RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 대도시와 지방 종합병원에 내원한 치과 응급환자의 임상적 연구

        최창완,이동근,김수남 원광대학교 치의학연구소 1991 圓光齒醫學 Vol.1 No.2

        This is a retrospective study on the dental emergency patients. Data was based on a series of 694 patients who visited of hospital in Hanllym University as urban and 1674 patients of Dental Hospital, Wonkwang University as Rural from jan. 1, 1986 to Dec. 31, 1990. The results were as follows ; 1. The ratio of male to female was 2.2 : 1 in Urban, 2.8 : 1 in Rural and the peak incidence occurring in the age of third decades. The highest year distributon was April in Urban, September in Rural and Saturday, Sunday were the most common day to occur. 2. In onset group, from 6PM to 9PM was the most common onset time. In onset to visit ER, within8hr in Urban and after 24hr in Rural. 3. The third molar was the most common etiologic factors in complicated exodontics group and the postoperative bleeding was common etiology in dentoalveolar hemorrhage group. 4. In acute odontogenic infection group, the highest distribution was pulpitis in Urban and abscess in Rural. Laceration is the most common soft tissue injury. 5. In tooth and alveolar injury group, the major cause is fall down in Urban & T.A. in Rural and tooth fracture and tooth subluxation is the common occur in each of Urban and Rural. Treatment to tooth injury was suturing in Urban and intermaxillary fixation with arch-bar in Rural. passed time from 6. In facial bone fracture group, the maoer cause was human trouble in Urban & T.A, in Rural. The frequency was mandible, zygoma and zygomaytic arch, nasal bone in urban and mandible, zygoma & zygomatic arch, maxlia, nasal bone in rural. Symphysis was the most common site of mandible fracture in both group. The facial bone fracture was mainly treated by open reduction. 7. The frequency of combination with other department was O.S., N.S. and Ophth. in Urban and N.S., O.S. and E.N.T. in Rural.

      • KCI등재

        『交隣須知』에 나타나는 ソウニゴザル에 대하여

        최창완 한국일어일문학회 2019 日語日文學硏究 Vol.111 No.-

        The purpose of this study is how to express SouniGozaru of the modern times Japanese especially in Korinsuchi. Korinsuchi is Korean-Japanese dictionary which is Japanese translated with the Korean original. According to Korinsuchi SouniGozaru is appear sounigozaru and saunigozaru published 1881. And this is appear 'sipuda, sipuwoi, sipuo, bowoi, bowoida, hoiwoida, hoiwoi, heo, iolsoi, oida'. These are honorific form of Korean. SouniGozaru is appear from 'sounigozaru, nigozaru, ugozaru, degozaru, gozarimasuru, gozarimasu, younigozaru, masu, masuru' Korinsuchi published by Kyoto University. SouniGozaru is written sohunikosaru, sohunigosaru, sohunikozaru, sohunigazaru, sounikosaru, sounigosaru, sounigozaru in Korinsuchi published by Kyoto University. And SouniGozaru is appear 'sibuwoi, sibudeoni, hawoi, hasiopnani, haonji, obsoi, opdosoi, sapsoi, sawoi, saoni' honorific form and 'durasda, gyondoilsoi' nonhonorific form of Korean which is published by Kyoto University. 本論文は、1881年本『交隣須知』に表われるソウニゴザルについて調べた後、ソウニゴザルが京都大學所藏本には、どのような形態で表われていたかについて考察してみた。 1881年本『交隣須知』には、ソウニゴザルとサウニゴザルのように表記され、これに対応する韓国語は、시프다系として、시프외다、시프외、시프오が、보다系として、보외、보、보외다が、허다系として、허외다、허외、허오が、その他に이올셰、외다로が表われ、韓国語にもすべて敬語的要素が含まれている。 このようなソウニゴザルは、京都大學所藏本では、ソウニゴザル、ニゴザル、uゴザル、テゴザル、コサリマスル、コサリマス、ヨウニゴザル、マス、マスルから変化し敬語的要素をもっていない場合や、日本語訳がない場合、そして、新しく例文ができた場合からも変化している。 1881年本に表われるソウニゴザルに対応する京都大學所藏本の用例の韓國語は、시브외、시브더니、ᄒᆞ외、ᄒᆞ시니、ᄒᆞ온지、、도、、ᄉᆞ외、ᄉᆞ오니、드다、견될쇠が表われ、例文に敬語的要素をもっていない2例(드다、견될쇠)と文中に表われる1例(시브더니)を除いてすべて敬語的要素が含まれている。 今回の研究では、ソウニゴザルについて、1881年本『交隣須知』を基準にして、京都大學所藏本からへの変化を中心に調べてみたが、京都大學所藏本を中心とした研究も必要であるが、これについての研究は次回の研究課題にしたい。

