RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI우수등재

        인지발달론의 관점에서 본 전문직 도덕성 연구의 현황과 과제

        홍상훈 한국교육학회 2001 敎育學硏究 Vol.39 No.2

        최근 우리 사회에서 전문직이 차지하는 비중은 날로 커지고 있으나, 전문직 종사자들의 도덕성 수준은 예상보다 낮고, 전문직 도덕성의 교육은 양성과정과 연수과정을 막론하고 상당히 미흡한 실정이다. 전문직 종사자들은 고도 수준의 전문적 지식과 기술을 독점하고 있어서 비윤리적인 행동을 하여도 외부인이나 일반 대중들에게는 쉽게 발견․통제되기 어렵기 때문에, 그들은 자신이 향유하고 있는 전문성과 자율성, 독점성에 걸맞는 높은 수준의 도덕성을 지녀야 한다. 이러한 인식 아래, 본 연구에서는 전문직 도덕성 연구의 의의와 현황을 살펴보고 난 후, 지금까지 아동이나 일반 청소년을 대상으로 하는 도덕성 교육에서 상당한 연구 성과를 쌓아온 인지발달론이 전문직 도덕성의 연구 및 교육에 어떠한 기여를 하고 있고 또 할 수 있는지, 장차 어떠한 방향에서 연구되어야 하는지를, 국내외의 연구 사례를 통해 가늠해 보고자 한다. 이러한 연구를 통해 국내 전문직 도덕성 분야의 연구가 한층 활성화되기를 기대한다.

      • KCI등재

        한대(漢代) 문인(文人)의 형성(形成)에 대한 고찰 -한부(漢賦)와 ≪논형(論衡)≫을 중심으로 -

        홍상훈 한국중국어문학회 2001 中國文學 Vol.35 No.-

        西漢王朝建立後,爲皇權的穩定被選的`文學之士`集團,繼續擴大其勢力范圍,幷迅速成爲又從事創作又獨占上層文化的階層. 但是,這個`文學之士`集團帶有兩種不同的趨向.一方面爲儒家經學的創新建立集中自己的力量,?一方面磨練自己的文才而創造泛稱辭賦的一種新文體(漢賦),這兩種趨向其實是由他們不同經歷-`學人`大族和`游士`-所造成的. 到東漢時期,興盛一時的經學竟啓發知識分子對實證理性覺醒,換言之,在東漢中期以後宦官專橫的政局之下,儒敎所持的政治、宗敎上的權威越來越減弱,幷以道家爲代表的`非正統`思想乘机擴散.由此,在政治思想上的這一轉變不但鼓動`文學之士`集團逐步分化,還推動有一批具有革新思想的知識人組成的集團得以出現.而對一種主動`述作`槪念的共識,使他們集結于无形的同道意識之下,這就是王充命名爲`文人`(或`文儒`)的新集團.他?把干祿射利的舊態置之不理,反而深入山林或民間隱逸.在這種安貧樂道的朴素生活中,他們把自己的一切心血傾注于精硏經史百家,進而主動寫出其理想的政治思想. 到建安時期,由于曹操政權所標?的`重才主義`,重視個人才性的社會風氣,在中國歷史上第一次得到開展.在充滿自由的這種風氣下,具有文才的一些`文人`甘心接受民間樂府的生動形式,進而把?改爲五言詩.也卽是《詩經》之後第一個帶有現代性的文藝作品. 總而言之,所謂`文人`,在春秋時期以前泛指`文德之人`.但戰國時期以後,語言指示對象有所變化,因此,?的內涵也變爲`文辯之士`.而到漢初,在衆多論客的文章中,?的內涵再一次變爲`擅長書面寫作的一般士人`,尤其到建安時期,創作現代性文學作品的特別集團也包括在其內了.

