RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        피스톤 푸루버 개발 및 불확도 평가

        최해만,박경암,Choi, Hae-Man,Park, Kyung-Am 한국유체기계학회 2003 한국유체기계학회 논문집 Vol.6 No.2

        The piston prover was developed and the flow measurement uncertainty of this piston prover was evaluated according to ISO/IEC 17025. The laser interferometer, instead of the optical sensors used in the typical provers, was employed in this prover to measure accurately the testing time and the moved distance of the piston. Uncertainty was calculated with evaluation of various uncertainty factors affecting flow measurement. The expanded uncertainty (U) of the piston prover was $1.3{\times}10^{-3}$ (at the confidence level of $95\%$). This evaluation example will be useful in the flow measurement uncertainty determination of other gas flow measurement system.

      • 한국어 숫자 속담에 대한 연구

        최해만 천진사범대학교 한국문화연구중심 2014 중한언어문화연구 Vol.8 No.-

        숫자는 단순히 개수를 의미할 뿐만 아니라 함축적인 의미를 내포하고 있는 것이다. 숫자는 사용하는 민족의 민족성과 함께 사회적, 문화적, 경제적인 의미가 부여되는 상징성의 의미도 내포하고 있다. 속담은 그 나라의 역사적, 문화적, 사회적 배경이 반영되어 습관처럼 굳어져 널리 사용되는 특수한 말이다. 속담은 일반적으로 교훈성과 풍자성이 담겨 있고 한 나라의 생활양식, 풍속, 사고방식을 반영할 수 있다. 한국어 속담에 숫자를 포함하는 속담도 적지 않다. 본문은 한국어 숫자 속담을 연구 대상을 삼아서 그 중에서 나온 숫자의 양상을 살펴보고 그 상징적인 의미를 검토해 본다. 그리고 한국어 숫자 속담에 담겨 있는 한국인의 술문화, 언행, 남존여비 사상, 인생 철학, 그리고 한국의 풍물시절 등 문화적인 내용을 연구해 본다.

      • KCI등재

        韩国图书书名汉译方法研究

        최해만,한용수 동북아시아문화학회 2017 동북아 문화연구 Vol.1 No.51

        The Study of Book Titles’ for Korean-Chinese Translation Methods Cui, Hai-Man․Han, Yong-Su The title of a book is a sophisticated element. A book titles’ translation determines whether the book will be noticed by the readers of the target language or not.There are a lot of Korean books have been published in Chinese. If a Korean book wants to be noticed by Chinese readers, it should have a good translated title. This paper provides Skopos theory, a new guiding theory to the study of book title translation. For the purpose of analysis, the translation methods are categorized into five groups: maintenance, paraphrasing, adding, deleting and shifting. How to use the five methods is very important. When it comes to translating a title, we need to choose the best methods from these five. First, we can think about maintenance; if that does not work, we can think about paraphrasing, then adding or deleting. If we can not find a good translation, then we have to think about shifting the book's title. Second, Translators are expected to choose the best translation method to reflect the meaning of the Korean books and attract Chinese readers. Third, The role of the publisher of the translated text is very important too. If we want to make a good translation of a book's title, the publisher needs to collaborate with the translator. This paper aims to provide a valuable case study for the Korean book's titles into Chinese translation studies and to serve as a stepping stone for Korean into Chinese translating practices. It seeks to enhance the cultural communication bettwen Korean and Chinese people.

      • KCI등재

        입자와 주위유체와의 상호작용에 관한 연구

        최해만,栗原健,文字秀明,松井剛一 대한설비공학회 2002 설비공학 논문집 Vol.14 No.2

        The fundamental mechanism of a dispersed two-phase flow was investigated. Experiments were carried out to understand how the particles behaves under the influence of the particle size, shape, metamorphoses (bubble) and buoyancy of a single particle which is ascending from the standstill water. Two CCD cameras were employed for image processing of the behavior of the particles and the surrounding flow, which was interpreted with the technique of correlation PIV (Particle Image Velocimetry) and PTV (Particle Tracking Velocimetry), respectively. The experimental results showed that the large density difference between a particle and water caused high relative velocity and induced zigzag motion of the particle. Furthermore, the turbulence intensity of a bubble was about twice the case of the spherical solid particle of similar diameter.