      • KCI등재
      • KCI등재

        한일대역자료에 나타나는 ニ에 접속하는 ゴザル에 대하여

        최창완 한국일어일문학회 2019 日語日文學硏究 Vol.109 No.-

        The purpose of this study is how to express NiGozaru of the modern times Japanese especially in Korinsuchi. Korinsuchi is Korean-Japanese dictionary which is Japanese translated with the Korean original. According to Korinsuchi published in 1881, NiGozaru is appear nigozaru, younigozaru, sounigozaru. And nigozaru is appear heoda, heowoida, heooni, heoo, heoda, heonirai, hada, hawoi, haoni, hawoida, hanira, sawoi, saoni, sawoida and (kitbu)woida, (dwo)oni, (cham)ari form Korean. Published in 1881, NiGozaru is appear form of nigozaru, ugozaru, degozaru, masu, gozanasaru, sounigozaru and the others from Korinsuchi published by Kyoto University Only one example nigozarimaseu(nigozaru+masu) is appear Korinsuchi published in 1881. This is from gozaran (negative form of gozaru) published by Kyoto University. .

      • KCI등재

        한일대역자료에 나오는 デゴザル에 대하여

        최창완 단국대학교 일본연구소 2018 일본학연구 Vol.55 No.-

        본고는 1881年本『交隣須知』에 나타나는 본동사로 쓰이지 않는 ゴザル에 대하여 조사하고, 이 중 デ(テ)에 접속하는 ゴザル가 京都大學所藏本에서는 어떠한 모양을 띠고 있었는지에 대하여 살펴보고 있다. 1881年本에는 본동사로 쓰이지 않은 ゴザル가 390례 나타나 있는데 이 중 デ(テ)에 접속하는 ゴザル는 41례 나타나 있어 京都大學所藏本에 비해 1/3로 줄어들어 있음을 알 수 있다. 이 중 マス에 접속하는 것은 5례이고 모두 문말에 나타나 있다. 오다(来る) 의미를 지닌 ゴザル도 4례 나타나 있는데 모두 문말에 위치하고 그 중 1례는 テゴザリマセウ의 형태로 マス에 접속하고 있다. 한국어는 문중에 나타난 1례에서만 보통체였고 나머지 40례는 모두 경어적 요소를 지니고 있었다. 1881年本에서도 京都大學所藏本의 デ(テ)ゴザル 그대로의 형태를 띠고 있는 것은 12례뿐이고 나머지 29례는 デ(テ)ゴザル 이외의 형태에서 변화하고 있는데, デゴザリマス와 ニゴザル에서 각 2례씩, uゴザル에서 3례, マス에서 7례, ゾンジル와 ナサル에서 각 1례씩 등에서 변화하고 있고, 이 외의 보통체에서 2례. 일본어역이 없는 경우에서와 용례가 새로 만들어진 경우에서 각 5례씩, 용례가 바뀐 경우에서 1례 변화하고 있다. デ(テ)ゴザリマス의 형태에서 변화한 경우도 3례 있었으며 모두 문말에 위치하고 있다. 그 중 デ(テ)ゴザリマス의 형태 그대로가 2례였고 1례는 テゴザレヨ의 형태로 マス가 사라져 있었다. 한국어는 보통체에서 변화한 경우와 보통체로 변화한 경우가 각 1례씩이고 나머지 39례는 모두 경어적 요소를 지니고 있는 경우에서 변화하고 있다. The purpose of this study is how to express DeGozaru of the modern times Japanese especially in Korinsuchi. Korinsuchi is Korean-Japanese dictionary which is Japanese translated with the Korean original. According to Korinsuchi auxiliary verb Gozaru is appear de(te)-gozaru, ni-gozaru, youni-gozaru, souni-gozaru and u-gozaru Korinsuchi published 1881. DeGozaru is appear only 41 examples which is appeared 126 example Korinsuchi published by Kyoto University. Only 1 example is normal form (heoni) and another 40 examples are honorufic form in Korean. 