RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        사가르(Sagart)의 《상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)》 중 어휘의 어원(6)

        申世利(번역자),卞志源(번역자),申?哲(번역자),盧慧靜(번역자),韓炅澔(번역자) 중국어문논역학회 2021 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.48

        본고는 사가르(Sagart, 1999)의 《상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)》의 후반부 제27장에서 제29장까지를 번역한 것이다. 제27장은 교통운수 중 수레, 배에 대한 내용을 담고 있으며, 제28장은 상업 중 사다/팔다와 가격, 돈, 동전 등에 대한 내용을 담고 있다. 제29장은 쓰기 중 읽다, 쓰다, 중국어 문자, 붓, 먹, 책 등에 대한 내용을 담고 있다. This paper translates chapter 27-29 of The Roots of Old Chinese by Laurent Sagart (1999) in Korean. Here translates chapter 27 Transportation chapter27.1 Chariot, chapter27.2 Boat, chapter28 Commerce, chapter28.1 Buy/sell I, chapter 28.2 Buy/sell II, chapter 28.3 Price, chapter 28.4 Money, coin, chapter 29 Writing, chapter 29.1 To read, chapter 29.2 To write, chapter 29.3 Chinese character, chapter 29.4 Writing brush, chapter 29.5 Ink and chapter 29.6 Book.

      • KCI등재

        《어언자이집(語言自邇集)》제2판 서문 역해

        申?哲(번역자),具賢娥(번역자),盧慧靜(번역자) 중국어문논역학회 2021 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.49

        본 논문은 《어언자이집(語言自邇集)》제2판의 서문을 번역하고, 그 속에서 논의되고 언급된 관련된 내용에 대해 기술, 정리한 것이다. 본고는 1886년도에 나온 제2판을 저본으로 한다. 《어언자이집》은 토머스 웨이드(Thomas Francis Wade, 1818-1895)가 1867년 중국에 근무하는 영국인을 대상으로 중국어의 구어(口語)와 문어(文語) 교육을 목적으로 출간한 교재로 중국어 본문과 영어 설명으로 구성되어있다. 이 책은 당시 중국어 학습에 있어서 가장 발달한 교재로 평가받으며, 그 속에 쓰인 표기법 등은 이후 웨이드-자일스(Wade-Giles) 표기법으로 발전, 현재 서양에서의 중국어 표기 등의 기준으로 쓰이고 있으며, 근대 중국어 연구에도 중요한 가치가 있는 문헌이다. 본고는 《어언자이집》제2판 서문(序文)에 담겨진 저자의 편찬 의도, 과정, 관련 배경 등에 대해 기술하고, 서문의 전문을 번역하였다. 《어언자이집》이 지니는 학술적 가치와 기존에 서문 전문이 한국어로 번역된 적이 없었던 바에 비추어 볼 때, 본 연구는 학술적으로 매우 의미 있는 작업이라고 볼 수 있을 것이다. This article translates the preface of the second edition of Yü-yen Tzŭ-êrh Chi(語言自邇集) and describes and summarizes the related contents discussed and mentioned in it. This study is based on the second edition of 1886. Yü-yen Tzŭ-êrh Chi is a textbook first published in 1867 by Thomas Francis Wade(1818-1895) for the teaching of spoken and written Chinese for British diplomats in China and consists of an English description. This book was evaluated as the most developed textbook for learning Chinese at that time. The romanization system used in this book was later developed into the Wade-Giles System, now used as a standard for Chinese notation in the West. So it has an important value for modern Chinese studies. This article describes the author"s compilation intention, process, and related background contained in the preface to the second edition of Yü-yen Tzŭ-êrh Chi, and translated the full text of the preface first in Korea. Based on the academic value of Yü-yen Tzŭ-êrh Chi and the fact that the entire preface has never been translated into Korean, this study can be regarded as a very meaningful work academically.

      • KCI등재

        음운 층위의 정의와 분석 방법(상)

        ?忠敏,盧慧靜(번역자) 중국어문논역학회 2017 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.40

        이 문장은 陈忠敏이 2013년에 발표한 《汉语方言语音史研究與历史层次分析法》 중 제4장을 발췌하여 번역한 것으로, 원저자는 漢語 방언을 구체적인 예로 들어 층위의 정의와 층위 판단 기준, 분석 방법들에 대한 이론적 문제들에 대해 논의하였다. 본고의 1장은 음운층위의 정의에 대한 부분으로 층위는 원래 고고학에서 사용되던 개념을 언어학에 접목시킨 것으로, 원저자는 층위는 반드시 하나의 ‘面’, 혹은 하나의 체계이지 독립된 ‘點’이 아님을 강조한다. 2장은 음운 층위의 유형에 대한 부분으로 음운 층위는 共時 음운체계의 이질성분(異質成分)과 비체계적 음운 대응 등으로 나타난다. This thesis is translated from Chapter 4. of 《汉语方言语音史研究與历史层次分析法》, by Chen Zhongmin, 2013. The writer made theoretical definition, standard of Strata, and method of analysis with the detail example of Chinese dialect. Chapter 1 of this thesis is about definition of Strata, which grated from Archaeology into Linguistics. The original writer emphasis that Strata is one surface or system not independent point. Chapter 2 of this thesis is about pattern of Phonetic Strata, which is shown as Synchronic foreignness and Asymmetrical Correspondences. Chapter 3 of this thesis is about analysis method, sequence, method of verification a of Phonetic Strata, through abundant example of Chinese dialect.