      • KCI등재
      • KCI등재

        120회본 《홍루몽》의 의의와 서사 구조

        홍상훈 한국중국어문학회 2012 中國文學 Vol.71 No.-

        自胡適以後, 尊奉`曹雪芹自敍傳說`的`考證派`論者們只把《紅樓夢》前八十回認爲是曹雪芹的原作, 却把後四十回看作是高?等違背曹雪芹原意續書的低劣文章。 他們之間甚至還呈現出“各人自掃門前雪, 莫管他人瓦上雪”的現象。 可是, 筆者認爲: 這些各執己見的亂麻都是由他們心胸狹窄忽視了中國古代長篇小說的形成傳統―所有長篇巨作一般都是經過歷世積累而逐漸走向完成的―造成的。 因爲過分追崇`天才曹雪芹`, 他們忽略了一個?重要的歷史事實―至少在淸代中葉, 中國還沒有什?現代性`著作權(authorship)`。 所以, 我們不能不給那一部把古代中國敍事傳統最後集大成的一二○回本《紅樓夢》賦與一 定的歷史地位。 其實, 所有敍事文學不能脫離原故事情節上的合理性脈絡(context), 所以讀到故事發展的一定階段, 差不多沒有讀者看不出那情節的來龍去脈。 卽是在增刪改作的續書當中, 這種情況也不例外。 如果有人要`補完`一個`未完`的小說, 他當然也不能脫離原作應保持 的合理性脈絡。 縱使他要改變故事的結局, 那?也必先掌握了原作的故事脈絡之後, 方可開始改寫。 一二○回本《紅樓夢》的最終寫定者―不必在意前後作者是否一致―也必定 要通過這樣的程序, 終於完成了一部首尾呼應, 不亞原作的長篇傑作。 只因論者們對著作權各持己見, 所以有關對一二○回本《紅樓夢》的褒貶評論依然存在着?多論爭。 看來, 其中最突出, 最麻煩的就是對故事中靑?峰頑石和通靈寶玉, 神瑛侍者, 賈寶玉(有時包涵甄寶玉)的`本體(identity)`的論爭。 至今關於這個問題大致有兩種不同的觀點: 一是批判程本任意增?, 維護脂本特別是甲戌本的權威性, 如周汝昌等; 二是對兩個神話進行解釋, 試圖將石頭與神瑛侍者二者統一起來, 如朱淡文等。 筆者基本上同意後者的結論, 但是論據却與朱淡文等逈然不同。 筆者認爲: 一二○回本《紅樓夢》的最後寫定者不但非常關注原作要表達的中心主題―`空-[色-(情)-色]-空`的世界觀, 而且同樣也注意到了爲展現這個主題而創造的一個特殊的敍事結構―`甄[眞]-賈[假]- 甄[眞]`的互換錯綜, 幻夢迷離, 豊富寓意的象徵敍事。 最後, 他洞明了: 從表面上看, 靑?峰頑石-通靈寶玉, 神瑛侍者-賈寶玉分別是四個兩派的角色, 但這種不同本質上不過是因同曲異調的文學修辭法所致。 所以, 爲了突出這樣的本質, 他決意改寫了第一回中的有關部分, 幷補寫了第一二○回中甄費給賈化解明的那一段。 他的這種作法原本就根基於“道生一, 一生二”的傳統道家思想, 還基於佛陀可超時空現身的佛家思想。 特別在佛道融合的淸代民間思想當中, 這種作法是?可能被自然接受的.

      • KCI등재

        재생불량성빈혈(再生不良性貧血)의 변증론치(辨證論治)에 대(對)한 고찰(考察)

        홍상훈,이승연,Hong Sang-Hoon,Lee Seung-Yeon 대한한방소아과학회 1999 대한한방소아과학회지 Vol.13 No.2

        Background/Aims: Aplastic anemia is defined as pancytopenia (anaemia, leucopenia, and thrombocytopenia) result from aplasia of the bone marrow. Many studies have shown that survival rate of aplastic anemia is 50-60% with immunomodulation therapy. In Korea, there is a lack of research considering oriental herbal medicine with aplastic anemia. Methods: It was compared and analyzed that recently several experimental or clinical reports of oriental herbal medicine on aplastic anemia. Results and Conclusion: The oriental herb of Panax ginseng radix, Cprdonopsis pilosula radix, Astragalus membranaceus radix, Atractylodes marcrocephala. Cervi Cornu Parvum, Epimedii Herba, Boshniakiae Herba, Morindae Radix, Angelicae gigantis Radix, Cascutae Semen, Lycii Fructus, Polygoni Multiflori Radix potently stimulated hematopoietic stem cell activity, Response rate to oriental herbal medicine of aplastic anemia was 30-60% and effect rate of aplastic anemia was 73-93%, Bian zheng Lun zhi(辨證論治 treatment according to syndrome differentiation) which based on Shen xu(腎虛) is presumed to approach highest degree effect in response rate.

