RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        오노마토페의 표기로 살펴 본 언문일치 실현 과정 ― 二葉亭四迷의 『浮雲』에 나타난 용례를 중심으로 ―

        현영미,이경규 한국일본학회 2013 日本學報 Vol.95 No.-

        本稿は日本近代における言文一致体小説の開祖と称される二葉亭四迷の『浮雲』 を対象にして言葉の表記について考察したものである。特に、『浮雲』は言文一致の実現への試みとして俗語本位に書こうとした二葉亭が、俗語としての性格を傾向的に強くもつ語彙であるオノマトペはどのような表記法を選んだのかに着目し、その表記様相を考察した。まず、全体的に漢字表記率が徐々に減少の傾向であり、実際に漢字使用の制限として言文一致を実現しようとする作家の試みが分かった。しかし、オノマトペの漢字表記率はわずかであるが、増加を見せ、原因として登場人物の心情表現のため積極的に用いたと考えられる。第二に、仮名表記において第一編では、平仮名と片仮名両方で表記、第二編では片仮名で、第三篇では平仮名だけで表記された。「擬音語は片仮名で、擬態語は平仮名で表記するのが基本」という原則とは関係せず、明治期にはこのような使い分けの認識は無かったのを表す。第三に、中国語の造語法に起因する漢語オノマトペと振り仮名との関係は一様ではなく、殆んどが物の状態や生物の動作なのを言語音で描写する擬態語である。また、振り仮名を通じて朗読すると同時に視覚的には漢字を通じ、実質的な内容を把握できるよう工夫を凝らしてのである。第四に、「-然」「-々」型の漢語オノマトペに字音語の振り仮名をつけた用例は、『浮雲』以後の作品でも字音語で用いる方が優勢ということで、これは二葉亭四迷の言文一致の規則である「日本語としての資格を得ている漢語」であり、従って固定化する傾向であると言える。第五に、漢字と仮名、両表記で現われた用例をみると、今はオノマトペとしての認識が薄れた「ふ(と)」「ちょい(と)」「ちっ(と)」などは漢字の音を借りた表記であって、こういう場合は仮名表記を多く用いた。

      • KCI등재
      • KCI등재

        후타바테이 시메이의 아이비키와 염상섭의 밀회의 번역형식 비교 연구 -투르게네프 스비다니예를 중심으로-

        현영미 중앙대학교 일본연구소 2022 日本 硏究 Vol.- No.57

        This study considered two authors’ translation strategies regarding formal aspects. The targeted translations are Futabatei’s Aibiki, which was a translation of Tugenev’s novel (The Tryst) authored by Russian writer Tugenev and Yeom Sang-seop’s Milhoe, which was a retranslation of Tugenev’s novel (The Tryst). In particular, the original of Yeom Sang-seop’s translation Milhoe was confirmed, and his translation attitude was examined by comparing its use of formal usage such as punctuation, Chinese character notations, and personality with the original text. The results showed that, based on the original of the retranslation by Futabatei, Yeom Sang-seop adopted a strategy of replacing the use of commas with spacing or using side dots for the names of plants that were not in the original. Furthermore, Yeom Sang-seop utilized the Chinese characters for a proper noun which is unfamiliar and the specific part which must be emphasized. Moreover, both writers were found to respond with nouns that match the character regarding the translation of the third person pronoun. This is because the use of third-person pronouns was not established in Japanese and Korean at the time at which they performed their translations. This review method is considered to differ from the study of simple sentences comparison through translated texts. It is necessary for the translation original to be clear for the translation of the other articles. According to the mentioned aspects, the application of comparison and review would be possible in this study.

