RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • (번역) 명청시기 서적 유통과 朝鮮女性의 詩文

        장보웨이,노요한(번역자) 고려대학교 한자한문연구소 2015 동아한학연구 Vol.- No.10

        『蘭雪軒集』의 편찬은 허균이 그 姊氏의 바람을 저버린 행위였으며, 18년 후 최종 출판되었다. 이 역시 일련의 사건 발생과 작용의 결과였다. 이 일련의 사건은 晚明과 조선 사이의 서적유통으로 총괄될 수 있다. 서적은 지식의 저장소이다. 그 속에 들어 있는 관념, 입장, 신앙 등은 서적이 유통되는 사이에 부단히 영향을 낳아, 사람들의 사상과 행동을 자극하고 변화시켰다. 여성창작의 측면에서 말하면, 조선 사대부 계층이 규수 창작의 ‘정당성’과 ‘합법성’을 받아들이고 인정하게 하여 허균이 당당하게 姊氏의 시집을 출간하도록 재촉하였다. 펼쳐져 나온 역사의 화폭은 성별간의 ‘전쟁’이 아니라 온유한 ‘합작’이다. 『난설헌집』이 조선에서 출판된 것은 새로운 시대의 도래를 상징한다. 여성창작이 이로부터 규문을 박차고 나와 公衆으로 향해 나아갔다. 公衆으로 향해가는 실천에 발맞추어 여성창작에는 허다한 위작이 섞여들었다. 명망에 대한 갈망이 세계를 향한 진정된 호소를 압도하면서 시는 일변하여 명성을 구하는 수단이 되고 말았다. 여성의 시문을 편찬할 때 聲勢를 과장하기 위해 심지어 진실을 외면하기까지 하여 진주와 魚目이 섞이는 일이 초래되기도 하였다. 이는 오늘날 동아시아 여성 창작 문헌을 대할때 특히 경계해야 할 부분이다. 18세기 중엽부터 여성의 문학 자각, 성별 의식 및 불후 관념도 한층 제고되었다. 생전에 문집을 스스로 편찬하는 행위는 바로 그러한 관념의 실천이었다. 이에 여성도 남성과 함께 서적 교유 속에 직접 참여하여 자신의 관념과 정감을 그 속에 투영시켰다. 이러한 방식으로 다른 시공의 남성 혹은 여성과 대화, 호응, 쟁변하였다. 현존하는 11종 여성의 시문집 간본은 바로 그 대표적 성과이다.

      • (번역) 음영의 공간 : 시와 노래

        사이토 마레시,노요한(번역자) 고려대학교 한자한문연구소 2015 동아한학연구 Vol.- No.10

        문서가 등장하기 이전의 세계에서 구송되는 말은 그 자신의 질서를 가지고 있었다. 書記의 보급에 의해 그 전까지는 구송만으로 전해지던 음성이 문자로 기록되어 남게 된다. 그러나 구송과 서기의 관계는 전자에서 후자로의 일방통행이었던 것은 아니다. 서기는 구송의 음성을 보존하는 장치로서 기능하였고, 기록된 문자열을 소리 내어 읽는 것이 구송을 대신하는 낭송의 세계를 형성하였다. 본고에서는 그러한 낭송 중에서 운문에 관계되는 것을 吟詠으로 하여, 동아시아 한자세계에서의 그 역사적 전개를 논하였다. 음영에는 몇몇 종류가 있다. 1) 문자학습을 위한 암송에 가까운 것. 2) 의식이나 공적 연회에서의 집단적인 것. 3) 개인의 감개를 의탁하기 위한 것. 여기에서 다룰 것은 2와 3인데, 예를 들어 고대 중국의 隱者에 의한 것은 3의 전형이며, 동아시아의 하나의 전통이 되었다. 흥미로운 것은 일본에서의 ‘朗詠’으로, 이것은 2의 집단성을 배경으로 하면서도 3의 성격을 종종 포함하는 것으로 행해졌다. 근대 일본에서의 음영도 기본구조로서는 2와 3의 조합인데, 근대에 특징적으로 말할 수 있는 것은 2의 집단성이 의례라기보다는 학교교육에 의해 유지되고 있다는 것이며, 거기에는 1의 요소도 계승되어 있었다. 이러한 관점을 채용함으로써 근세에서 근대에 걸친 詩吟, 근대문학으로서의 신체시, 학교에서의 교가 등을 일련의 것으로서 생각하는 것이 가능하게 될 것이다.

