RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        ‘끝없는 토론 뒤’와 ‘백수의 탄식’ 재고찰

        하야시요꼬 한국일본언어문화학회 2011 일본언어문화 Vol.18 No.-

        金基鎮の「白手の嘆息」と石川啄木の「果てしなき議論の後」の関連性については、いくつかの既存の論者の言及があるが、その殆んどは断片的な叙述に終わっていた。ここでは、今までの論議を踏まえた上で、再び二つの作品を比較検討してみた。日本から帰国した金基鎮の文章には、啄木の影響があちらこちらに見られる。当時の彼は意識的にしろ、無意識的にしろ、非常に啄木に魅了されていたように思われる。この論文で比較した二つの詩は、それぞれ不毛性という特性を持っている。それは、彼らが生活に密着した理想的な未来文学のために革命を成さなければならないが、まだ知識人あるいは大衆の思想が成熟しておらず、それを成す時が来ていないことを自覚ている作家の思惟が形象化されているからであると思われる。

      • KCI등재

        김소월의 일본어 시 창작과 번역의 의미

        하야시요꼬 한국외국어대학교 일본연구소 2017 日本硏究 Vol.0 No.73

        In this article, I reviewed the seven Japanese language poems of Kim So - wol, "Untitled 20", "Untitled 21", "Untitled 22", and "Untitled 23". I tried to translate the Japanese poem of Kim Sowol, which had not yet been confirmed, into the poet 's intention as much as possible using the photo material and the words of Sowol. "Untitled 20" was not actually untitled, but it was 「ふりて重ぬる雪」. The city is also considered to have a close relationship with Horiguchi Daigaku's 「巷に雨の降るごとく」.In addition, I carefully looked at the influence of Ryuko Kawaji, who introduced Verlaine early on in Japan. Through three short poems, his work became more sophisticated through translation and his poetry became enriched and completed due to deeper self-reflection through the recognition of others. 本稿は金素月の7編の日本語詩「無題 20」「無題 21」「無題 22」「無題 23」について考察したものである。未だに確定されていない素月の日本語詩を写真資料を主に参考にしながら、また、当時の様々な状況や素月の語法などを根拠に、できるだけ素月が意図したとおりに近づくよう、活字に移す努力をした。 「無題20」は実は、無題ではなく、その題名が「ふりて重ぬる雪」であったことがわかった。そして、この詩は堀口大学の「巷に雨の降るごとく」と密接な影響関係にあるだろうことが判明したが、その他にも、特にいち早くベルレーヌを日本詩壇に紹介した川路柳虹などの影響についても、触れてみた。 3編の短詩について、素月の業績などを考慮に入れて、翻訳という作業を通じて、技巧を磨き、他者への認識を通じたより深い自己の省察によって、彼の詩が豊かになり完成していく過程を示す実際の姿を確認することができた。

      • KCI등재

        뭉크의 「마돈나」, 그리고 韓日 近代詩語로서의 ‘마돈나’

        하야시요꼬 일본어문학회 2018 일본어문학 Vol.83 No.-

        This paper presents a comparative study of the modern poetry in Korea and Japan. Madonna was selected as an important keyword of the present survey. At that time Munch painted ‘Madonna,’ which was the center of culture. It had a great impact on the European society at the time. Its influence spread worldwide beyond the genre of art. Munch also influenced both Korean and Japanese societies as well as the literary world. I hypothesized that Munch's paintings have affected the Korean and Japanese modern poets. There are two poems which involve the poetic word ‘Madonna.’ These two poems share the same meaning with the icons of time, due to the individual cultures of Korea and Japan as well as the personal experience of the artist. It can be seen that it is shown in another aspect. Lee-Sang Hwa’s ‘Madonna’ symbolizes ambiguity. On the other hand, Yoshida Issui’s ‘Madonna’ symbolizes modernity. 一編の詩が創作される過程は、複雑で、多次元的だ。それは作家の個人的性向や体験、そして、彼が属している社旗の雰囲気を反映すると同時に、世界的な文化思潮の中で多様な反応を通して得られる結果だからである。この論文は、芸術が地域やジャンルを越えて共感し合い、発展するという点に注目し、1920年代の韓日の詩人の詩作品をムンクの絵画「マドンナ」と関連させて説明しようつする試論である。 20世紀末、厶ンクは「マドンナ」を通じて、聖母マリアの既存のイメージを画期的に変えた。これは、当時の大衆たちに新鮮な衝撃であったであろう。そして、そのイメージはヨーロッパに留まらず、世界的に波及し、文化の流れの中で刺激的な要素として適用された。そのイメージは当代の韓国と日本の文壇の詩人たちにも自然と浸透していったと考えられる。 李相和の「僕の寝室へ」の'マドンナ'の模糊は、聖母マリアの伝統的なイメージとムンクが表現した陰鬱で頽廃的なイメージが混在することによって生じた効果と見なすことができる。一方、吉田一穂の「帆舟」の‘マドンナ’は、詩人がモダンを際立たせるために使用した詩語で、宗教性の排除と現代性は、やはり、ムンクの「マドンナ」とつながる時、その効果が著しくなる。

