RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • “一聲之轉”과 同源詞 연구

        朴元基(번역자) 고려대학교 한자한문연구소 2006 동아한학연구 Vol.- No.2

        “一聲之轉”이란 주로 성모가 서로 같거나 비슷한 상황하에서 나타나는 어휘의 파생 및 분화 현상을 지칭한다. 후대학자들은 동원사 연구과정에서 이 “一聲之轉’을 남용하는 병폐가 있었다. “一聲之轉’의 최대 결함은 그 과학성의 결핍으로 동원사의 근원에 대해 정확히 설명할 수 없다는 점이다. 현대 중국 언어학계에서는 이러한 “-聲之轉”을 신중히 사용하여야 하며 새로운 과학 연구의 범례를 추구하도록 노력해야 할 것이다.

      • KCI등재

        《釋迦如來十地修行記》의 譯註(4)

        尹淳一(번역자),朴元基(번역자),韓雲珍(번역자) 중국어문논역학회 2020 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.47

        《釋迦如來十地修行記》는 1828년 少室山人이라는 사람에 의해 처음 찬술된 불교 소설집이다. 본서는 조기 백화로 쓰인 초기의 변문 형식이라는 점에서 문학사적 의의뿐만 아니라 언어학사적로도 의의가 매우 크다고 할 수 있다. 이에 본고는 《釋迦如來十地修行記》<第八地>, <第九地>의 내용 및 관련 불교 저서들에 대하여 해제를 제시하고 이어서 낙은본을 저본으로 이들을 번역하고 주해를 달았다. <第八地>는 선혜동자와 소다녀의 혼인 관련 고사이다. 꽃 공양을 통해 다음 생으로 이어지는 인연을 서술하며 석가모니 부처가 될 것이라는 연등불의 수기를 받는 것으로 결말을 내린다. <第九地>는 섬파국의 태자 須怛拏의 보시행이 중심이다. 재산은 물론 제석이 화신한 노인에게 부인 만제와 자녀 나연과 야리까지 바치는 인륜을 초월한 보시행을 통해 성불을 수기 받는 내용이다. 본 논문에서는 본서의 언어학적 특징도 함께 살펴보았다. 문법학적인 측면에서, 근대중국어의 특징인 ‘영주어(零主語) 피동문’, ‘V+O+不+着’ 구조의 가능보어, 방향보어 ‘歸’의 용례를 살펴보았다. 문자학적으로도 ‘□’, ‘軓’, ‘呌’ 등이 다양한 이체자로 사용되었음을 설명하였다. 이상의 논의들은 향후 관련 연구에 다양한 단서를 제공할 수 있을 것이다. This work is a translation and annotation of Seokgayeoraesipjisuhaenggi (釋迦如來十地修行記). Seokgayeoraesipjisuhaenggi is a collection of Buddhist novels first written by a man named Sosilsanin (少室山人) in 1382. It is about Śakyamuni (釋迦牟尼)’s past life and life story. First, we compiled the main story of 〈The 8th bhūmi(第八地)〉 and 〈The 9th bhūmi(第九地)〉 and described other literary works that are highly relevant in story. Next, we translated and added many informative annotations. 〈The 8th bhūmi(第八地)〉 is a story about the marriage of Seonhye-dongja (善惠童子) and Sodanyeo (蘇多女). 〈The 9th bhūmi(第九地)〉 is a story about Charity of Prince Sudalna (須怛拏) of Anga (鸯伽). It also has important significance to study the history of Chinese literature and Chinese language, in that it was an early form of Bianwen (變文) written in early modern Chinese.

      • KCI등재

        《釋迦如來十地修行記》의 譯註(5)

        尹淳一(번역자),朴元基(번역자),韓雲珍(번역자) 중국어문논역학회 2021 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.48

        《釋迦如來十地修行記》는 1828년 少室山人이라는 사람에 의해 처음 찬술된 불교 소설집이다. 본고는 《釋迦如來十地修行記》가운데 <第十地>의 내용과 불교 저서들에 대하여 해제를 제시하고 이어서 낙은본을 저본으로 이들을 번역하고 주해를 달았다. <第十地>는 悉達太子가 현생에서 석가모니 부처가 되는 傳記고사이다. 佛傳文學의 八相구조를 따르나 悉達太子의 성장배경과 뛰어난 자질, 耶輸공주와의 혼인, 출가전후의 상황을 자세히 다룬다. 대비하여 전형적인 팔상 구조인 출생 내력, 수도, 전법, 열반 등은 소략하고 있다. 본 논문에서는 본서의 언어학적 특징도 함께 살펴보았다. 문법학, 어휘학적인 측면에서, ‘동사+令+동사’의 ‘신겸어문 형식’의 실례와 ‘悉皆’, ‘看看’과 같은 중고, 근대한어 시기의 전형적인 부사들의 용례들을 확인할 수 있었다. 또한 문자학적으로도 ‘塲’, ‘飰’, ‘敀’, ‘笁’ 등이 다양한 이체자로 사용되었음을 설명하였다. 이상의 논의들은 향후 관련 연구자들에게 큰 도움을 줄 수 있을 것으로 기대된다. This work is a translation and annotation of Seokgayeoraesipjisuhaenggi(釋迦如來十地修行記). Seokgayeoraesipjisuhaenggi is a collection of Buddhist novels first written by a man named Sosilsanin(少室山人) in 1382. It is about Śakyamuni(釋迦牟尼)’s past life and life story. First, we compiled the main story of 〈The 10th bhūmi(第十地)〉 and described other literary works that are highly relevant in story. Next, we translated and added many informative annotations. 〈The 10th bhūmi(第十地)〉 is a story about Prince Siddhartha becoming a Buddha in his present life. It follows the structure of the eight states of Buddha’s existence(八相), but it details the background of Prince Siddhartha’s growth, his outstanding qualities, his marriage to Yaśodharā, and the situation before and after his birth. In contrast, the eight states of Buddha’s existence(八相), such as birth history, water supply, tactics, nirvana, etc., are generally summarized. It has important significance to study the history of Chinese literature and Chinese language, in that it was an early form of Bianwen(變文) written in early modern Chinese.