      • 일본 만화에 나타나는 오노마토페에 관한 고찰 : ≪ご近所物語≫의 용례를 중심으로

        현영미 동의대학교 인문과학연구소 2012 인간과 문화 연구 Vol.20 No.-

        Onomatopoeia which is a live and descriptive factor of words is indispensible in a carton, which can not be found in normal vocabulary. Particularly, in Japan which is called a kingdom of cartoons, new onomatopoeia words are coined and get popular through a lot of works and they are used in daily conversations. In this study, the researcher tried to find out what kind of differences there were between customarily used one and newly coined one through cartoons which had great influence on the creation of such onomatopoeia. First, various types of temporary onomatopoeia were created in cartoons such as 「うっうっ」 which appeared in a type totally different from the exiting one and 「きゅーぐびぐび」for which two common words were combined. Second, the ratio of temporary onomatopoeia accounts for 8.2% out of the ones which were present in speech bubbles, because they appear in the middle of conversations of the main characters and are limited by the frame of speech bubbles. Third, most of onomatopoeia is situated in the background of the cuts in a cartoon, out of which temporary onomatopoeia accounts for 44.4%. Those present in the background of the cut are considered to be intended to deliver closer to the sound of real world by destroying or transforming them intentionally, because they play a role in replacing all the sounds and states consisting of the cuts, without spatial limitation, differently from speech bubbles. We can also see that temporary onomatopoeia words created thereby are so widely spreaded that they can be used in real world through various genres. 일반어휘에는 없는 현장감 넘치며 생생한 묘사력이 있는 오노마토페는 만화작품에서는 불가결한 언어요소이다. 특히, 만화왕국이라 불리는 일본에서는 많은 작품을 통해 새로운 오노마토페가 생성되어 유행되고 일상생활의 회화에서 사용하고 있다. 본 연구에서는 이러한 오노마토페 생성에 많은 영향을 미치고 있는 만화작품을 통해 관습적으로 사용하고 있는 경우와 새롭게 창작된 경우로 나누어 어떠한 차이점이 있는지 살피고자 하였다. 첫째,「うっうっ」과 같이 기존의 오노마토페와는 완전히 다른 형태로 나타난 경우와「きゅーぐびぐび」과 같이 두 가지의 통상적인 어휘가 결합된 경우의 예를 비롯한 다양한 형태의 임시 오노마토페가 만화작품에 생성되었다. 둘째, 말풍선 내부에 위치하는 오노마토페 중 임시 오노마토페가 차지하는 비율은 전체의 8.2%로, 이는 등장인물의 대화중에 출현한다는 점과 말풍선이라는 제한적인 틀에 의한 것이라 할 수 있다. 셋째, 만화작품 속 오노마토페의 대부분이 컷 배경에 위치하고 있었으며, 이 중 임시 오노마토페는 전체의 44.4%를 차지하고 있다. 컷 배경은 말풍선과는 달리, 공간적인 제약이 없고 컷을 이루는 모든 소리와 상태를 대신하는 역할을 하기 때문에 의도적으로 파괴하거나 변형시켜 현실세계의 소리에 보다 근접하게 전달하기 위함이라 할 수 있다. 또한 이렇게 탄생된 임시 오노마토페가 확산되어 실생활에서 다양한 장르를 통해 사용되고 있음을 알 수 있다.