12 examples of DeGozaru written Korinsuchi published 1881, are same as published by Kyoto University. Another 29 examples are from degozarimasu, nigozaru, ugozaru, masu, zonnjiru, nasaru and ete. 1 example is normal form to honorufic form (haji to ioni), and 1 example is honorufic form to normal form (haoni to heoni) in Korean. Honorufic form Korean is appear ‘ap, sawoi, oop, hawoi, olswoi, sap, oso, haoni, siop, opso, saoni, hawoi, haopnungo, haopsoi, riida, opsoi, sapnani, saori, siori, sapdeonga, ongo, nanngo, haopde, hasiolka, opdosoi, onara’ Korinsuchi published by Kyoto University. And ‘io, iyo, sawoi, iolsoi, opso, heowoi, irosoi, rosoi, itsupso, oso, heoni, kesiopde, oopso, saoni, sipuoi, haoi, ioni, oeunga, haoida, iolsaoida, osirida, kesionitka, kesinitka, ioni, heoolka, iolse’ are appear Korinsuchi published 1881.

      • KCI등재

        한일대역자료에 나오는 ソウニ에 접속하는 ゴザル에 대하여

        최창완 한국일어일문학회 2022 日語日文學硏究 Vol.120 No.-

        The purpose of this study is how to express Sounigozaru of modern Japanese language especially in Korinsuchi. Korinsuchi is a Japanese-Korean dictionary which is Japanese translated with the Korean original text. The materials of this research are in the Duplicate of Kyoto University and the Print of Japan's Ministry of Foreign Affairs written in 1881. Sounigozaru wrote Sounikosaru, Sounigosaru, Sounigozaru, Sohunikosaru, Sohunigosaru, Sohunikozaru, Sohunigozaru, in Korinsuchi published by Kyoto University. And this is where the following appear: ‘(ga)sibuoi, (ga)sibudeoni, (ga)haopsoi’ and ‘(dus)haoi’. These are all honorific forms of Korean except ‘(ga)sibudeoni’. And Sounigozaru appears to‘Sounigozaru, Saunigozaru, Nigozaru, Ugozaru, Gozarimasenu, Masu, Nasareyo’published by the Print of Japan's Ministry of Foreign Affairs written in 1881. And this is where the following appear: ‘(ga)sipuoi, (ga)sipuoida, (ga)sipuo, (ga)booi, (dus)heoo, haoi, heooi, opsaoi, heoopso’honorific forms of Korean and ‘(ga)sipuda, heonunni, inira, ra, na’nonhonorific forms of Korean 本論文は、京都大學所藏本『交隣須知』に表われるソウニゴザルについてしらべ てみた。ソウニゴザルが京都大學所藏本には、どのような形態で表われ、日本外務 省藏版の1881年本に変化しているかについて考察したのである。 京都大學所藏本『交隣須知』には、ソウニゴザルは、ソウニコサル、ソウニゴサ ル、ソウニゴザル、ソフニコサル、ソフニゴサル、ソフニコザル、ソフニゴザルのように表記されている。これに対応する韓国語は、(가)시브외、(가)시브더니、(가) 、()외に表われ、文中に使われている(가)시브더니1例を除いては、対 訳韓国語にもすべて敬語的要素が含まれている。また、1881年本には、ソウニゴザ ルとサウニゴザルとして表記されている。 このようなソウニゴザルは、1881年本では、ソウニゴザル、サウニゴザル、ニゴ ザル、ウゴザル、ゴザリマセヌ、マス、ナサレヨに変化し、敬語的要素をもってい ない場合も見られる。 1881年本に表われるソウニゴザルに対応する韓國語は、敬語的要素が含まれてい るものとして、(가)시푸외、(가)시푸외다、(가)시푸오、(가)보외、(듯)허오、 외、허외、업외、허옵소があり、敬語的要素が含まれていないものとして、(가) 시푸다、허는니、이니라、라、나が表われている。 今回の研究では、ソウニゴザルについて、京都大學所藏本と1881年本『交隣須 知』を中心に調べてみたが、『交隣須知』以外の韓日対訳資料についての研究も必 要であると思うが、これについては、次回に研究課題としたい。