      • KCI등재

        《釋迦如來十地修行記》의 譯註(3)

        尹淳一(번역자),朴元基(번역자),韓雲珍(번역자) 중국어문논역학회 2020 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.46

        《釋迦如來十地修行記》는 1828년 少室山人이라는 사람에 의해 처음 찬술된 불교 소설집이다. 본서는 조기 백화로 쓰인 초기의 변문 형식이라는 점에서 문학사적 의의뿐만 아니라 언어학사적로도 의의가 매우 크다고 할 수 있다. 이에 본고는 《釋迦如來十地修行記》〈第七地〉의 내용 및 관련 불교 저서들에 대하여 해제를 제시하고 이어서 낙은본을 저본으로 하여 〈第七地〉를 번역하고 주해를 달았다. 〈第七地〉는 왕이 없을때 태어난 태자가 사나운 소에게 먹혀서 금 송아지로 태어나 온갖 고난을 겪다가 선인을 만나 태자의 모습으로 돌아와 결국 금륜국의 왕이 된다는 이야기이다. 본 논문에서는 본서의 언어학적 특징도 함께 살펴보았다. 문법학, 어휘학적인 측면에서, ‘영주어(零主語) 피동문’의 실례와 동사 뒤에 쓰인 ‘得’이 본래 동상보어로 쓰이다가 동사와 함께 2음절 동사로 결합되어 한 단어로 결합한 어휘화 현상을 관찰하였다. 또한 문자학적으로도 ‘㦲’, ‘坔’, ‘敀’ 등이 다양한 이체자로 사용되었음을 설명하였다. 이상의 논의들은 향후 관련 연구자들에게 큰 도움을 줄 수 있을 것으로 기대된다. This work is a translation and annotation of Seokgayeoraesipjisuhaenggi(釋迦如來十地修行記). Seokgayeoraesipjisuhaenggi is a collection of Buddhist novels first written by a man named Sosilsanin(少室山人) in 1382. It is about Śakyamuni(釋迦牟尼)"s past life and life story. First, we compiled the main story of 〈The 7th bhūmi(第二地)〉 and described other literary works that are highly relevant in story. Next, we translated 〈The 7th bhūmi(第二地)〉 and added many informative annotations. 〈The 7th bhūmi(第二地)〉 means that the prince who was born in the absence of a king was eaten by a fierce ox and was born as a gold calf, and after all the hardships he suffered, he meets a celestial being and returns to the form of the prince and eventually becomes the king of the kingdom. It has important significance to study the history of Chinese literature and Chinese language, in that it was an early form of Bianwen(變文) written in early modern Chinese.

      • KCI등재

        《釋迦如來十地修行記》의 譯註(1)

        尹淳一(번역자),朴元基(번역자),韓雲珍(번역자) 중국어문논역학회 2019 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.45

        《釋迦如來十地修行記》는 1382년 少室山人이라는 사람에 의해 처음 찬술된 불교 소설집이다. 이에 본고는 먼저 《釋迦如來十地修行記》의 저자, 내용, 판본 등에 대하여 해제를 제시하였으며, 다음으로 낙은본을 저본으로 하여 〈序〉, 〈第一地〉, 〈第二地〉를 번역하고 주해를 달았다. 〈序〉는 낙은본의 저본인 초간본의 간행 목적과 과정이 반영되어 있다. 초간본은 고려대의 조간본을 소실산인이라는 사람이 새롭게 교정하고 이부의 명을 받들어 보수가 간행한 판본임을 알 수 있었다. 〈第一地〉는 선색녹왕에 관한 이야기이다. 선색녹왕이 임신한 사슴을 대신하여 자신이 대신 희생하려고 하자 왕이 감동하여 사냥을 멈추고 녹야원의 이름을 하사한다는 이야기이다. 〈第二地〉는 인욕태자에 관한 이야기이다. 인욕태자가 매에 쫓기는 토끼를 구하고 자신을 희생하려하자 매가 감동하여 홀연히 날아간다는 이야기이다. 본서는 조기 백화로 쓰인 초기의 변문 형식이라는 점에서 문학사적 · 언어학사적 의의가 매우 크다고 할 수 있다. This work is a translation and annotation of Seokgayeoraesipjisuhaenggi (釋迦如來十地修行記). Seokgayeoraesipjisuhaenggi is a collection of Buddhist novels first written by a man named Sosilsanin (少室山人) in 1382. First, we presented an explanation of the author, contents and edition of Seokgayeoraesipjisuhaenggi. Next, we translated 〈Preface (序)〉, 〈The first bhūmi (第一地)〉, 〈The second bhūmi (第二地)〉 and added many informative annotations. The purpose and process of publication of the first edition of the book are reflected in 〈Preface (序)〉. The first edition was newly corrected by ‘Sosilsanin’ and under the orders of ‘Yibu(伊府)’ it was published by ‘Posu (普秀)’. 〈The first bhūmi〉is the story of Seonsaeknokwang (善色鹿王), 〈The second bhūmi〉is the story of Inyoktaeja (忍辱太子). It has important significance to study the history of Chinese literature and Chinese language, in that it was an early form of Bianwen (變文) written in early modern Chinese.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