      • KCI등재

        특발성 혈소판 감소성 자반증에 대한 고찰 및 증례 1예

        홍상훈,Hong, Sang-Hoon 대한한방내과학회 2000 大韓韓方內科學會誌 Vol.21 No.4

        Idopathic thrombocytopenic purpura(ITP) is the most common autoimmune hematologic disorder. The use of glucocorticoids and splenectomy have been the mainstays of treatment of ITP Some studies have shown that chinese herbal medicine treatment increase platelet count level of ITP patients. However, there is a lack of research considering oriental herbal medicine with ITP, in korea. A 33-year-old female who had diagnosed ITP on Mar 1999, was treated herbal medicine for decreased platelet count level$(34000/{\mu}l)$ that was identified on regular follow-up. this patient's platelet count level was get to normal$(139000/{\mu}l)$ by BuQiSheXue(補氣攝血) pattern herbal medicine that composed with Radix Astragali(黃?), Herba Agrimoniae(仙鶴草), Rhizoma Atractylodis Macrocephalae(白朮), Radix codonopsis(黨參), etc. I report the case with a review of literature.

      • KCI등재

        양건식(梁建植)의 『삼국연의(三國演義)』 번역에 대하여

        홍상훈 인하대학교 한국학연구소 2005 한국학연구 Vol.14 No.-

        양건식은 일제 치하 한국에서 가장 빼어난 성취를 이룬 중국문학 번역가였다. 그는 한문과 중국어에 대한 높은 소양을 토대로 중국문학과 문단의 상황에 대해 두루 정통했고, 나아가 그것을 유려한 한글로 번역하여 소개함으로써 한국문학의 발전을 위해 나름대로 중요한 자양분을 제공했다. 그가 이런 번역 작업에 매진한 것은 삼천년 이상 한국에 깊은 영향을 준 중국문학에 대한 올바른 이해를 통해 시대적, 인간적 각성에 입각한 새로운 조선 문학의 발달에 바탕을 제공하기 위해서였다. 양건식은 오늘날까지 제대로 된 번역본이 없는 『비파기』, 『도화선』 같은 작품을 번역ㆍ소개했고, 그 시기 중국 현대문학의 흐름을 상당히 객관적이고 명철하게 파악하고 있었다. 그러나 정작 한국의 중국문학계에서도 그의 이름이 알려진 것이 상당히 최근의 일이니, 이것은 한국의 중국문학 연구가 1980년대에 들어서야 비로소 질적ㆍ양적 측면에서 모두 본격적인 길을 모색하게 되었기 때문이다. 양건식의 번역에서 희곡과 중국 현대 단편소설을 제외한 중국 고전소설은 『紅樓夢』과 『新譯 水滸傳』(『新民』 제9~18호, 1926년 1~10월), 그리고 『삼국연의』(『매일신보』, 1929년 5월 5일~1931년 9월 21)를 대표로 꼽을 수 있다. 이 가운데 그의 『紅樓夢』 번역은 두 차례에 걸쳐서 신문연재 형식으로 발표되었으나 단행본으로는 간행되지 않았다. 