      • [번역] 조선단맥설의 형성 재고

        노자키 미쓰히코(Nozaki Mitsuhiko),노요한(번역자) 고려대학교 한자한문연구소 2017 동아한학연구 Vol.- No.12

        임진왜란의 때 중국의 풍수사와 무장에 의해 조선의 지맥이 끊어졌다고 하는 이른바 풍수단맥설은 『택리지』와 『임진록』 기재의 것이 잘 알려져 있는데, 『오주연문장전산고』에도 같은 기술이 보여, 조선 각지에 같은 전승이 존재했음을 알 수 있다. 풍수의 단맥 그 자체는 『사기』「몽염열전」을 비롯하여 중국에서도 옛날부터 기록이 있으며, 일본에서도 유사한 것이 보이는데, 조선 단맥설은 이민족 등 외국세력에 의한 단맥이라고 하는 점에서 계보가 다르며, 중국 등에서의 전파에 바탕한 것이라기보다는 조선 역사사회의 문맥상에서 독자적으로 발전한 것이라고 생각하는 것이 타당할 것이다. 『역옹패설』이나 『동국여지승람』 등의 지리지에는 중국 도사 호종단(胡宗旦) 등이 조선의 수맥을 끊거나 말뚝을 박아 압승(壓勝)을 하였다고 하는 기술이 있으며, 또 『조선왕조실록』에는 중국 환관에 의한 말뚝사건이 기재되어 있다. 이러한 점에서 조선 단맥설은 고려시대부터 그 원형이 있었으며, 도교→풍수라고 하는 민간신앙의 추이를 배경으로 중국과의 외교적 알력, 그에 더하여 미증유의 국난이었던 임진왜란을 거쳐 조선 단맥설이 형성되어 갔다고 생각된다. 한편 단맥이나 압승에 이용된 쇠막뚝[鐵釘]에 대해서는 예로부터 한국에는 여러 외국과 마찬가지로 철기신앙(鐵忌信仰)과 같은 수신(水神)에 얽힌 민속신앙이 유포되어 있었는데, 후에 풍수신앙이 침투함과 동시에 수신=용(맥)과 같이 풍수와의 혼합(syncretism)이 일어나, 거기에서 철기신앙 전승에서 보이는, 철(혹은 다른 금속류)로 수신을 쫓아내는 이야기가 역사상에서의 이민족의 침략을 바탕으로 풍수신앙에서 이야기되는 쇠말뚝(혹은 다른 금속류)에 의한 단맥설로 수용되어, 한국의 전국에 널리 유포되었던 것으로 추측하였다. It is said that earthly ties (地脈) were cut off by the masters of Feng shui and generals of Ming during the Japanese invasion of 1592. This viewpoint of cutting off the earthly ties (斷脈說) are described not only in Taekriji (擇里志, Ecological Guide to Korea) written by Yi Jung-hwan and Imjinrok (Record of the Black Dragon Year), but also in Oju yeonmun jangjwon sango (五洲衍文長箋散稿, Collected works of Oju on various topics) written by Yi Gyugyeong that it was supposed to have been widely disseminated in Joseon period. There are lots of records concerning this viewpoint from early China including the biography of Mengtian (蒙恬列傳) of Shiji (史記), and the similar cases are also found in Japanese history. However, the case of Joseon is considered not to be included in the same genealogy in that the earthlyties were cut by foreign powers, which means it has developed in its own context rather than having been influenced by foreign countries including China. According to the records of Yeokong Paeseol (櫟翁稗說, Scribblings of Old Man Oak) by Yi Je-hyeon (1287-1367) and Dongguk yeoji seungram (東國輿地勝覽, Augmented survey of the geography of Korea), Taoists from Ming including Hu Zingdan (胡宗旦) cut off veins of water and weakened the spirit of the land by driving in stakes, and the event of driving in stakes by an eunuch from Ming are recorded in Annals of the Dynasty of Joseon. It is supposed that this viewpoint traces back to Koryeo period, and developed amid the diplomatic friction with China and Japanese invasion of 1592, based on the transition of folk religion from Taoism to Feng Shui. As to metal stakes used in cutting off the earthly ties and weakening the spirit of the land, it is presumed that folk religion related to the god of water such as the religion of avoiding metal was at first widely disseminated in traditional Korea like other countries. It later was syncretized with the viewpoint of Feng Shui that the religion of avoiding metal transferred to the belief of metal stakes of Feng Shui based on the viewpoint of Feng Shui amid the invasion of foreign countries.