      • KCI등재

        한어 오노마토페의 일본어 수용에 관한 일고찰 -이엽정사미(二葉亭四迷)의 작품에 나타난 첩어형을 중심으로-

        현영미,이경규 한국일본근대학회 2014 일본근대학연구 Vol.0 No.45

        본고에서는 메이지기의 문학작품을 대상으로 첩어형태를 띠는 용례만을 중심으로 중국 고전문헌 및 일본 고전문헌의 용례를 수록하고 있는 대사전류를 토대로 그 전거(典據)의 유무를 밝히고, 어떠한 의미변화가 있었는지에 대해서 살펴보았다. 첫째, 일본어에 있어 한어 오노마토페는, 언어학 연구에 있어서도 크게 관심을 끌지 못하고 있는 실정이며, 모국어 화자는 중국어로부터 차용되었다는 점을 의식하지 못하고 있다. 둘째, 『大漢和辭典』과 『日本國語大辭典』모두 등재되어 전거를 확인할 수 있는 한어 오노마토페의 대부분은 메이지기 이전에 수용된 것을 알 수 있었다. 이 중, 중국 최고의 시가집인 『詩經』에도 전거가 확인되는, 오래 전부터 사용되어 온 한어 오노마토페를 확인할 수 있었다. 메이지기에 유입된 것으로 판단되는 한어 오노마토페 중「經」는 본고의 자료인 『浮雲』가 초출인 것으로 확인되었다. 셋째, 『大漢和辭典』에 등재되어 전거가 확인되지만 『日本國語大辭典』에 등재되어 있지 않은 한어 오노마토페는 「活」가 유일한 것으로 나타났다. 넷째, 두 사전에 등재되어 있지 않아 전거를 확인할 수 없는 경우로 「言」가 있었는데, 「言」는 문중에서 동사를 수식하여 오노마토페로서 완벽한 역할을 하고 있으며 첩어형을 띠고 있다. 이에 「言」는 고전 중국어 오노마토페의 조어법으로 二葉亭四迷가 고안한 일본제 한어 오노마토페가 아닌가 생각된다. 다섯째, 한어 오노마토페가 일본어로 수용될 시, 유사한 의미를 지닌 고유어 오노마토페와 유입시기, 처음 사용되는 문헌의 성격 그리고 후리가나가 의미변화에 관여하지 않았나 생각된다. This research has investigated original sources which demonstrate the way of having reduplicated (or ricochet) words used in modern Japanese literature during the Meiji period and the gradual changes in their meanings, by drawing on grand dictionaries containing their examples used in classical Japanese and Chinese literature. Firstly, Chinese onomatope in Japanese has been hitherto given less attention in the study of linguistics, not to mention that Japanese native speakers have yet to realize the fact that it was originally borrowed from Chinese. Secondly, given that its original sources are listed in both the Great Han-Japanese Dictionary (大漢和辭典) and the Encyclopedia of Japanese Language (日本國語大辭典), it can be concluded that most Chinese onomatopoeic words have already been adopted and then started being used prior to the Meiji period. Especially, the fact that some of them could also be found in Shih-ching (詩經: the Book of Songs/Odes), the oldest existing collection of Chinese poetry, further supports the assumption that Chinese onomatopoeic words have long been used before the Meiji period. This research discovered that, of Chinese onomatopoeic words thought to be adopted in the Meiji period, “經” derived from Ukigumo (浮雲). Thirdly, this research also confirmed that the only Chinese onomatope, which is listed in the Great Han-Japanese Dictionary, but not in the Encyclopedia of Japanese Language, was “活”. Fourthly, there is such a word as “言” which is listed in neither of them. Nevertheless, “言” functions as a perfect onomatopoetic word given its modification of a verb in a sentence, and takes the form of reduplicated word. Hence, it is likely that “言” might be a kanji-onomatopoeic word which Futabatei Shimei (二葉亭四迷) invented based on the Chinese-onomatopoetic word formation. Lastly, it can be assumed that, at the beginning of its gradual absorption into Japanese, Chinese onomatope might have affected proper onomatopoeic words with similar meanings and the period of their inflow into Japanese, the characteristics of literature where their usage was first detected, and furigana`s involvement in the change in their meanings.

