일본인유학생이 그 대상인데 주로 파트너와의 커뮤니케이션 활동을 통하여 각각의 목표언어를 학습한다. 본 연구에서의 분석 자료는 교실학습 활동 후에 목표언어로 작성된 학습보고서이다. 학습자는 먼저 학습보고서를 작성한 후 파트너에게 이메일로 보낸다. 그 다음 서로 자신의 파트너의 오용을 정정한 후 어떤 곳이 정정되었는지 알수 있는 상태로 파트너와 교사에게 이메일을 보낸다. Tandem수업은 자율학습을 원칙으로 하므로 기본적으로 오용정정의 빈도나 구체적인 정정방법의 선택 등은 학습자끼리 서로 이야기하여 정하도록 하고 있다. 본 연구에서는 학습자의 오용과 각각의 오용에 대해 파트너가 어떻게 정정하고 있는 지를 조사했다. 설문조사 결과에 의하면, 거의 모든 학습자가 오용정정이 언어학습에 도움이 된다고 대답하였다. 또한, 오용 정정시에 곤란한 점이 없는가에 대해서는, 대부분의 학습자가 곤란한 점이 없었다고 답하였다. 그러나 실제로 제출된 학습보고서를 분석해 본 결과, 1)정정빈도의 차이 2)오용을 정정하지 않고 방치함 3)과도한 정정 4)잘못된 정보의 방치 등등의 문제가 있음을 알 수 있었다. 이러한 문제점을 해결하기 위해서는 교사가 수업시작 전에 보고서 정정에 대해 파트너와 서로 이야기할 수 있는 시간을 마련하는 것이 필요하다. 그렇게 함으로써 학습자들은 정정의 이유를 명확히 알 수 있어 언어습득에 도움이 될 뿐만 아니라 오용정정에 대한 자신의 요구를 파트너에게 전달하기 쉬워져 자신의 학습을 관리하는 학습자의 자율성(autonomy)향상에도 도움을 줄 수 있다고 본다. Tandem授業とは母語の異なる二人の學習者が1對1のパ―トナ―になって互いの母語を學び、また、自分の母語を敎え合うというTandem學習の方法を適用した授業である。韓國人學生と日本人留學生を對象とした日本語-韓國語Tandem授業では、主にパ―トナ―とのコミュニケ―ション活動を通してそれぞれの目標言語を學習する。本硏究で分析對象とした資料は、敎室學習活動後に目標言語で作成された學習報告書である。學習者は一旦報告書を作成したら互いにEメ―ルで交換し、相互に訂正し合った後、訂正がわかる狀態で敎師に提出した。Tandem授業は自律學習を原則としているため、基本的に訂正頻度や具體的な訂正方法の選擇等は學習者同士の話し合いにまかされている。本硏究では學習者のおかした誤用とともに、それぞれの誤用に對してパ―トナ―がどのように訂正しているかを調査した。アンケ―ト調査によると、ほぼ全員が誤用訂正は言語學習に役立ったと答え、訂正の際にも困難を感じることはなかったと答えた學習者がほとんどであった。しかし、實際に提出された報告書の調査からは、1)訂正頻度の差、2)誤用の放置、3)過剩訂正、4)誤った情報の放置などの問題が存在することが明らかになった。これらの問題を解決するために、筆者らは授業の始めにパ―トナ―と報告書の訂正について話し合う時間を組み입むことを提案した。これにより、學習者は訂正の理由を正確に知ることができ、言語習得につながるのみならず、誤用訂正に對する自分の要求をパ―トナ―に傳えやすくなり、自己の學習を管理する學習者オ―トノミ―の向上にもつながると考えられる。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