      • 수유의 신화학

        고미네 가즈아키(小峯和明),노요한(번역자) 고려대학교 한자한문연구소 2016 동아한학연구 Vol.- No.11

        The key link between mother and child is lactation. Since mother"s milkis the first food people have in mouth, it is the symbol of elemental life which arouses the sense of one"s origin of existence. What represents motherhood is the Virgin Mary in Christian world and Queen Maya, the mother of Buddha, in Buddhist tradition. Not to mention the fact that the mothers of the two major religions are closely related to genealogy of goddess, there are myths and iconic images of lactation about them, Let"s start at 佛傳文學, the stories of the life of Buddha. On the top of the list, there’s the masterpiece of Japanese 12th Century folktale, 今昔物語集, which begins its vast narratives with the biography of Buddha. The struggle to localize 佛傳文學, originated from Chinese translation of Buddhist classics, is carved in every sentence just as it was. After 今昔物語集, various themes of 佛傳文學 is added in Japanese culture, and when it comes to Shakanohonji (釈迦の本地) in 15, 16th Century, variety of stories in Buddhist classics are illustrated as forms of scroll or book. One of the most common illustrations in those collections is of regathering of Buddha and Maya. After Maya died after a week of Buddha"s birth, she revived in heaven and finally met Buddha in nirvana again. The pictures describe the scene where Maya"s milk sucked into Buddha"s mouth as evidence of mother and son. Even though the episode was well known and often mentioned as an icon of mother-son relationship not only in Japan but other parts of Asia including India, China and Korea, it was the first pictorialization of lactation itself in Shakanohonji. There is also a illustration of this gathering in illustrated edition of 釋氏源流 in contemporaneous Ming dynasty, however, that picture only depicts the two figure together with no hint of lactation. Meanwhile, lactation of the Virgin Mary was also widely picturized. Interesting thing is that who drinks milk is not her holy son, but St. Bernardus in 12th Century France who is known as worshiper of Holy Mother. It is said that he gained superpower after seeing Mary in a visual hallucination and tasting milk on his lip dropping from her. Is the similarity of the two scenes - an image that not giving milk to the baby in mother"s arm but to grown man - just a result of coincidence or is there a certain linkage? A simple explanation of cause and effect or one track influence isn"t enough. To solve the continuous mystery of motherhood and life, this thesis compares and decodes the two image of lactation of Mary and Maya in various aspects.

      • 陽明文庫の漢籍

        芳村弘道(요시무라 히로미치),노요한(번역자) 고려대학교 한자한문연구소 2016 동아한학연구 Vol.- No.11

        후지와라노 가마타리(藤原鎌足, 614-669)에서 시작되는 일본 제일의 귀족이었던 후지와라씨(藤原氏)의 본류는 헤이안(平安)시대 말기에 이르러 가계가 둘로 나뉩니다. 그중 하나가 고노에케(近衞家)로, 대대로 攝政 · 關白의 직을 계승하도록 허락된 집안의 필두를 차지하였습니다. 이래로 고노에케는 면면히 이어져 현재 31대에 이르고 있습니다. 고노에케에는 긴 세월 동안 지켜 내려온, 십수만 점에 이르는 고문서 · 고기록 · 고미술공예품이 있습니다. 이것을 일괄하여 보존관리하는 특수한 역사자료관이 교토에 있는 陽明文庫(요메이분코)입니다. 양명문고의 풍부한 자료군에서 漢籍도 질적으로 양적으로 모두 자랑할 만한 장서를 볼 수 있습니다. 양명문고의 한적은 무로마치(室町)시대 이후에 입수된 것으로, 대개 두 개의 장서군으로 이루어져 있습니다. 하나는 주로 무로마치 시대부터 에도(江戶)시대 초기에 걸친 중세 한학 관련 古版本 · 古寫本입니다. 다른 하나는 에도시대 중기, 제21대 當主 고노에 이에히로(近衞家凞, 1667-1736)의 수집으로 이루어진, 그의 학예와 결부된 한적입니다. 이 중에는 세계에서 오직 양명문고에만 존재하는 ‘천하의 孤本’과 중국에서는 전래가 끊어져 일본에만 남아 있는 ‘佚存書’도 적지 않으며, 國書 중에서도 품질이 우수한 것을 소장한 것으로 저명한 이 문고는, 또한 일본 유수의 한적 선본의 소장기관입니다. 본고는 그 중 주목할만한 장서를 골라, 각 본의 특색을 분명히 하여 설명을 가한 것입니다. Clan of Fujiwara, one of the most prestigious family in Japan originated from Fujiwarano Katamari (藤原鎌足, 614-669), separated into two branches at late Heian Era. One is Konoeke (近衞家) whose members had a hereditary right to act as regent (攝政) and lord (關白), and the 31st generation of the family is still standing today. Konoeke owns a collection of thousands of inherited old documents and art objects, and there’s this storehouse in Tokyo called Yomeibunko (陽明文庫) where the legacy is preserved and managed. Among the collection, a series of paleographs in classical Chinese are notable. The documents were established after Muromachi Era, and can be categorized in two parts. Part of the collection is early typography or transcription of middle age Sinology from the period of Muromachi to early Edo, while the other part consists of documents collected by and related to Konoe Iehiro (近衞家凞, 1667-1736), the 21st head of the family, in the middle of Edo. Among those, there are several “one and only” paleographs and documents lost in mainland China. Since Yomeibunko has prestigious fame for its high quality collection even compared to other libraries in Japan, the thesis offers the list of significant paleographs and explains each document’s characteristic.

