RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        인터넷 쇼핑몰을 이용한 프랑스어 교수 · 학습의 한 모형 : 어휘력 향상과 생활문화의 이해를 위한 모듈

        박옥숙(Park Ok-Sook) 한국프랑스문화학회 2005 프랑스문화연구 Vol.11 No.-

        Cette étude a le but de composer des modules pour l’enseignement et l’apprentissage du français pratique par l’utilisation des sites de commerce électronique. Bien que l’Internet puisse être un matériel complexe, et que, pour cette raison, beaucoup d’enseignants fût déjà attirés par cet outil, les résultats n’étaient pas toujours satisfaisants. Les difficultés et les problèmes principaux auxquels nous nous confrontons dans l’utilisation de l’Internet pour l’enseignement et l’apprentissage d’une langue étrangère, se résument aux deux questions ; se mettre au niveau des étudiants, et trouver les méthodes ou téchniques pour garantir un système structural. Ceci est la raison pour laquelle nous avons essayé d’adopter, suivant le déroulement du cours de la grammaire française, la structure de celle-ci, en partant des vocabulaires les plus utilisés dans la vie quotidienne. Notre choix des sites, entre autres, de commerce électronique a été aussi justifié par la facilité de la compréhension et de l’usage des expressions quotidiennes, ainsi que par l’approche efficace de la culture française authentique.

      • KCI등재

        한국 대학생들의 프랑스어 사용 오류 분석

        박옥숙(PARK, Ok-Sook) 한국프랑스문화학회 2004 프랑스문화연구 Vol.9 No.-

        Quelles sortes d'erreurs les étudiants coréens font-ils lors de leur rédaction en français? La différence du système temporel existant entre le coréen et le français a-t-elle une influence décisive? L'interférence linguistique entre les deux langues représente-t-elle un obstacle insurmontable? Un certain nombre de méthodes d'enseignement, déssinées spécialement paru' l'exercice structurale répondent à ces questions pré l iminaires. Et ceci nous amène à la conclusion que, au moins dans l'exploitation des temps grammaticaux, l'interférence linguistique entre les deux langues n'est pas décisive, ni insurmontable, et que l'enseignement et/ou l'apprentissage dan le système à travers des relations entre les temps est une nécessité. La simplification de la théorie linguistique, les exercices structuraux pour la localisation des procès sur le temps linéaire, et l' adaptation télématique sont les méthodes les plus recommandées pour réduire les erreurs des étudiants coréens, qui pourront être ainsi introduites dans l'enseignement et/ou l'apprentissage des autres catégori s grammaticales cornme les déterminants, dont les articles français.

      • KCI등재

        피드백을 위한 대화기술의 모색

        박옥숙(PARK, Ok-sook) 한국프랑스문화학회 2005 프랑스문화연구 Vol.10 No.-

        Cette étude a le but de parcourir les problèmes auxquels nous nous sommes confrontés dans les corrections des erreurs dans chaque étape de notre enseignement de la composition française, et de réfléchir sur les téchniques de feedback plus améliorées. L’importance du feedback même dans l’enseignement et l’apprentissage des langues a été suffisament constatée, et récemment, ses méthodes ou téchniques fournissent, en dehors de la correction simple et directe, un centre d’intérêt à la recherche. A partir des fautes simples d’orthographe jusqu’à celles de structures des phrases, serait-il possible d’arriver à les rectifier sans empêcher la cohérence conversationnelle? L’analyse des écrits des étudiants dans le ‘chat’ français nous suggèrent de meilleures téchniques d’enseignement, ceci nous amène au point d’intersection de la composition et de la conversation.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        언어와 진리 , 그리고 퍼지 - 로베르 마르땡의 언어이론1-