      • 일본 4컷 만화에 나타난 오노마토페의 사용 양상 : 근대․현대 4컷 만화 작품을 중심으로

        현영미 ; 이경규 동의대학교 인문사회연구소 2011 인간과 문화 연구 Vol.18 No.-

        오노마토페의 사용은 평소 의식하지 않고 감각적으로 이루어지고 있으며, 이러한 실생활에서 사용되는 오노마토페는 타 장르에서보다 만화라는 장르에 있어서 가장 가까운 형태임을 알 수 있다. 본 연구에서는 일본 만화 중 기승전결이라는 리듬감을 가지고 있고, 시사․풍자․철학 등의 비교적 내용의 완성도에 있어 높은 평가를 받고 있는 4컷 만화를 연구대상으로 하였다. 근대와 현대 작품을 선정하여 시대의 흐름에 따른 사용양상을 비교해 보았다. (1) 시대가 다른 두 작품에 따른 오노마토페의 출현 빈도는, 현대 작품의 출현빈도가 높게 나타났으나, 두 작품 모두 비교적 낮은 출현 빈도였다. 이는 4개의 컷이라는 제한 적인 컷 안에서 스토리가 종료되어야 하기 때문에 한 눈에 모든 상황이 파악되는 그림의 의존도가 높기 때문이다. (2) 만화의 오노마토페는 단어를 형성하는 것에 적극적으로 참여하고 있는데 「うわっはっはっはっは」와 「ハッハッハヽヽヽヽヽヽ」와 같이 어말을 반복하여 실제 음향이나 모양에 더 가깝게 묘사하기 위해 사전에 수록되지 않은 새로운 어휘들이 생겨나고 있다. (3) 근대 작품의 오노마토페는 「AッBリ」형이, 현대 작품에서는 오노마토페의 표준형이라고 할 수 있을 「ABAB」형보다 「Aー」형의 오노마토페 횟수가 높게 나타났다. (4) 4개의 컷이라는 컷의 한계와 신문이라는 특성상 만화의 소재에 어느 정도의 제약을 받게 되므로, 오노마토페 사용 또한 액션이나 스포츠 등의 임팩트가 강한 소재의 스토리 만화와는 달리 적극적이지 못했다. Generally, onomatopoeia is used sensuously without consciousness, and we can know this kind of onomatopoeia which is used in daily life is the closest form in cartoon genre than any other genres. On this study, we studied Japanese four-frame cartoons which have four steps in composition (introduction, development, turn, and conclusion), and relatively receive high praise in perfection of suggestive, satirical, and philosophical contents. We also compared aspects in using onomatopoeia with the stream of times choosing modern and contemporary works. (1) Appearance frequency of onomatopoeia in two works which are in different time is that appearance frequency in contemporary works is higher, but both two works have relatively low appearance frequency, and the reason of that is level of dependence on pictures which help people to understand all situations at a glance is high. It’s because frames of cartoon are limited (2) Onomatopoeia in the cartoons actively makes words, and new words which are not included in the dictionary are created to describe closer to real sound or shape repeating auslaut such as 「うわっはっはっはっは」 and 「ハッハッハヽヽヽヽヽヽ」 (3) 「AッBリ」form of onomatopoeia frequency is high in modern works, and 「Aー」 form of onomatopoeia appears in contemporary works more frequently than 「ABAB 」 form which is referred to standard form of onomatopoeia. (4) Overall, using onomatopoeia can’t be active in four-frame cartoons, unlike action or sports comics which have dynamic materials. The reason is because not only are frames limited but it has its characteristic that it is carried in the newspaper.

      • KCI등재

        근대 러시아 문학작품에 나타난 일·한 번역 비교 ─ 후타바테이 시메이의 『아이비키』와 김억의 『밀회』 번역을 중심으로 ─

        현영미 ( Hyun Yeong-mi ),이경규 ( Lee Gyeong-gyu ) 한국일본어교육학회 2017 日本語敎育 Vol.0 No.81

        This research aims to analyze translation styles/strategies applied and vocabularies used, respectively, in Shimei Futabatei`s Aibiki (아이비키), the first Russian-to-Japanese translation in a style called gembun itchi - unification of spoken and written language - of Russian writer Ivan Turgenev`s short story The Tryst (Свидание), and in Uk Kim`s Milhoe (밀회), the Japanese-to-Korean translation of Futabatei`s Aibiki. First, Futabatei appeared to try hard to follow Turgenev`s original text as literally and faithfully as possible in his earlier translation of The Tryst, particularly in specific reference to punctuation marks and sentence endings in it. On the contrary, it was found that there appeared in Milhoe some evidence of Kim`s attempt at translating based on Futabatei`s earlier version, whereas the way of his translating sentence endings in it did not appear to be affected by Futabatei`s at all. Second, the fact that the degree to which Chinese words are used in both Futabatei`s first and revised translations remained considerably low compared to other contemporary types of (literary) translation, implicitly points to the translator`s conscious attempt to actualize the idea of gembun itchi. In his translation Kim replaced with Chinese words terms regarded not only as important in context but as unfamiliar or less in use. Further, given that in translating did he actively reflect English terms and expressions non-existent in Futabatei`s original text, this demonstrates how Kim made an effort to develope and maintain his own creative and unique translation style by actively harnessing and referring to the English as well as Japanese translations of the Russian original. Last, it is interesting that Aibiki in its earlier version used the Japanese word jibun (自分) in translating first-person pronouns, given that it was the period during which both Korea and Japan have not established the use of third-person pronouns in literature yet; which shows the then Korean and Japanese translators` struggle to translate address terms.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