      • 번안소설의 ‘固有化’ 기법에 대해: 『龍宮赴宴錄』과 『龍宮の上棟』을 사례로

        노자키 미쓰히코(Nozaki, Mitsuhiko),노요한(번역자) 고려대학교 한자한문연구소 2018 동아한학연구 Vol.- No.13

        번안소설이 성립하기 위해서는 자국화, 혹은 고유화의 기법이 필요하게 되는데, 거기에는 시대배경이나 등장인물의 캐릭터 등의 재설정 외에도 각국 민간신앙이나 설화, 전통적 습속 및 작품을 수용하는 작자가 처한 사회적, 문화적, 혹은 문학적 환경도 중요하다. 왜냐하면 한중일과 같이 문화적 ㄱ반에 공통항이 있으면서도 다양한 차이가 존재하는 경우, 그 차이가 미소하게 작품성립에 그림자를 드리우기 때문이다. 본고는 瞿佑의 『剪燈新話』에 수록된 『水宮慶会録』과 그와 함께 번안된 金時習의 『龍宮赴宴録』, 『浅井了意의 竜宮の上棟(むねあげ)』의 사례에 ①용궁으로의 이동수단, ②龍神의 딸의 혼인 모티프, ③三水神의 명칭, ④妖怪・異物들, ⑤胡人採宝譚의 흔적 등에 주목하여 번안소설의 기법에 대해 고찰을 시도하였다. 그 결과 번안소설에서의 자국화 기법이 장소나 인물설정에 대해서는 비교적 단순한 것에 비해, 민간전승 등이 관여하면 의외일 정도로 역사적 문화적 깊이를 보이며, 또한 작자의 사회적 존재양상과 문학사적 위치도 작품구성과 문장표현의 선택에 영향을 끼쳐, 그것들이 혼연일체가 되어 새로운 문학세계를 낳음이 분명하게 되었다. 종래 『金鏊新話』연구는 작품의 주제나 독자성이라고 하는 작품론이 주를 이루었지만, 본고는 ‘작품의 구성과 문장표현의 취사선택이 어떠한 문화적 조건 하에 이루어졌는지?’, 바꿔 말하면 ‘작자의 시점에 서면 어떠한 선택지가 존재할 수 있는가?’에 주목한 것이다. 이러한 작업을 쌓아나가면 소설기법의 해명이 보다 심화되고, 번안소설의 독해에 새로운 전개를 가져다 줄 것을 기대할 수 있을 것이다. For an adaptation, and its accompanied indigenization, resetting of historical background and character is needed as well as consideration of adopters’ social and cultural context including religion, folk tales and other tradition. Even though Korea, Japan and China shared classical Chinese culture, each country developed their own style and tradition and this made various adaptations of earlier story. This thesis compares 瞿佑’s 「水宮慶会録」in『剪燈新話』with 金時習’s 「龍宮赴宴録」 and 浅井了意’s 「竜宮の上棟(むねあげ)」to find out the techniques of adaptation of a story as follows: ① transportation to the Sea God’s Palace ②the motif of marriage to the Sea God’s Princess ③the names of gods of three rivers [三水神] ④ spirits and monsters ⑤ traces of 胡人採宝譚. As conclusion, while the indigenization of background and character is rather simple, the engagement of folklore incredibly gives historical and cultural depth to the story, and of course the adapter’s social and literary position is also important factor of re-organizing the rewriting the story to be a whole new type of literature. Unlike previous studies which focused on the themes and originality of『金鏊新話』, this thesis asks new questions. That is, “Which cultural condition bear composition and expressions of the writing?” or “Which choices the writer have?” This approach will help further understanding of fictitious techniques and adaptations of classical stories.