        박옥숙 ( Ok Sook Park ) 한국불어불문학회 1996 불어불문학연구 Vol.32 No.2

        La se´mantique martinienne se fonde-t-elle sur la the´orie du flou? Robert MARTIN, lui, n`a jamais directement pre´tendu, au moins dans ses travaux, que sa the´orie ou son intuition linguistique est du^ a` la the´orie du flou proprement dit. Mais, partout, la preuve ne manque pas : il est bien clair que, d`apre`s sa bibliographie, il a eu l`occasion d`aborder les ouvrages de Kaufmann, un des the´oriciens franc¿ais du flou. Il est e´galement e´vident que, a` travers toute sa description linguistique, MARTIN tient a` nous montrer les multiples aspects du flou, ceux-ci, immanents dans le langage. Il tend ainsi a` ses fins d`e´baucher, appuyant la logique plurivalente, une des nouvelles voies de la logico-se´mantique. Les phrases n`ont plus de valeur de ve´rite´ binaire, valeur du vrai ou du faux : elles acquie`rent d`ores et de´ja` toutes les valeurs existant entre le vrai et le faux, soit, plus ou moins vrai ou plus ou moins faux. De nombreux proble`mes se de´voilent d`avec la notion du flou : les conditions de ve´rite´ se constatent par les diffe´rents degre´s d`appartenance. Les sources du flou sont largement e´parpille´es partout dans la langue. Ainsi les pre´dicats gradables ou non gradables, l` ≪expansion se´mantique≫, les traits se´mantiques, la qualification impre´cise et les quantificateurs sont tous le lieu du se´mantisme flou. Me^me l`analyticite´ fait la place au flou. Nous le constatons dans cette e´tude, comme MARTIN, mais sur une e´chelle plus e´largie : nous partons de l`hypothe`se selon laquelle la langue entie`re est un ensemble flou. Nous ne tenons donc pas a` discerner les unite´s linguistiques floues d`avec celles de non floues. Nous avons aussi confirme´ une possibilite´ de l`adaptation de la the´orie du flou a` l`explication de quelques faits linguistiques, et sugge´re´ une autre approche aux notions de l`ambiguite´ et du vague. MARTIN ne manque pas, faisant son chemin, de noter que les degre´s variables d`appartenance, preuves du flou, se forment un continuum de la signification, qui le rapproche de l`orginalite´ du cine´tisme guillaumien. Afin d`achever ses approches nouvelles, dans l`espoir de comple´ter la the´orie guillaumienne par une explication scientifique, MARTIN se tiendra de plus en plus a` la notion de mondes possibles et celle d`univers de croyance

      • KCI등재

        시와 시제 -아르튀르 랭보의 세계

        박옥숙 ( Ok Sook Park ) 韓國佛語佛文學會 2009 불어불문학연구 Vol.0 No.79

        Est-il possible de relire la poesie a travers les temps grammaticaux? Les temps, comme le present, l`imparfait, et le passe compose, peuvent offrir un autre moyen de comprendre la poesie? Ces questions qui composent notre point de depart obtiennent une reponse dans nos analyses temporelles des poesies d`Arthur Rimbaud; le present et l`imparfait s`opposent dans la representation de la desillusion et du reve, tandis que le passe compose, temps de l`analyse de soi-meme ou d`inference, fonctionne, dans la plupart de ses poesies, comme un temps de bilan des experiences du poete. Nous remarquons aussi, base sur la dichotomie des temps francais, des transitions temporelles entre les temps du `discours` et ceux du `recit`, qui expliquent un mouvement de balancier mental entre l`Univers actuel et l`Hetero-Univers, du aux conflits inherents a sa propre vie. Se produit ainsi un certain dynamisme des poesies rimbaldiennes; des deplacements se prevoient meme au moment ou se minimalise l`usage des temps. Les sens et les fonctions des temps, ainsi verifies dans les textes poetiques de Rimbaud, refletent la conscience et la vie meme du poete qui ne cesse de se metamorphoser, qui se desespere de la realite, et reve de l`autre monde, qui part a l`aventure, ensuite en dresse des bilans, se desillusionne encore, et repart: les temps grammaticaux sont une des representations de la conscience et de la vie.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