비록 완역은 아니지만 이 번역은 가능한 최신의 현대어를 사용함으로써 중국소설 번역 방식을 나름대로 현대화했으며, 특히 詩詞와 같은 운문의 번역에 우리나라 고유의 時調 가락을 활용하여 의역함으로써 독특한 번역의 선례를 남겼다고 평가된다. 그러고 그의 『삼국연의』 번역은 최초로 중국 고전소설을 현대 한국어로 완역한 기념비적인 업적이자, 이후 중국문학 작품 번역의 길잡이 역할을 수행했다고 할 수 있다. 양건식은 자신의 『삼국연의』 번역에 대해 따로 설명한 적이 없지만, 번역문의 체례와 내용을 통해 보건대, 그는 당시 한국에서 가장 널리 퍼져 있던 毛宗崗 評 계열을 저본으로 삼은 듯하다. 다만 그의 번역에서는 원작의 評點과 일부 揷入詩가 제외되었다. 또한 양건식의 번역에서는 목차를 원본과는 다르게 재설정했는데, 이것은 중국 고전소설의 장회 체제에 익숙하지 않은 한국의 현대 독자들을 위한 배려라고 할 수 있다. 또한 신문연재의 특성상 한 회에 연재할 글의 분량 조절을 용이하게 하기 위해 사건 위주로 목차를 설정할 수밖에 없는 점도 이런 변형의 주요 요인 가운데 하나로 꼽을 수 있다. 쉽고 자연스러운 한글 구사를 추구하는 양건식의 『삼국연의』 번역은 훗날 卍海 韓龍雲 (1879~1944)의 번역에 많은 영향을 주었다. 또한 실제로 1960년대 후반에 鄭飛石이 『자유부인』(1954)을 통해 확보한 대중적 인기를 잇는 후속타로 『삼국지』를 택한 것도 양건식에서 한용운, 박태원(朴泰遠: 1909~1986)으로 이어지는 선배들이 다져놓은 기반을 영민하게 활용한 것이었다고 할 수 있다. 그러나 이처럼 중요한 기여에도 불구하고 그의 생애가 소외와 궁핍으로 점철될 수밖에 없었던 것은 참으로 시대적 불운이라고밖에 할 수 없을 것이다. 杨建植是在日帝强占下韩国文坛当中最出群的一位中国文学翻译家. 基于水平很高的古汉语和现代汉语能力, 他把不少中国古代和现代文学作品翻译到流利的现代韩语了. 因为从来两国之间文学交流的历史己经超过三前多年, 他想了这种工作可以为了韩国自己文学的发展提供又丰富有重要的滋养. 除非各种戏剧和中国现代短篇小说以外, 杨建植还翻译了中国古典长篇小说『红楼梦』、『水浒传』、『三国演义』. 他在1926年和1930年, 两次着手过『红楼梦』的翻译. 虽然这两次工作都莫名其妙地被中途而废, 那未完的翻译文章充分反映他已经在韩国中国文学翻译史上记了一大功绩. 在那里他试试了中国古典小说翻译的一个优秀现代性模式. 特別他在翻译诗词的时候灵活地运用了韩国固有的'时调'形式, 而生动地反映了诗词的运律性. 从1929年5月5号到1931年9月21号, 他在『每日申报』报纸上连载了『三国演义』翻译. 这不但是在韩国历史上第一次完译中国古典小说, 而且是为了以后中国古典小说翻译打开一个模范性先例的. 虽然他没表明过这部翻译小说的具体情況, 我们通过考察翻译文章的内容和体例可以办別他所用的底本就是属于毛宗岗评点系列的一种. 但是, 他在进行翻译的时候意识地省略了原本上的一切评文和不少插人诗词. 最重要的是这一点: 他改变原作的回目体例而创新了一套以情节为中心的新目次. 我们可能看做这种省略和改变是他为了对于'章回小说'感到陌生的韩国现代读者们而意识地安排的. 加之, 报纸上连载纸面的限制也可能造成了一种不得己的局面. 总之, 杨建植追求又平易又自然的现代韩语翻译, 而树立了中国古典小说翻译的里程碑. 所以, 从1939年11月1号到1940年8月11号, 韩龙云在『朝鲜日报』报纸上连载『三国志』的时候也创新地継承了杨建植的翻译模式. 可惜, 他生平太不遇, 所以当时文坛上他始终徘徊了疏外的寂寞和贫穷的困苦之间. 尤其是, 因为韩国中国文学研究到1980年代以后刚刚开花了, 所以在学界上他的声誉也只到最近才开始卓著了.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