http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
영한기계번역에서의 단일화 문법에 기반한 복합단위형태소 주도의 관용어 처리
전현경(Hyun-Gyung Chon),이현영(Hyun-Young Lee),황이규(Yi-Gyu Hwang),이용석(Yong-Seok Lee) 한국정보과학회 1998 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.25 No.1B
기계번역에서 올바른 번역문장을 제공하기 위하여 관용어 인식과정은 필수적이다. 본 논문에서는 관용어를 구성하는 고정단어열이 문법적 기능 및 의미적으로 하나의 단어처럼 취급되는 경우 이러한 고정단어열을 복합 단위형태소라고 정의하고, 복합단위형태소의 형태적 특징에 따라 두 가지 인식 방법을 사용한다. 즉, 고정단어열이 인접해서 나타나는 경우 형태소분석 과정에서 하나의 품사로 인식함으로써 형태소 분석 단계에서 발생하는 품사적 모호성과 품사적 모호성으로 인해 발생하는 구문적 모호성을 제거하며, 구문분석 과정의 부담을 줄일 수 있다. 또한, 고정단어열이 분리된 관용어의 경우 이러한 구조를 몇 가지로 일반화하였으며, 이러한 관용어 구조를 나타내기 위하여 관용어 구조코드를 고안하고 구문분석 단계에서 단일화기법의 관용어 문법을 통하여 인식한다.
WordNet을 이용한 한국어 명사 의미지표 자동 구축
이지선(Ji-Sun Lee),전현경(Hyun-Gyung Chon),김남수(Nam-Su Kim),이용석(Yong-Seok Lee) 한국정보과학회 2000 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.27 No.1B
컴퓨터는 자연언어로 된 문장을 올바르게 이해하기 위해 의미지식을 필요로 하며 이러한 의미지식을 정확하게 구축하기 위해서는 수작업을 필요로 한다. 그러나 수작업에 의한 의미지식 구축은 많은 비용과 시간을 필요로 하고, 작성자의 주관이 개입되며, 응용 도메인에 따라 의미지표 테이블이 수정되면 의미지표 사자의 재구축이 불가피하다. 이러한 문제점을 해결하기 위해 본 논문에서는 영어 WordNet과 한영 사전을 이용한 한국어 명사 의미지표 사전의 자동 구축 방법을 제안한다.
영 - 한 기계 번역에서 조건 단일화 기반 변환 문법 해석기
김남수(Nam-Su Kim),전현경(Hyun-Gyung Chon),박영진(Young-Jin Park),이용석(Yong-Seok Lee) 한국정보과학회 1998 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.25 No.2Ⅱ
영-한 기계번역에 있어서 변환(Transfer)은 상이한 두 언어의 어순을 생성될 언어의 어순으로 결정하기 위한 변환 규칙에 의해서 영어의 구문 분석된 트리를 생성될 한국어의 구조에 맞게 재구성한다. 이러한 변환은 개발 단계 중 또는 그 후에 언어의 다양한 차이를 수용하기 위해 프로그램 수준에서 잦은 수정을 하게 된다. 이를 극복하기 위해서, 본 논문에서는 변환 문법을 이용하여 좀더 체계적이고 확장이 쉬운 문법을 이용하여 변환을 수행하고자 한다. 이를 위해 영어의 구구조 자질들을 쉽게 검사 및 탐색하면서 조건에 맞는 자질들을 나누어 주는 기능을 하는 조건 단일화 연산자를 기반으로 일반적인 문맥자유문법(Context Free Grammar)을 이용한 변환 문법을 제안한다. 또한 변환 문법은 변환 문법 해석기에 의해 변환 프로그램으로 컴파일 됨을 보인다. 이러한 변환 방법은 영-한 변환에 있어서 문법 수준에서 변환 처리를 할 수 있어 변환 프로그램의 개발 및 유비보수에 많은 도움을 준다.