      • 韓ㆍ日對譯資料에 나타나는 'いる'意味의 敬語에 대한 一考察

        최창완 대구대학교 인문과학 예술문화연구소 1999 人文科學硏究 Vol.19 No.-

        京都大學所藏本及び明治十四年本 『交隣須知』に現れる'いる'意味の韓 ·日우국語の敬語を比較考察してみた結果, 次のような事실が得られた. 京都大학所장本に出る日本語の敬語としては, 존敬語として 「ゴザル」「ゴザナサル」「イウレル」が, 겸양語として,「ヲル」「補助動詞ヲル」が,見えている.これに??する韓국語??としては, 「계시다」「겨시다」「계시??다」「잇??다」「잇??옵다」「업??다」「??옵다」「??다」「??시다」「??시??다」のような敬語動詞と,「잇다」「업다」「??다」のような普通動詞が現れている.明治十四本では, 존敬語として,「ゴザル」「オイナサレル」「イマサレル」「イマス」が, 겸양語として,「ヲル」が,見え, 韓국語??としては,「계시다」「계시옵다」「잇??다」のような敬語動詞と,「업다」「엄다」「업다」「잇다」「이다」「허다」「잇다」「??다」のような普通動詞が現れている. 明治十四本には, 京都大학所장本で現れた 「イラレル」は見えなく,「オイデナサレル」「イマサレル」「イマス」のような表現が新して現れ, もっと多樣な'いる'意味の존敬表現が見えている. 韓국語??は, 京都大학所장本の場合, 敬語動詞は 「??系」や존敬意味の「시」を含んであり,「시」に「??系」が接??した「시??」も見えている.「계시다」「겨시다」のようにその表現自체が, 겸양の意味を持っている敬語動詞も11例現れている. 明治十四本の場合は,75例の敬語動詞のなかで「??」や「??」のような「??系」が12例見え,「시」(4例)を含む場合や,「시」に「옵」が結合した「시옵」(3例)を含む場合も見える.また,「계시다」は 28例現れているが,「겨시다」は見えていないようである. 京都大학所장本には, 「ゴザル」が, 116例も見えるが, 明治十四本には, 44例しか現れない.このような事실は.「ゴザサ」が近代にいたるによって,少なく使われていることを示している.しかし,'いる'意味の敬語全체で示す割合を調べてみると,京都大학所장本では,152例のなかで116例で,76%を占めてあり,明治十四本では,85例のなかで44例現れ,52%を占め,あい변わらず高い割合を見せている.このような事실は,補助動詞「ゴザル」(560例)を含めると,(京都大학所장本 676例-95%, 明治十四本 456例-92%),「ゴザル」の示す割合は,非常に高いと言える. そして, 明治十四本出, 丁寧語に接??していない場合の韓국語で,敬語的要素を含んでいる 動詞は,日本語でも全て敬語的要素を持っているが,丁寧語に接??している場合は,「ゴザル」項に 「업다」「허다」が,「ヲル」項に「잇다」のような普通動詞が見えている.丁寧語に接??している場合の 「ゴザル」が,韓국語??では敬語的要素が見えない理由としてな, 「ゴザル」がたんたん丁寧語化していくこによつて, 尊敬語と丁寧語우方の用法が見えるようになり,丁寧語の用法として使われた場合は,韓국語では,敬語的要素が見えなくなったと思われる.また,の場合は,これに대??する韓국語の敬語がなくて,韓국語では敬語的要素が見えなくなったと思われる. 以上のような'いる'意味の敬語を,より客??的に分析するためには,ほかの韓·日대??資料と 比較分析しなければならないと思われるが,これについては,次の機會にしようと思う.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        『交隣須知』에 나타난 人稱代名詞에 관한 硏究