      • 조선 문인 李裕元과 游智開의 시문 교류

        리보(Li Bo),노요한(번역자) 고려대학교 한자한문연구소 2018 동아한학연구 Vol.- No.13

        광서 원년에 李裕元(이유원)은 민비 소생의 아들인 李坧을 세자로 책봉하기 위해 청나라에 다녀왔다. 세자 책봉은 조선의 국정과 밀접한 관계가 있는 것이었을 뿐 아니라, 이번 출사는 청나라 광서 조 이래 양국 간의 첫 공식 접촉이기도 하였다. 이 때문에 이유원의 이번 출사는 매우 중요한 의미가 있었다. 이유원은 永平府(영평부)를 지나면서 우연히 영평 수령인 游智開(유지개)를 만났고 둘은 시로써 우정을 맺었다. 이유원은 귤나무를 좋아하여 자기의 호로 삼았는데, 사철에서 유지개의 귤나무를 보고서 그에게 귤나무를 자신에게 주기를 청하였다. 유지개가 아끼지 않고 이유원에게 주어, 귤나무는 둘의 우정의 증거가 되었다. 유지개는 이유원이 이홍장과 만나고 싶어한다는 사실을 알고 둘의 만남을 주선하였다. 이유원이 사신의 일을 완수하고 조선에 돌아갈 때, 유지개는 자신의 시집을 이유원에게 증여였으며 이유원은 그 시집을 매우 높게 평가하였다. 이유원은 귀국 후 여유가 있을 때마다 유지개의 시집을 애송하였으며 시흥이 깃들 때에는 즉흥적으로 차운하기도 하였다. 유지개와 이유원의 교제는 광서 시기 한중 문인의 첫 만남으로서 광서 중후기 한중 문인들의 왕래를 고찰하는 데 있어 매우 중요한 전환점이 된다고 하겠다. In the first year of Guangxu(the reign title of Late Qing Dynasty), Li Yuyuan, served as a Joseon envoy abroad to the Qing Dynasty, for acquiring the agreement of conferring titles of nobility on the son of Min Concubine as the future king of Joseon. This tour of Li Yuyuan was not only related to the national policy of Joseon, but also could almost be regarded as the first official exchange between the two countries since the throne of the Guangxu Emperor. Therefore, Li Yuyuan’s trip is of great significance. When Li Yuyuan approached the local goverment of Yongping, he accidentally met the official of Yongping who named You Zhikai, and they exchanged poems and became friends. Li Yuyuan loved the orange tree so much that he named himself as Jushan. When he accidentally saw the orange tree in the Temple which belonged to You Zhikai, he wrote a letter to You for asking for the tree. In order to help Li to fulfill his wish, You Zhikai agreed generously, and the orange tree thus became a witness to the friendship between them. Li Yuyuan wanted make friends with Li Hongzhang,so You Zhikai make nothing of hardships to build a bridge between LI Yuyuan and LI Hongzhang.Over a long period of time, Li Zhi acted as an important link in the political affairs between China and Joseon. When Li Yuyuan completed his mission and returned to Joseon, You Zhikai gave his collection of poems to Li Yuyuan. After Li returned to Joseon, he often read the collection of You and often write and reply in poems, using the same rhyme sequence of You’s poem in his leisure time. As the first contact between the Chinese and Joseon literati in the Guangxu period, the literary communication between Li and You have showed that the literary exchanges and political exchanges between the two countries have a higher degree of integration tendencies. This is an important node for us to examine the literati exchanges between China and Joseon in the middle and late Guangxu period.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