      • KCI등재

        김소월 일본어 시 창작에 대해서

        하야시요꼬 국제언어문학회 2017 國際言語文學 Vol.- No.36

        이제까지 대부분 연구자들은 소월에 대해 전통이라는 맥락에서 거론해왔으나 이 논문의 목적은 한국 근대시가 왜래 요소를 수용하여 한국시의 동력원을 만드는 과정을 소월의 일본어 작품을 통해 살펴보는 것이다. 따라서 소월의 일본어 창작활동에 집중하고 그 의의를 밝힌다. 소월의 시의 일본어 특징에 대해 생각하고, 영국 낭만파 시와의 관련에 대해서 살피기도 한다. 특히 일본의 역시집 『오모카게』와의 비교를 시도하고 그 근거에 대해 설명하겠다. 「무제 19」를 통해서는 그의 한국어 시와 일본어 시를 문화번역이라는 개념을 가지고 어휘 분석을 한다. 이러한 시도를 통해 소월의 일본어 창작의 배후에 숨어 있는 원리를 찾게 될 것을 기대한다. 소월에게는 일본어로의 창작이라는 작업이 결코 쉽지 않았을 것이다. 낯선 언어체계 속에서 새로운 시야 확보를 위해 겪었을 갈등을 이겨내는 과정을 통해 문학적 실력을 키워가며 한국 근대시를 대표하는 시정을 획득해 가는 소월의 일면을 고찰한다. Most researchers studied Kim So-wol in relation to tradition. The purpose of this paper, however, is to investigate the process by which Korean modern poetry accepts elements of foreign poetry through the japanese works of Kim So–wol. Therefore, this paper focuses on the activities of Kim So-wol in Japan and reveals its importance. Through the Japanese works of Kim So-wol, I will examine the characteristics of Japanese and look at the relationship with the romantic poetry of England. In particular, I will explain the basics in comparison with the Japanese translation book 『Omokage』. Through 「Untitled No.19」, analyzing Kim So-wol's Korean and Japanese poetry as the concept of cultural translation. Through these attempts, I hope to discover the principles behind his creation of Japanese works. For Kim So-wol, it would not have been easy to create in Japanese .Through his process of overcoming conflicts in order to secure a new vision in an unfamiliar language system, Kim So-wol acquired literary skills and represented modern Korean poets.

      • KCI등재

        韓國近代文學과 石川啄木

        하야시요꼬(林陽子, Hayashi, Yoko) 일본어문학회 2009 일본어문학 Vol.47 No.-

        '스콜라' 이용 시 소속기관이 구독 중이 아닌 경우, 오후 4시부터 익일 오전 7시까지 원문보기가 가능합니다.

        本論文は、朴泰遠の小説小説家仇甫氏の一日の中に登場する石川啄木に焦点をあて、それがこの小説の中で何を意味し、どんな効果を與えているのかについて考察したものである。 韓国の近代文学者の中には、金基鎮や白石などに代表されるように、石川啄木に関心を持つ作家がいて、徐廷柱も啄木作品を愛読したと言っているが、朴泰遠のように自らの作品の中で、啄木の名や作品をとりあげ、直接登場させているケースは非常に珍しい。 朴泰遠は近代韓国を代表するモダニスト作家でもあるが、様々なモダニズムの技法を作品の中で実験している。啄木の名を登場させたりしているのも、彼のその実験精神によるものだと考えられるが、そのような彼の行為を通じて、朴泰遠もまた、石川啄木を愛した韓国近代作家の中の一人であることが窺える。

      맨 위로 스크롤 이동