        崔彰完 대한일어일문학회 1999 일어일문학 Vol.12 No.-

        「京都大學所藏本」及び「1881年本交隣須知」に出ている,韓日兩國語の人稱代名詞を比較考察してみた結果,次のような事實が得られた. 京都大學所藏本に表われている人稱代名詞としては,ヲレ,コナタ,ワガ,ワシ,ワタクシ,ワタシ,ワレ,ワレ のような一人稱代名詞,アナタ,コナタ,ソナタ,ナンジ,ワレのような二人稱代名詞,アレ,カタ,キヤツ,コヤツ,ダンナ,ナニガシ,ヤツのような三人稱代名詞が見える.これに對する韓國語譯は나(날,내), 우리のような一人稱代名詞,공,당신,자ㄴ.l,너희,너,네のような二人稱代名詞譯,그대,그,저,긔,분,ㄴ.l,(친?),궐,요것,샹뎐,아모가히,아모개のような三人稱代名詞譯が對應する. 1881年本表われている人稱代名詞としては,オレ,コチ,ゴチラ,コレ,ワガ,ワシ,ワレ(以上固有語),我輩,私,私方,某,我,吾,卓??,吾等,我??(以上漢字語),我ヵ(以上混種語)のような一人稱代名詞,アナタ,キミ,ソナタ,ワレ(以上固有語),汝(以上漢字語)のような二人稱代名詞,アイツ,アレ,ォル,ガタ,カレ,キヤキ,ヤツ(以上固有語),己,其身,某,奴(以上漢字語),己レ(以上混種語)のような三人稱代名詞が見える.韓國語譯としては내,이녁,이편,요것,이거,제,우리,날,나,낼,ㄴ.lのような一人稱代名詞譯,공,당신,그ㄷ.l,자네,네,너,ㅁ.음のような二人稱代名詞譯,져놈,제,긔,그쟈,친,님,네,져놈,궐,아모ㄱ.l,아모개,놈のような三人稱代名詞譯が日本語に對應する. 日本語の場合,京都大學所藏本に表われるすべての人稱代名詞が固有語で書かれているが,1881年本には固有語以外にも,我輩,私,などのような漢字語や,少ない用例ではあるが,己レのような混種語が新しく現われ,明治時代になってから漢字語の比重が,だんだん多くなりつつあることが分かる. このほかに,つの人稱にわたって使われている代名詞が,京都大學所藏には,コナタ(一人稱と二人稱として),1881年本には,オレ(一人稱と二人稱として),ワレ(一人稱と二人稱として)が見えるが,日本語の用例や韓國語譯を分析してみた結果,適切な用法として使われているようであった. このような人稱代名詞をより客觀的に分析するためには,「捷解新語」「隣語大方」のような他の韓ㆍ日對譯資料とも比較,分析しなければならないようであり,人稱代名詞以外の官職名稱や親族名稱に關する硏究も一緖に硏究するべきであるが,これについてはの機會にしようと思う.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