      • KCI등재

        음운 층위의 정의와 분석 방법 (하)

        ?忠敏,盧慧靜(번역자) 중국어문논역학회 2018 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.42

        이 문장은 陈忠敏이 2013년에 발표한 《汉语方言语音史研究與历史层次分析法》 중 제4장을 발췌하여 번역한 것으로, 원저자는 漢語 방언을 구체적인 예로 들어 층위의 정의와 층위 판단 기준, 분석 방법들에 대한 이론적 문제들에 대해 논의하였다. 제1절은 음운 층위의 정의, 제2절은 음운 층위의 유형, 제3절은 漢語 방언 중 음운 층위의 검증에 대한 내용이다. 본고는 음운 층위의 정의와 분석 방법(상)에 이어진 내용으로, 중국 방언의 구체적인 층위 분석 예와 함께 중국어 방언 음운 층위 분석 방법의 이론적 탐구가 이어지고, 기존 많은 연구에서 층위로 간주하였던 단일 예들을 층위로 간주할 수 없음을 반례를 통해 논증한다. This article is translated from Chapter 4. of 《汉语方言语音史研究与历史层次分析法》, by Chen Zhongmin, 2013. The author made theoretical definition, standard of Strata, and method of analysis with the detail example of Chinese dialect. Chapter 1 of this thesis is about definition of Strata, which grated from Archaeology into Linguistics. The original writer emphasis that Strata is one surface or system not independent point. Chapter 2 of this article is about pattern of Phonetic Strata, which is shown as Synchronic foreignness and Asymmetrical Correspondences. Chapter 3 of this article is about analysis method, sequence, method of verification a of Phonetic Strata, through abundant example of Chinese dialect. This article is a series of Definition of phonological strata and Method of analysis of phonological strata(Part.1) which was translated into Korean by Roh Hye-jeong, 2015. The author studies Method of strata analysis with the detail example of Chinese dialect, and proves, through counterexamples, that which were presumed to be a Phonetic Strata at former studies can not be defined as an official Phonetic Strata.

      • KCI등재

        의미변화, 언어접촉, 어휘전파 — *la ‘차(茶)’의 기원과 전파

        汪鋒(Feng Wang),魏久喬(Jiuqiao Wei),盧慧靜(번역자) 중국어문논역학회 2023 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.53

        본 고는 汪鋒⋅魏久喬가 2017년에 《民族語文》에 게재한 <語義演變⋅語言接觸與語彙傳播——*la“茶”的起源與傳播>를 번역한 것이다. 이 연구는 티베트-버마어, 몬-크메르어, 다이어 등 언어에 나타나는 단어 ‘茶’의 형태를 비교하여, *la ‘차(茶)’의 기원과 언어 간 전파 경로에 대해 밝히고 있다. 한 언어 내부에서 발생하는 단어의 의미변화는 일반적으로 단어 교체 혹은 새로운 단어 형성 등 두 가지 결과로 나타나고, 두 언어 간의 어휘차용은 단어 교체 혹은 상보 차용 등에 의한 새로운 단어 형성 등 두 가지 결과로 나타난다. 새로운 단어의 기원이 언어 내부의 의미변화인지 다른 언어의 차용인지를 확정하려면, 전파 경로와 시간에 대해 분석해야 한다. 선행 연구는 ‘차(茶)’가 중국 서남부의 일부 티베트-버마어, 남아시아어 및 타이-카다이어에서 la와 유사한 형식이 있다는 점에 이미 주목하였는데, 이 연구는 선행 연구 성과에 기초하여, 언어 비교 방법을 통해 *la ‘차(茶)’류 단어의 기원과 전파 경로에 대해 밝힌다. 汪鋒⋅魏久喬(2017)의 연구 결과에 따르면, *la ‘차(茶)’는 티베트-버마어의 *s-la ‘잎’이 의미변화에 의해 ‘차’로 바뀐 것에서 기원되었으며, 이어에서 다이어로, 다시 다이어에서 일부 몬-크메르어(부랑어, 와어 등)으로 전파되었다. This paper translates ‘Semantic change, language contact and lexical transmission : Origin and transmission of *la ‘tea’’ written by Wang Feng & Wei Jiuqiao(2017) in Korean. Semantic change gives rise to new words commonly in two ways, namely via lexical replacement after competition or only creation of new word without competition or substitution. Similarly, lexical borrowing across languages also commonly results in new words in two ways, that is, substitutional borrowing and complementary borrowing. Hence, to determine which is the origin of a new word in a particular language, two key points are involved, viz. establishing a transmission chain and dating the chronological sequence. It has been noted that the word ‘tea’ has similar forms resembling /la/ in certain languages across Southwestern China, including those of Tibeto-Burman, Kam-Tai and Austroasiatic. Taking this case, this paper reconstructs the origin of *la ‘tea’ and its transmission by means of language comparison. The conclusion is that it has evolved from Tibeto-Burman *s-la ‘leaf’, and diffused from Yi languages and Dai languages, and further to Mon-Khmer languages (such as Wa and, Pulang)

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