      • SCOPUSKCI등재

        소닉노즐의 유량측정 불확도 평가

        최해만,박경암,최용문,Choe, Hae-Man,Park, Gyeong-Am,Choe, Yong-Mun 대한기계학회 2001 大韓機械學會論文集B Vol.25 No.12

        Measurement uncertainty should be evaluated according to ISO/IEC 17025. In Flow measurement area, uncertainty evaluation scheme was applied to the reference flow meter, sonic nozzle. Uncertainty was calculated by evaluating various uncertainty factors affected in flow measurement. The expanded uncertainty(U) of the sonic nozzle was 2.1$\times$ 10$^{-3}$ (confidence level of 95 %). This evaluation example will be useful in flow measurement uncertainty determination of other flow meters.

      • KCI등재

        이동 동사 한국어 ‘오르다’와 중국어 ‘上’의 대조 연구

        최해만,한용수 동아대학교 석당학술원 2018 石堂論叢 Vol.0 No.71

        본 연구에서는 인지언어학 관점에서 한국어 ‘오르다’와 중국어 ‘上’의 의미에 대해 대조해 보았다. 이동 동사는 일상생활에서 자주 사용할 뿐만 아니라 의미가 다양하다. 본 연구는 한국어 ‘오르다’와 중국어 ‘上’의 의미를 원형의미와 확장의미로 대조한 것이다. 그것은 환유, 은유, 도식 등 방법을 통해서 한국어 ‘오르다’와 중국어 ‘上’의 확장의미를 ‘위치 변화’와 ‘상태 변화’라는 두 가지 측면으로 분석하고, ‘위치 변화’는 다시 ‘향상 이동’, ‘수평 이동’, ‘확산 이동’으로 나누었으며, ‘상태 변화’는 다시 ‘지위나 등수가 높아짐’, ‘출현의 경우’, ‘비정상과 정상 간의 변화’, ‘증가의 경우’ 등으로 구분하였다. 대조를 통하여 한국어 ‘오르다’와 중국어 ‘上’은 원형의미가 같다는 것을 알게 되고 확장의미에도 공통점과 차이점을 밝히고 차이점을 나타내는 이유도 설명하였는데, 한국어 ‘오르다’와 중국어 ‘上’은 이동영역을 다른 영역으로 사상할 때 강조하는 중심이 다르기 때문에 차이점이 나타난다고 여긴다. 본 연구는 중국인 학습자가 한국어를 배우고, 한국인 학습자가 중국어를 배우는데 도움이 될 것이며, 한․중 번역에서도 도움이 될 수 있을 것이다. This paper Compares and analyses the lexical meaning of the Korean and Chinese directional verbs ‘oreuda’ and ‘shang’ from the perspective of cognitive linguistics. ‘Oreuda’ in Korean and ‘shang’ in Chinese can be translated as ‘to go up’ in English. The meaning of the directional verbs ‘oreuda’ and ‘shang’ can be divided into two types:the original meaning and the extension meaning. The diversity of lexical meanings causes difficulties for foreign language acquisition. This paper uses the knowledge of metonymy, metaphor, schema and other cognitive linguistics analysis and compares the lexical meaning and usage of ‘oreuda’ and ‘shang’ from two aspects:‘location change’ and ‘condition change. then We looked at the ‘location change’ by dividing it into ‘improvement movement’, ‘horizontal movement’ and ‘diffusion movement’. ‘condition change’ was looked at in terms of ‘promotion’, ‘getting higher rank’, ‘appearance’, ‘change between abnormal and normal’ and ‘increase’ again. Furthermore, this paper investigates the similarities and differences of meaning by comparison and analysis. The reason for these differences is that the emphasis on mapping from the mobile domain to other domains is different. The This paper could be helpful in foreign language education and provide help for Korean to Chinese translation and Chinese to Korean translation.

      • KCI등재

        MOFIA에 의한 두개 입자/기포간 상호작용에 관한 연구

        최해만,文字秀明,松井剛一 대한설비공학회 2005 설비공학 논문집 Vol.17 No.2

        This paper deals with interaction between two bubbles or particles and flow around them, visualized by a moving object flow image analyzer(MOFIA) consisting of a three-dimensional (3D) moving object image analyzer(MOIA) and two-dimensional particle image velocimetry(PIV). The experiments were carried out for rising bubbles or particles of various densities, sizes, and/or shapes in stagnant water in a vertical pipe. In the MOFIA employed, 3D-MOIA was used to measure particles or bubbles motion and PIV was used to measure fluid flow. The experimental results showed that the interaction was characterized by the shape, size and density of two particles or bubbles.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